978-5-386-13623-9
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
– Дурной тон! – воскликнула она. – Вы обвиняете меня в дурноте тона!
Отец Консетт чуть опустил голову, как человек, которому дует в лицо сильный ветер.
– Да, – подтвердил он. – Это позорно. И неестественно. Я бы на вашем месте немного попутешествовал бы.
Сильвия положила руку на длинную шею.
– Я поняла, к чему вы, – проговорила она. – Хотите спасти Кристофера… от унижения. От… отвращения. Оно, бесспорно, его захлестнет. В этом у меня нет никаких сомнений. И мне от этого станет чуть легче.
– Довольно, женщина. Не могу больше это слушать.
– А придется, – сказала Сильвия. – Послушайте… Я ведь знаю, чего ждать: вот я остепенюсь, стану жить рядом с этим мужчиной. Стану такой же добродетельной, как другие женщины. Я уже все решила, так и будет. И мне до самого конца моих дней будет смертельно скучно. Но от этой скуки меня спасет лишь одно. Я ведь могу мучить этого человека. И буду. Вы понимаете, как именно? Есть много способов. Но в худшем случае я всегда могу его одурачить… испортив ребенка! – Она задышала чаще; вокруг карих радужек показались белки. – Уж я ему отомщу. Я это умею. Я знаю как, сами видите. И вам отомщу через него – за то, что вы меня мучили. Я ехала из Бретани без остановок. И без сна… Но я могу…
Отец Консетт положил ладонь поверх сюртука, чуть пониже груди.
– Сильвия Титженс, – сказал он. – Для подобных случаев у меня во внутреннем кармане всегда лежит маленький сосуд со святой водой. Что, если я окроплю вас двумя каплями и прокричу: «Exorcio Ashtaroth in nominee…»?[10 - «Изыди, Аштарот, во имя…» (лат.)]
Она вновь выпрямилась на диване, приподнявшись над своей пышной юбкой, словно кобра, что вот-вот ринется в атаку. Лицо было бледным, взгляд – пристальным.
– Вы… вы не посмеете! – воскликнула она. – Сотворить такое… злодейство! – Ее ноги медленно соскользнули на пол, взглядом она оценила расстояние до двери. – Вы не посмеете. Я донесу на вас епископу…
– Доносите, но капли обожгут вас раньше, – сказал священник. – Прошу, уходите и прочтите «Ave, Maria!» раз-другой. Сейчас вам это необходимо. И никогда больше не говорите при мне про развращение ребенка.
– Не стану, – подтвердила Сильвия. – Не стоило мне…
Ее черный силуэт темнел на фоне дверного проема.
Когда дверь за ней закрылась, миссис Саттертуэйт сказала:
– А обязательно было так ее запугивать? Конечно, вам виднее. Но, по-моему, получилось чересчур.
– Это немного ее отрезвит, – сказал священник. – Она глупая девчонка. Участвует в черных мессах вместе со своей миссис Профьюмо и тем парнем, чье имя я позабыл. Это же видно. Они перерезают горло белому козленку, разбрызгивают его кровь… Это-то она и припомнила… Все не слишком серьезно. Так, сборище глупых, беспечных девочек. Для них это не более чем хиромантия или гадание, если расценивать эту мерзость как грех. Тут все дело в воле, а воля – это суть любой молитвы, что к Богу, что к дьяволу… И сегодня она вспомнила об этом и уже не забудет.
– Само собой, это ваши дела, отец, – лениво проговорила миссис Саттертуэйт. – Вы сильно по ней ударили. Не думаю, что ей когда-либо наносили подобные удары. А что такое вы решили ей не говорить?
– Смолчал я по той единственной причине, что такую мысль лучше не вкладывать ей в голову… Однако для нее ад на земле случится тогда, когда ее муж побежит – решительно и слепо – за другой женщиной.
Миссис Саттертуэйт задумчиво посмотрела на стену, затем кивнула.
– Да, – проговорила она. – Я тоже об этом думала… Но произойдет ли это? Он очень здравомыслящий мужчина, разве не так?
– А что может его остановить? – сказал священник. – Только благодать милостивого нашего Господа, которой у этого человека нет и к которой он не стремится. К тому же… Он молод, полон сил, и они не станут жить… в супружестве. Я ведь его знаю. И тогда… Тогда она потеряет голову. Все будет напоминать ей о былых ошибках.
– Не хотите ли вы сказать, что Сильвия совершит что-то преступное? – спросила миссис Саттертуэйт.
– Разве не так поступает любая женщина, когда лишается мужа, которого изводила годами? – спросил священник. – Чем больше усилий она прилагает к тому, чтобы его замучить, тем увереннее она в том, что никогда его не потеряет.
Миссис Саттертуэйт мрачно всмотрелась в сумрак:
– Бедняга… Обретет ли он когда-нибудь покой в этой жизни?.. Что случилось, отец?
– Только что вспомнил, что Сильвия дала мне чай со сливками и я его выпил. Теперь я не смогу служить мессу у отца Рейнхардта. Нужно пойти и сообщить об этом его викарию, который живет в лесу.
У двери он сказал со свечой в руках:
– Я бы посоветовал вам не вставать ни сегодня, ни завтра, если получится. Сошлитесь на головную боль, и пусть Сильвия за вами ухаживает… Ведь вам же придется говорить, что она за вами ухаживала, когда вы вернетесь в Лондон. Если хотите меня порадовать, прошу, не лгите больше необходимого… К тому же, наблюдая за тем, как она за вами ухаживает, вы сможете запомнить и пересказать, как это было, в деталях, и тогда вся история станет правдоподобнее… Рассказывать, например, как Сильвия задевала рукавами склянки с лекарствами, чем очень вас раздражала… или… сами разберетесь! Если есть возможность скрыть скандал от наших прихожан, надо ей воспользоваться.
И священник побежал вниз по лестнице.
III
Дверь тихо скрипнула, заставив Титженса вздрогнуть, и в комнату вошел Макмастер. Титженс, одетый в некое подобие смокинга, сидел в спальне, оборудованной прямо на чердаке, и раскладывал пасьянс. Потолок был покатым, его подпирали стропила из темного дуба, разбивающие на квадраты стены, выкрашенные кремовой краской. Еще там стояли кровать с пологом, угловой дубовый комод, на блестящем, но плохо уложенном дубовом паркете лежало несколько плетеных ковриков. Титженс, который всей душой ненавидел весь этот холеный антиквариат, сидел в центре комнаты за шатким карточным столиком под электрическим светом удивительной белизны, в здешней обстановке казавшейся совсем неуместной. Это был один из тех старых домов, которые в то время было модно переделывать в гостиницы. Именно здесь Макмастер, который черпал вдохновение в прошлых веках, и предпочел поселиться. Титженс, не желая ему в этом мешать, смирился с обстановкой, хотя с удовольствием поселился бы в другом месте – посовременнее и подешевле. Он, как человек, привыкший к мрачному хаосу, царящему в йоркширском поместье, не любил находиться среди собранных с любовью, но весьма жалких предметов антиквариата – как он сам говорил, в подобной обстановке он чувствовал себя неуютно, будто заявился на бал-маскарад в строгом костюме. Макмастер же, напротив, завидев старинную мебель, с серьезным и сосредоточенным видом проводил по дереву пальцами и заявлял, что это – «подлинный Чиппендейл», а это – «мореный дуб». Казалось, с каждым прикосновением к новому изделию он становился все серьезнее и манернее. Однако Титженс с первого взгляда, словно профессиональный оценщик антиквариата, определял, что перед ними дешевая подделка, и чаще всего оказывался прав, а Макмастер, тихо вздыхая, продолжал совершенствоваться в нелегком деле оценщика. В итоге, благодаря своему прилежанию, он достиг таких высот, что временами его звали в Сомерсет-хаус оценивать дорогостоящее имущество для завещаний – должность эта была весьма почетной и приносила приличный доход.
Титженс с чувством ругнулся, как человек, вздрогнувший по чужой вине и весьма расстроенный тем, что другие это заметили.
Макмастер – к слову, в вечернем костюме он казался еще миниатюрнее! – сказал:
– Прости, старина, я знаю, как ты не любишь, когда тебя отвлекают. Однако генерал сильно не в духе.
Титженс с трудом поднялся, подошел нетвердой походкой к умывальнику розового дерева, сделанному в восемнадцатом веке, взял с полочки над ним стакан виски с содовой и сделал приличный глоток. Потом задумчиво огляделся, взял блокнот с «чиппендейловского» бюро, что-то быстро в нем подсчитал карандашом и вскинул взгляд на друга.
Макмастер повторил:
– Прости, старина, но мне придется отвлечь тебя от важных расчетов.
– Не придется. Это так, мысли, – сказал Титженс. – Очень рад тебя видеть. Так что ты там говоришь?
Макмастер повторил:
– Я говорю, генерал сильно не в духе. Отчасти из-за того, что ты не явился на ужин.
– Да ерунда, хорошее у него… Настроение. Он безмерно счастлив, что те дамы скрылись из его глаз.
– Он сказал, что велел полицейским прочесать всю округу, а тебе рекомендует уехать утренним поездом завтра же, – проговорил Макмастер.
– Не поеду. Не могу. Мне нужно дождаться телеграммы от Сильвии, – сказал Титженс.
Макмастер застонал.
– О боже! О боже! – А потом обнадеженно предложил: – Но ведь телеграмму можно переслать в Хит.
– Послушай, никуда я не поеду! – воскликнул Титженс с легким раздражением. – Я уже обо всем договорился с полицией и с этой свиньей из кабинета министров. Я наложил повязку на пораненную лапку канарейки жены констебля. Ты присядь и сам посуди. Полиция не тронет таких, как мы.
Макмастер проговорил:
– Мне кажется, ты не понимаешь настроения общества…
– Прекрасно понимаю, особенно настроение таких, как Сэндбах, – успокоил его Титженс. – Присядь, говорю тебе… Выпей немного виски… – Он налил себе еще стакан и тяжело опустился в низкое плетеное кресло, отделанное кретоном. Под его весом кресло заметно просело, а воротник рубашки сбился набок.
– Что с тобой такое? – спросил Макмастер.
Глаза Титженса налились кровью.
– Говорю тебе, я жду телеграммы от Сильвии, – повторил он.
– А! – воскликнул Макмастер. И добавил: – Но телеграмма не придет сегодня – уже слишком поздно.
– Может, и придет, – проговорил Титженс. – Я обо всем договорился с почтальоном – он сразу же принесет мне ее, как получит! Возможно, Сильвия отправит ее лишь в самый последний момент, чтобы потрепать мне нервы. И тем не менее я жду от нее телеграммы, и ровно поэтому у меня такой вид.
– Эта женщина – безжалостнейшее из чудовищ… – сказал Макмастер.
– Тебе было бы нелишним вспомнить, что ты говоришь о моей жене, – напомнил ему Титженс.
– Не понимаю, – отозвался Макмастер, – как вообще можно говорить о Сильвии без…
– Логика очень простая, – продолжил Титженс. – Давать оценку поступкам дамы можно лишь в том случае, если они тебе известны и если тебя о том просят. Не нужно ничего комментировать. А в данном случае действия дамы тебе совершенно не известны, так что прикуси язык, – посоветовал он, глядя прямо перед собой.
Макмастер сделал глубокий вдох. Он с тревогой думал о том, что же станет с его другом дальше, если всего семнадцать часов ожидания его так изменили.
Тут Титженс заявил:
– Я смогу говорить о Сильвии после еще двух стаканов виски… Давай сперва разрешим другие вопросы, которые тебя волнуют… Фамилия блондинки – Уонноп. Валентайн Уонноп.
– Был ведь известный профессор с такой фамилией, – проговорил Макмастер.
– Да, это дочь покойного профессора Уоннопа, – подтвердил Титженс. – И писательницы.
– Но… – встрял было Макмастер.
– После смерти отца она год проработала горничной в богатом доме, – сообщил Титженс. – А теперь, по сути, работает служанкой у собственной матери, писательницы, помогая ей содержать их небольшой домик. Полагаю, эти обстоятельства и подтолкнули ее к борьбе за права представительниц прекрасного пола.
Макмастер снова попытался было вставить свое «но…».
– Я узнал это от полицейского, пока бинтовал канарейке лапку.
– От того полицейского, которого ты свалил с ног? – уточнил Макмастер, и его глаза округлились от удивления. – Так, значит… он знал мисс… э-э-э… Уонноп!
– Ты, судя по всему, невысокого мнения о полицейских Сассекса, – заметил Титженс. – И совершенно напрасно. Констеблю Финну хватает ума на то, чтобы узнать юную леди, которая вот уже несколько лет организует чаепития и соревнования для жен и детей полицейских. По его рассказам, мисс Уонноп – рекордсменка Восточного Сассекса по бегу на четверть мили и полмили, по прыжкам в высоту и в длину, по толканию ядра… Вот почему она смогла так изящно перескочить тот ров… И как же обрадовался этот добрый, простой человек, когда я попросил оставить девушку в покое. Сказал, что ему не хватило бы наглости арестовывать мисс Уонноп. Другая девушка – та, что вскрикнула, – не отсюда, вероятно, из Лондона.
– Ты попросил полицейского… – начал было Макмастер.
– Я передал ему похвалу от достопочтенного Стивена Фенвика Уотерхауза и сообщил, что тот будет ему очень признателен, если констебль сообщит начальству, что поймать злоумышленниц не представляется возможным. Еще я дал ему новейшую пятифунтовую банкноту – прямиком из кабинета министров – и добавил от себя парочку фунтов да сумму, равную стоимости новой пары брюк. Так что теперь он – счастливейший из сассекских констеблей. Славный малый; рассказал мне, как отличить следы самца выдры от следов беременной самки… Но тебе это вряд ли интересно.
Он продолжил:
– Ну что у тебя за дурацкий вид! Я же сообщил тебе, что буду ужинать с этой свиньей… Нет, нехорошо так его называть после того, как он угостил тебя ужином. К тому же он очень славный малый…
– Ты мне не рассказывал, что ужинал с мистером Уотерхаузом, – сказал Макмастер. – Надеюсь, ты помнишь, что он, помимо прочего, возглавляет Комиссию по долгосрочным государственным займам и в его руках судьба и нас, и нашего департамента.
– Право ужинать с сильными мира сего есть не только у тебя, согласись! – воскликнул Титженс. – Я хотел обсудить с ним… Те расчеты, которые его проклятая свора вынудила меня подделать. Хотел хоть немного объяснить ему свою позицию.
– Не может быть! – воскликнул Макмастер с каким-то паническим ужасом. – Но ведь они вовсе не вынуждали тебя подделывать расчеты. Они просили подкорректировать итоги, исходя из имеющихся данных.
– Как бы там ни было, – отозвался Титженс, – я с ним объяснился. Сказал ему, что те три пенса могут обернуться для страны – и для него как для политика! – полным крахом.
Макмастер прошептал:
– Боже правый! Ты что, забыл о том, что ты – государственный служащий? Он мог…
– Мистер Уотерхауз спросил меня, не соглашусь ли я перейти в его секретариат, – сообщил Титженс. – А после того, как я послал его к черту, еще два часа слонялся со мной по улицам и спорил… Когда ты меня прервал, я как раз обдумывал новый расчет для него. Я обещал предоставить ему новые данные к половине второго в понедельник.
Макмастер сказал:
– Быть того не может… Клянусь Богом, ты – единственный человек в Англии, кто на такое способен.
– Мистер Уотерхауз сказал то же самое, – заметил Титженс. – Сказал, что старина Инглби так меня ему отрекомендовал.
– Очень надеюсь, – проговорил Макмастер, – что ты учтиво ему ответил.
– Я сообщил ему, что наберется с дюжину человек, способных сделать все необходимые вычисления, и упомянул твое имя, – сообщил Титженс.
– Но это же неправда! Конечно, я смог бы заново пересчитать все данные. Но там ведь речь об актуарных расчетах, а я хуже в них разбираюсь.
– Не хочу, чтобы мое имя было замешано в этом возмутительном деле, – небрежно бросил Титженс. – Поэтому, когда в понедельник я отдам ему бумаги, я скажу, что бо?льшую часть работы сделал ты.
Макмастер вновь застонал.
Его печалил отнюдь не альтруизм Кристофера. Макмастер, всей душой желающий своему талантливейшему другу всяческих успехов, был амбициозен и в отношении себя, но очень ценил свой покой. В Кембридже его абсолютно устраивало стабильное и уважаемое положение среди студентов-математиков. Он знал, что в этом гарант спокойствия его жизни; еще больше его умиротворяла мысль о том, что от него не потребуется покорение заоблачных высот впоследствии. Но когда два года спустя Титженс окончил Кембридж не первым, а вторым студентом, Макмастера постигло горькое разочарование. Он прекрасно понимал, что Титженс попросту не стал утруждать себя учебой, причем десять к одному, что намеренно. Хотя обучение давалось ему легко.
На все укоры Макмастера, на которые тот не поскупился, Титженс отвечал, что одна мысль о том, чтобы всю жизнь проходить с клеймом лучшего студента, для него совершенно невыносима.
Макмастер довольно рано понял, что лучше всего для него жить мирной жизнью, будучи при этом все же человеком уважаемым, и водиться с людьми респектабельными. Ему хотелось идти по улице Пэлл-Мэлл под руку с лучшим студентом Кембриджа у всех на виду, вернуться с восточной стороны, уже под руку с самым юным лорд-канцлером в истории Англии, прогуляться по Уайтхоллу со всемирно известным писателем, непринужденно болтая с ним и салютуя по пути высокопоставленным чиновикам Казначейства. И чтобы после чая в клубе в течение часа все эти люди тесной компанией беседовали с ним с уважением и почтением. Так он представлял себе благополучие.
И у него не было никаких сомнений в том, что Титженс – талантливейший из англичан своего времени, и ничто не вызывало в нем столько тревоги, как мысль о том, что его друг не сделает блестящей и головокружительной карьеры и не займет высокую государственную должность. Он с огромной охотой – это была его самая главная мечта – увидел бы, как Титженс его превосходит! Но он не осуждал чиновников за маловероятность такого расклада…
Однако Макмастер не оставлял надежды. Он осознавал, что есть и иные карьерные пути, отличные от тех, которые он сам себе предназначил. Он не мог представить, как поправляет – даже самым что ни на есть почтительным тоном – человека старше себя по должности, зато наблюдал, что Титженс общается практически с любым вышестоящим чиновником так, будто перед ним круглый идиот, но никого это особо не обижает. Само собой, Титженс был Титженсом из Гроби, но разве же одного этого достаточно для спокойной жизни? Времена меняются, и, как казалось Макмастеру, им довелось жить в эпоху демократии.
Но Титженс снова всевозможными путями уходил от карьерного успеха и проявлял безрассудство…
И сегодня выдался один из таких ужасных дней. Макмастер встал и налил себе еще виски – ему стало невероятно грустно и нестерпимо захотелось выпить. Титженс, ссутулившийся на своем кресле, продолжал смотреть перед собой.
– Наливай, – сказал он и, не глядя на Макмастера, протянул ему высокий стакан. Макмастер дрожащей рукой налил ему виски. – Что ты еще хотел сказать?
– Уже поздно. Мы приглашены на завтрак к семейству Дюшемен к десяти часам, – сказал Макмастер.
Первый раз встречаюсь с такой ситуацией, когда сериал нравится больше, чем книга. Книгу еле смогла дочитать, благо к концу повествование пошло поживее. И вот что подумалось - может ли быть, что сама по себе книга хороша, а вот перевод немного коряв? Иной раз приходилось перечитывать диалоги, чтобы понять - кто на ком стоял. Интересно было бы прочитать в оригинале, но мешает недостаточное знание английского языка. И, честно говоря, коробит, когда в печатном (!) издании встречаются опечатки и откровенные ошибки.
Очень британский, очень острый (как выясняется в конце) и довольно необычный роман, написанный в как социально, так и литературно богатый событиями период жизни Великобритании. Разразившаяся война всколыхнула общество, и дурные английские привычки первой части во второй просто хлещут через край: безудержное сплетничание на грани злословия, неумение и нежелание вести диалог, высокомерие, лицемерие, подделывание информации – на наших глазах жизнь превращается в клоаку, которой, собственно, и была, с людей слетают маски. Роман далеко не приятный и, в целом, привязанный ко времени и месту действия – что, возможно, и является причиной не очень высокой оценки его на сайте вопреки мнению специалистов по английской литературе.Переводчик/издательство выбрали не лучший вариант перевода названия.…
Снова я жертва маркетинга. В очередной раз попалась на обложку и красивые цитаты зарубежных отзывов. Ну, начнем, собственно с войны. «Лучшая книга о Первой мировой войне» по мнению Гардиан. Так вот, из книги мне стало понятно, что война все-таки была, герой на нее ходил. Отчего-то ходил несколько раз, и каждый ему везло возвращаться, иначе, о чем еще писать? А еще государство пыталось скрыть от населения истинные убытки для городов, дабы поменьше выделять средств на их восстановление. Собственно, тема войны на этом закончилась. Многообещающее начало придало задору чтению: главный герой, обладающий недюжинными талантами, оказывается жертвой женской интриги. Присутствующий всегда рядом лучший друг дает вроде бы ценные советы. Первые несколько десятков страниц интерес поддерживается…
Кристофер Титжинс – третий сын богатого землевладельца, работает в управлении статистики. Талантлив, честен, сентиментален и циничен одновременно, замкнут и вообще немножечко социопат. Но джентльмен до мозга костей – делай, что должно и будь, что будет.
Сильвия, его жена, хорошо, по мнению родни, вложившая свою красоту и деньги в этот брак. По мнению окружающих, Титжинс ее не стоит. Но на деле счастья нет, Сильвия постоянно злится и норовит укусить побольнее, муж ей ненавистен, но бежать некуда. Ее даже жалко, если не брать в расчет, что она мелочная, жестокая, поверхностная женщина.
Герой великодушно прощает жене ее ошибки и свою боль, но тут на горизонте замаячила юная суфражисточка Валентайн. В упор не поняла, откуда между ними взялась любовь, взаимная, длившаяся 5 лет без…
А знаете, ведь это неплохой терапевтический ход: взяв за основу неоднозначные фрагменты личной биографии, а в качестве прототипов - людей из своего окружения, написать многотомную книжищу, изложив и проработав все свои мыслечувствования на этот счет. Когда любой персонаж говорит твоими словами, становясь либо на «твою» сторону, либо на «противоположную», озвучивая и тем самым делая более определенной какую-либо из твоих позиций, это позволяет неплохо проработать свои психологические проблемы. А там, глядишь, и читатели подтянутся, комментируя происходящее и укрепляя тебя в твоих суждениях или меняя твои в взгляды. В любом случае автор в выигрыше. Класс! Наверное, все писатели так или иначе делают это. У Ф.М. Форда вышло неплохо, хотя, написанная в 1924-1928 гг., сегодня его книга…
Многого ожидала от этого романа, но не получила ничего. Возможно, основное действие разворачивается в следующих томах, потому что пока это выглядит как четырёхсотстраничное вступление. Рваный стиль повествования Форда мне не нравится, но в "Солдат всегда солдат" выглядел органично и даже обогащал историю. Здесь же ты просто не понимаешь, что происходит и что за чем следует, какие предпосылки, как из одной сцены получилась другая и т.д.Отдельно бесили абсолютно все герои. Титдженс такой хороший-идеальный, что зубы сводит, Сильвия стерва и дрянь, остальные просто статисты - прописаны буквально никак, но успевают вызвать раздражение, потому что у каждого есть сцены, где он ведёт себя довольно неприятно (или очень неприятно).
Тот редкий случай когда экранизация оказалась значительно более интересной, яркой и цельной, нежели книга. Прочтение книги не так много добавило штрихов к образам, чаще вызывая недоумение от построения глав, событий, эпизодов. И да, в итоге, скорее разочарование от неоправданных ожиданий. Так что тому кто смотрел сериал и получил от него удовольствие читать не советую.
Интересный образец английского произведения. Во-первых, мне хватило суток на прочтение книги. Она кажется громоздкой и объемной только из-за своего оформления. На самом деле в ней меньше 400 страниц.
Во-вторых, не являясь поклонником, но человеком признающим его талант, привлек меня к этой книге именно Камбербэтч. Я категорически не согласна с его описанием в аннотации, ибо считаю, что он привлекателен только как высокоактивный социопат. Он харизматичен. Это да. Но не до неотразимости.
В-третьих, будучи помешанной на британском кинематографе, я конечно, была знакома с сериалом до прочтения. И я предпочитаю сериал. Решающим для меня стали образы Сильвии и Валентайн. Несмотря на то, что жена главного героя в книге задумывалась как полная стерва, Ребекке Холл удалось показать ее живой…
Публикации в России тетралогии "Конец парада" Форда Мэдокса Форда я ждала с 2012 года, когда вышел одноименный сериал с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли. В аннотации книги Камбербэтч назван неотразимо обаятельным и неважно, согласна ли я с такой оценкой, главное, чтобы обаяния Бенедикта хватило на перевод всех трёх частей романа. Тетралогия Форда переводится в России впервые, хотя была опубликована в Великобритании ещё в 1924-1928 годах. Встречалась информация, что в 20-хх в Советской России был опубликован первый том, но текст я не нашла, поэтому вполне можно считать перевод от "Рипол Классик" единственным. Мне очень хотелось прочесть роман, потому что после сериала остались вопросы. На которые первая часть книги ответов не дала. Сериал показался несколько сумбурным, роман…
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом