ISBN :978-5-04-220228-5
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 05.04.2025
45
Театр «Тяньбао» (кит. ????) – «Тяньбао» означает «дар небес», кроме того, это девиз правления императора Сюань-цзуна, покровителя театрального искусства.
46
«Чжаоцзюнь покидает пределы родины» (кит. ????) – в основу пьесы лег исторический сюжет о Ван Чжаоцзюнь, жившей в I веке до н. э. Одна из четырех легендарных красавиц Древнего Китая, она попала в гарем к императору Юань-ди, однако тот ни разу ее не навестил: Ван Чжаоцзюнь отказалась давать взятку придворному художнику, отчего тот изобразил ее уродливой. Дабы наладить отношения с северными племенами сюнну, император Юань-ди пожаловал ставленнику Хуханье одну из своих наложниц – Ван Чжаоцзюнь. Благодаря ее красоте и мягкости, очаровавшей грозного владыку сюнну, более 60 лет между сюнну и Китаем царил мир.
47
Железная (многозвенная) плеть (кит. ??) – гибкое оружие в ушу.
48
«Целомудрие Даин» (кит. ????) – другое название «Железный лук» – пьеса пекинской оперы, рассказывающая о девице Чэнь Сюин, жившей при династии Мин, которая отказывает в близости сыну главнокомандующего.
49
Восемь больших хутунов (кит. ????) – название пекинских кварталов, которые располагаются к югу от площади Тяньаньмэнь. Прежде они были известны своими публичными домами.
50
Оба фрукта применяются в китайской медицине; так, архат, или фрукт Будды, снимает жар и нервное напряжение, а сушеные семена стеркулии увлажняют легкие и уменьшают болезненность в горле.
51
Ресторан «Люго» (кит. ????) – ресторан «Шесть государств».
52
С начала 1925 до конца 1931 года Пуи, последний император Китая, как простой гражданин жил в Тяньцзине, городе особого назначения. Многие политические деятели того времени скрывались в нем от преследования.
53
Ли (кит. ?) – мера длины, равна 0,5 км.
54
Будда Майтрейя – Будда грядущего мирового порядка, следует за Буддой Шакьямуни.
55
Поклонение Будде и изучение канонических писаний – два аспекта буддийской веры и практики, помогающих практикующим достичь гармонии и совершенства ума и тела.?
56
«Карман» – подсобные помещения по бокам сцены.
57
Шэн (кит. ?) – амплуа главного мужского героя.
58
Цзиньшэн (кит. ??) – амплуа в опере куньцюй, романтичный и изящный молодой ученый, не достигший еще зрелого возраста и не занимающий пока что официальной должности. Свое название амплуа получило от традиционной квадратной шапочки цзинь, которую носят такие герои.
59
Новый год по лунному календарю (или праздник Весны) в Китае принято встречать в кругу семьи, на этот праздник все возвращаются в родные края.
60
Имеются в виду события 18 сентября 1931 года, когда японцы подорвали железную дорогу и вторглись в Маньчжурию. Это положило начало 14-летнеи? борьбе китаи?ского народа против японскои? агрессии.
61
Дахунпао (кит. ???) – досл. «Большой красный халат», также известен как императорский чай. Выращивают его в горах Уи, провинция Фуцзянь.
62
Богиня Нюйва (кит. ??) – одна из величайших богинь китайского пантеона, создала людей и спасла мир от потопа, залатав дыру в небосводе специально изготовленным для этого камнем.
63
Лаошэн (кит. ??) – амплуа стариков и пожилых людей.
64
Прячущийся дракон (кит. ??) – о скрывающемся будущем императора или непроявленном таланте.
65
Сад Юйхуаюань (кит. ???) – императорский сад в Запретном городе Пекина.
66
Ушэн (кит. ??) – герой-воин, молодой мужчина, прекрасно владеющий боевыми искусствами.
67
Юй Цзи (кит. ??) – возлюбленная наложница генерала Сян Юя, которыи? провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощаи?, моя наложница». По преданиям, прекрасно обращалась с мечом.
68
Кит. ?? – имеются в виду некитайские племена, проживающие как внутри Китая, так и по соседству.
69
Гуйфэй (кит. ??) – супруга государя, императорская наложница второго ранга.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом