Жуан Сильва "Семена войны"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

10 лет назад из океана был поднят континент Аларкан. Того, кто совершил это чудо, нарекли Истинным Богом. Но так ли он божественен? Аларкан – земля, свободная от тирании королей, стала пристанищем тех, кто решился начать жизнь с чистого листа и сбежал в болота, населенные диковинными тварями. Но когда из печени животных был добыт особый экстракт, придающий человеку огромную силу, Аларкан привлек к себе внимание сильных мира сего. Эликсир силы бросал вызов даже способностям могущественных магов, прозванных Курильщиками, которых считали чуть ли не божествами. Но у всего своя цена: и за силу, и за свободу придется побороться.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-222875-9

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 18.04.2025

Семена войны
Жуан Сильва

Fanzon. Век магии. Главные новинки зарубежного фэнтези
10 лет назад из океана был поднят континент Аларкан. Того, кто совершил это чудо, нарекли Истинным Богом. Но так ли он божественен?

Аларкан – земля, свободная от тирании королей, стала пристанищем тех, кто решился начать жизнь с чистого листа и сбежал в болота, населенные диковинными тварями. Но когда из печени животных был добыт особый экстракт, придающий человеку огромную силу, Аларкан привлек к себе внимание сильных мира сего. Эликсир силы бросал вызов даже способностям могущественных магов, прозванных Курильщиками, которых считали чуть ли не божествами. Но у всего своя цена: и за силу, и за свободу придется побороться.

Жуан Сильва





Семена войны

Моей жене, без которой у меня никогда бы ни на что не хватило сил.

Всем, у кого в душе идет борьба.

Эта книга для вас

* * *

Seeds of War © 2022 by Jo?o F. Silva

© К. Яновская, перевод на русский язык, 2025

Глава 1

Гости

Будьте ко мне милосердны. Я столько забыла. Мои воспоминания тают, и я слабею все сильнее. Прошлое преследует меня во снах.

    Из «Воспоминаний Матери»

Кдесяти годам Гимлор уже успела потерять родителей, сбежать от королевских курильщиков и научиться выживать. По сравнению со всем этим торговля товаром, которого нет ни у кого другого, казалась чем-то легким. И все же что-то пошло не так.

Дверь со скрипом отворилась, и в таверну ворвался Эдмир, сопровождаемый льющимися снаружи жаркими парами влажного воздуха: лысый, коренастый мужчина поспешил к стойке, подкручивая на бегу усы.

– Они почти здесь, босс. – Рубаха с короткими рукавами была вся перепачкана грязью, а на мощных жилистых руках виднелись многочисленные шрамы.

Гимлор сглотнула комок, застрявший в горле:

– Далеко?

– Уже приближаются к городу, но пока ползут как черепахи.

– Уже хорошо. Все готово на случай непредвиденной ситуации?

Эдмир кивнул.

– Тогда пошли, – она направилась к двери.

Солнце на улице уже скрылось за облаками, но от влаги в воздухе было тяжело дышать. Рубашка от пота мгновенно прилипла к спине, и Гимлор вытерла лоб рукавом. Да еще, как назло, после ночного ливня дорога была вся покрыта грязью.

– Скажи Норку и Наземе, пусть подточат кухонные ножи, – обронила Гимлор. – Гости будут усталыми, голодными и вонючими.

– Я позабочусь, чтоб все было готово, – кивнул Эдмир. – Ни о чем не беспокойся, босс.

Уже через несколько мгновений она, став посреди улицы, приветливо махала рукой.

– Эти дерьмоголовые поехали через болота на тенерыках, – пробормотала Гимлор, разглядывая с трудом справляющихся с жарой восьмифутовых зверей. Рогатые создания, передвигаясь по грязи, с трудом сохраняли равновесие – слишком уж плоскими были у них копыта: к местному климату они были совершенно непривычны.

На спинах покрытых серым мехом тварей расположились мужчины в странных одеждах: яркие шелковые наряды резко контрастировали с окрашенным в землистые тона городом – особенно если учесть, что вся улица была заполнена грязью, сажей и навозом. Вдобавок украшенные мелкими драгоценными камнями наряды были расшиты замысловатыми узорами, изображающими цветы, деревья и живописные пейзажи.

Работающие неподалеку люди отвлеклись от своих дел и уставились на пришельцев: царящий вокруг гомон постепенно смолкал, переходя в еле слышное бормотание. Потные торговцы в потрепанной одежде прекратили загружать свои фургоны. Ватага босоногих детишек оставила в покое взрослых. Плотники с подмастерьями побросали свои инструменты.

Обряженный в синюю мантию незнакомец спрыгнул с тенерыка, поскользнулся в грязи и с трудом устоял на ногах. Грязь заляпала всю одежду, и он судорожно пытался счистить ее – впрочем, это было совершенно бесполезно. Из толпы послышалось хихиканье и приглушенный смех.

– Забудьте беспокойство, добрый сэр. Я велю постирать ваши одеяния, – сказала Гимлор. – Они будут выглядеть как новые.

Мужчина – остроносый, костлявый и гладко выбритый – уставился на нее:

– Такие шелка только в Сирестире и найдешь. Их нельзя мочить, – в голосе звучал резкий, континентальный акцент. – Ты здесь главная?

– Я бы себя так не назвала, – соврала Гимлор.

– Что ты имеешь в виду?

– Гелеронда – совершенно новый и очень маленький городок. Он существует всего десять лет, со времен окончания Багровых войн. Здесь рады всем, но нет главного. Мы просто помогаем друг другу. Меня зовут Гимлор.

– Я переводчик герольда Баса Акана, посланного из Королевства Сирестир. – Мужчина вытер пот со лба, заканчивая приводить в порядок одежду.

Обряженные в шипованную броню, из-под которой выглядывали зеленые, явно более дешевые мантии, телохранители герольда – мужчины с гораздо более светлой, чем у самой Гимлор, коричневой кожей и ухоженными шелковистыми волосами – помогли слезть на землю огромному кряжистому мужчине.

– Мы отправились в путешествие по приказу Его Величества короля Доэма из Сирестира, – продолжил переводчик.

– Это великая честь приветствовать столь почтенного гостя в нашем ничтожном городке. Коли вас что-то не устроит, я буду счастлива вам помочь. Молю вас простить все те грубости, что могут промолвить или невольно сделать мои товарищи. Мы столь невежественны по сравнению с такими уважаемыми людьми.

Переводчик чуть слышно забормотал, пересказывая ее слова герольду Акану, и тот ответил ему мягким баритоном.

– Герольд благодарит вас за гостеприимство. Он говорит, что ему не терпится обсудить вопросы, которые привели его сюда. Но сначала ему нужно принять ванну, хорошо поесть и выпить немного вина.

Гимлор снова поклонилась:

– Разумеется! Прошу вас, следуйте за мной в мое скромное заведение. Полагаю, мои люди уже готовят комнаты и ванну для всех вас. И, разумеется, вы можете оставаться здесь столько, сколько вам заблагорассудится.

Сейчас, когда Гимлор зашла в таверну, «Девичий Чертог» был почти пуст. На то, чтобы выстроить все это, ушли годы, и за это время Гимлор искренне полюбила каждую скрипучую дубовую половицу, каждое жирное пятно на стойке и каждую пыльную бутылку, хранящуюся за ней. Даже брызги навоза на двери казались сейчас такими родными. Пусть здесь было и грязно – но это была ее грязь. У нее впервые появилось что-то свое после всех этих лет, что ей пришлось провести в джунглях.

Сидевшие на стульях дети вскочили и, улыбаясь, невинно замахали руками, приветствуя пришельцев из Сирестира.

«Хорошие детишки», – хмыкнула Гимлор, чудом сдержав смешок. В их возрасте она еще не умела так хорошо притворяться.

– Это Тинко и Тата. – Гимлор подтолкнула гостей в сторону лестницы, ведущей в комнаты над таверной. – Они просто замечательные дети. И мухи не обидят.

Спустя несколько часов герольд Акан молча ужинал в закрытом для других посетителей и потому совершенно пустом «Девичьем Чертоге». Сидевшая напротив Гимлор все никак не могла понять, не раздражает ли гостя грязь и нищета таверны? А может, ему не нравится, что на ужин досталась «Похлебка Ублюдка»? Но посетители Гимлор были от этого блюда просто без ума. Пусть оно и выглядело отвратительно, но выбрасывать еду, пусть даже это обжаренные во фритюре ящерицы, телячья печень, сердце и костный мозг – совершенно неразумно. Вдобавок это вкусно.

– От специй потеешь, – сказала она, нервно постукивая ногой по полу и изо всех сил пытаясь развлечь гостей.

Эдмир как раз делал вид, что вытирает стаканы и тарелки, а Норк и Нозема держались начеку. Пусть со времен Багровых войн и прошло много времени и Норк уже приспособился к новой работе разнорабочего, но в работе на кухне он все еще полагался на своего близнеца. А Гимлор… Все, что она делала – если говорить о деловых отношениях, – она делала только ради них. И Эдмира. И детей. Заботясь о своих интересах, она одновременно заботилась и о тех, кто ее окружал. И теперь настало время перейти к делу.

Начать нужно было с приятной беседы.

– Позволите? – спросила Гимлор у герольда, не дождалась ответа и подняла кувшин с вином серро. – Я слыхала, что сирестинцы любят свое вино.

Этот вопрос можно было не переводить, так что герольд попросту кивнул. Бордовый напиток – крепкий, с фруктовым вкусом и горьковато-сладким послевкусием, напоминающим ягоды серро, полился в бокал, а герольд тут же заговорил, и речь его подхватил переводчик:

– Герольд говорит, что в Сирестире лучшее вино на континенте. Пусть иные страны и говорят то же самое, но наши вина лучшие. Он спрашивает, это вино произведено здесь?

– Боюсь, завезено извне.

«Верней будет сказать, доставлено контрабандой».

– А что вы производите?

Гимлор изобразила легкий смешок:

– Я не фермер. Я просто торговка и землевладелица. Я даю фермерам возможность производить. Могу отвести вас на наши фермы и показать их вам. Уверена, герольд будет счастлив их увидеть. До наступления темноты много времени.

– Герольду это понравится, – согласился он.

Гимлор свистом подозвала Эдмира и велела ему готовиться к поездке.

Гимлор изо всех сил старалась заставить сердцешипа, на котором она ехала, идти медленно. Герольд и переводчик ехали рядом на похожих тварях. Тело их покрывала чешуя цвета жженой охры, а длинные мускулистые лапы не походили ни на что иное. Тела созданий были покрыты шипами, и без седла ехать на них было бы просто невозможно.

Тварь взревела, обнажив острые зубы.

– Что вы думаете о наших скакунах? – спросила Гимлор, похлопывая зверя по толстой длинной шее. – На старом континенте таких ведь нет? – Под пальцами чувствовалась холодная чешуя. – Мы называем их сердцешипы.

– Весьма впечатляюще, – согласился переводчик.

Гимлор погладила своего скакуна по затянутой намордником пасти:

– Они могут мчаться по болотам таким же галопом, как тенерыки по сухой земле. Как вы заметили, это просто изумительное создание. Если пожелаете, я продам вам несколько штук.

Переводчик как-то сконфузился, но все же перевел ее слова герольду, который как раз отмахивался от комаров. Тот кивнул.

– Мы обсудим все наши дела после того, как посетим ваши фермы.

– О, я допустила ужасную ошибку. Мне следовало выразиться яснее. Все, что вы видите вокруг – и есть наши фермы. – Она обвела рукой простирающийся вокруг пейзаж.

Ветви огромных раскидистых деревьев скрывали небеса, а вокруг расстилалась густая зелень, среди которой блестели зеркала озер и виднелась грязь. Пусть работники и проложили кое-где тропы, позволяющие ездить верхом или ходить пешком, но большая часть болот все еще оставалась неисследованной. Гимлор глянула на переводчика, а тот уставился на нее:

– Это шутка?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом