Алан Брэдли "Когда лопата у могильщика ржавеет"

grade 4,4 - Рейтинг книги по мнению 20+ читателей Рунета

Когда в тихом уголке Бишоп-Лейси находят бездыханное тело местного отшельника – бывшего палача с темным прошлым, все улики указывают на миссис Мюллет, кухарку дома де Люсов. Ведь это она собрала грибы, она взбила яйца в воздушный омлет, и – о ужас! – она подала роковое блюдо жертве на завтрак. Но двенадцатилетняя Флавия де Люс, гений химии и мастер вскрывать секреты (а иногда и замки), не верит в простые совпадения. С карманами, набитыми пробирками, и верным велосипедом «Глэдис» она берется за расследование, вооружившись не только логикой, но и едким британским юмором. Вместе с невозмутимым Доггером и кузиной Ундиной, чей характер острее лезвия, Флавия копает глубже, чем лопата садовника в огороде миссис Мюллет. Но каждая найденная улика лишь запутывает дело… Однако юная сыщица не подозревает, что расследование всех перипетий дела приведет ее к самому удивительному открытию, способному перевернуть всю ее жизнь. Ведь в мире Флавии де Люс даже смерть – всего лишь начало эксперимента.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-171074-3

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 13.06.2025


6

В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.

7

Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.

8

Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.

9

Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.

10

Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.

11

Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.

12

Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.

13

Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.

14

Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).

15

Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.

16

Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.

17

В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.

18

Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.

19

Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.

20

Двести пятнадцать градусов по Цельсию.

21

«Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).

22

Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.

23

Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом