978-5-17-171074-3
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 13.06.2025
6
В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.
7
Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.
8
Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.
9
Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.
10
Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.
11
Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.
12
Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.
13
Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.
14
Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).
15
Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.
16
Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.
17
В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.
18
Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.
19
Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.
20
Двести пятнадцать градусов по Цельсию.
21
«Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).
22
Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.
23
Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом