Дмитрий Конаныхин "Жизнь Гришки Филиппова, прожитая им неоднократно"

«Жизнь Гришки Филиппова, прожитая им неоднократно» – пятая из серии книг Дмитрия Конаныхина, в продолжении бестселлера «Деды и прадеды», получившего Горьковскую литературную премию 2016 года в номинации «За связь поколений и развитие традиций русского эпического романа». Читатели книги погружаются в мир детства и взросления главного героя – Гришки Филиппова. Эта история о том, как формируется личность, о поисках своего места в жизни. Гришка проходит через множество испытаний и приключений, которые помогают ему понять себя и окружающий мир. В книге затрагиваются важные темы связи поколений, дружбы, становления характера, что делает ее актуальной для широкого круга читателей. Конаныхин создает яркий и запоминающийся портрет человека, который учится дружить, мечтать и принимать жизнь во всех ее проявлениях.

date_range Год издания :

foundation Издательство :ЛИРА

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907727-83-0

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 28.08.2025


Жито (укр.) – рожь.

22

«Ревела буря» – естественно, что все в Топорове поют и говорят по-русски или малороссийски; в те годы Киев и Киевщина еще говорят по-русски, хоть и пережили насильственную коренизацию.

23

Балия, иногда баллия (укр. местное) – большое круглое цинковое корыто ведер на шесть воды, чтобы белье стирать, малых детей купать, огурцы замачивать перед засолкой, карасей выпускать после рыбалки детворе на потеху.

24

Вовкулак (укр.) – волколак, человек-волк, самый обычный в той местности оборотень.

25

Черная книга – в те годы каждая травница была свято убеждена в существовании Черной книги – книги официально исчезнувших редчайших лекарственных трав. Естественно, что в заповедных местах те чудо-травы продолжают буйствовать, только надо, чтобы прабабушка согласилась провести и показать.

26

Кошель (укр.) – корзина с ручкой и округлым не плоским дном. Удобно носить на локте – так современные модницы носят сумочки Birkin.

27

Авоська (устар. советск.) – плетеная веревочная сумка-сетка. В наши дни любая прогрессивная девушка поймет тебя, только если ты правильно скажешь fishnet bag. Называть модную вещь авоськой – предосудительная вульгарность.

28

Безмен – карманные пружинные весы с кольцом на палец и крючком, чтобы цеплять груз.

29

Тюратам – исключительно так спецы называют известный всей стране космодром Байконур.

30

Джанибек – Владимир Александрович Джанибеков, гениальнейший из гениальных летчик-космонавт.

31

Волк – Игорь Петрович Волк, великий летчик-испытатель, командир «Волчьей стаи», отряда пилотов «Бурана».

32

Ничего страшного, это всего лишь начала математического анализа.

33

Даманский и Жаланашколь – тщательно забытые кровавые боестолкновения на советско-китайской границе в 1969 году.

34

Scientific American – в советское время читать американские журналы в оригинале – это нормально.

35

Первый отдел (устар. советск.) – жаргонное название маленькой службы КГБ СССР в каждом серьезном конструкторском бюро или институте, отвечавшей за сохранность секретов, безопасность разработчиков и организацию технической разведки. Не путать со Вторыми отделами – «представителями заказчика», или военпредами.

36

«Жюль» – имеется в виду Jules: советские инженеры, их жены и любимые ценили ароматы Christian Dior.

37

«Птичка» – жаргонное название «Бурана». Если трепаться о «птичке», можно было заслуженно получить проблемы не только с Первым отделом (см. выше).

38

«Заборостроительный» или «балетно-копытный» – старинное название маловразумительных шараг, в наши дни крайне расплодившихся и за деньги раздающих дипломы «чтобы было».

39

МВТУ им. Баумана (Московское высшее техническое училище, ранее Императорское Московское техническое училище), оскорбительно и по какой-то неведомой дури названное университетом, более известно выжившим как «Мама, вышли трешку, умираю», «Московская выставка талантливых уродиц», «Могила, вырытая трудами ученых», «Мать вашу, тубус украли!», «Мы вас тут угробим» и прочими крайне неполиткорректными развеселостями.

40

Козероги – студенты первых двух курсов, вырвавшиеся из-под мамкиной юбки на свободу бывшие школьники, жизнерадостно скачущие по всем граблям учебного процесса в Технилище.

41

«Бомбы» (устар.) – если в старину козероги писали шпаргалки микроскопическим почерком, то третьекурсники уже создавали «бомбы» – записи на заранее раздобытых экзаменационных бланках, которые можно было попытаться достать на экзамене. (И напрасно, по мнению доцентов.)

42

МОПИ – Московский областной педагогический институт (он же – Московское общество подруг инженеров, ныне МГОУ). Если бы нынешние школьники знали, с какой изобретательностью, энергией и юной сноровкой их нынешние училки когда-то прорывались сквозь все кордоны на дискотеки в Технилище, то с гораздо большим уважением относились бы к строгим и подтянутым седовласым дамам.

43

Психфак – факультет психологии МГУ им. М.В. Ломоносова, конечно же. В те старинные времена психфаковки любили бауманцев. Да и сейчас не прочь, замечает Гришка.

44

«Christianos ad leones!» – «Христиан львам!» – надежный, проверенный и общественно полезный способ разобраться с мелкими неприятностями вроде эпидемии, неурожая или нечаянно разворованного бюджета.

45

Из соображений конспирации. Революция же!

46

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом