Уильям Риттер "Джекаби. Все мистические расследования"

Новая Англия, 1892 год. Юная искательница приключений Эбигейл Рук устраивается на должность ассистентки к молодому детективу Р.Ф. Джекаби, исследователю необъяснимых явлений. Джекаби обладает необычным даром – он может видеть фантастических существ, обитающих в городе под видом обыкновенных людей и животных. Талант Эбигейл – подмечать обычные, но важные детали – делает ее идеальной помощницей паранормального детектива. Первый рабочий день Эбигейл начинается с жуткого происшествия: в городе объявляется серийный убийца. Полиция считает его обыкновенным преступником, но Джекаби уверен, что это нечеловеческое создание. Мистическое расследование начинается!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-119606-6

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

Следующий пункт на карте располагался милях в восьми-десяти к северу, по дороге через лес. Джекаби неохотно согласился с тем, что если мы не будем пропускать важных пунктов на пути, то можно воспользоваться хлопушками для более быстрого перемещения между ними. Он вынул из кармашка трубочку в глянцевой голубой обертке, и мы одновременно потянули за ее концы.

Мир по другую сторону негромкого, но сильно сбивающего с толку хлопка был по-прежнему зеленой сельской местностью, но уже более обитаемой. Прямо перед нами тянулась деревянная ограда, к воротам которой вела пыльная тропинка, уходящая вдаль. Поблизости не виднелось ни домов, ни амбаров, но за оградой земля была обработана и засажена аккуратными рядами растений.

– Полагаю, наша цель здесь – огород, – сказала я и пошла к ограде.

– Подождите! – Джекаби так резко схватил меня за плечо, что я едва не упала, поскользнувшись на влажной почве.

– Овощи, – грозно произнес Джекаби, прищурившись. – Не ешьте их!

– Думаю, я смогу сдержаться.

Мы подошли поближе и осмотрели огород через верхнюю перекладину ограды. Растения и плоды на них выглядели неестественно здоровыми и крупными, превышающими обычные раза в два-три. Решетка из простых палок поддерживала помидорные побеги, а сами помидоры были размером с человеческую голову и ослепительно красными. Чуть дальше росли темно-лиловые баклажаны такой величины, что если бы воткнуть в них трубки, они сошли бы за волынки. За ними виднелись огурцы, на которых можно было кататься верхом, и тыквы, вполне подходящие для жилья, если только их выдолбить.

– Что вы видите? – шепотом поинтересовалась я.

– Опасность. Отчаяние, – Джекаби неуверенно вглядывался в плоды. – И… растения.

– Может, нам перейти сразу к следующему… – начала было я.

– Нет, – перебил он меня. – Каждый шаг имеет свой смысл. Скажите, а что видите вы?

Я постаралась разглядеть нечто помимо очевидного. Такие большие растения уж слишком привлекали к себе внимание, но я постаралась отвлечься от них и увидела… почву. Земля была влажной, мягкой и…

– Следы, – ответила я, прослеживая отпечатки до самых ворот, и добавила: – Разных размеров.

Джекаби посмотрел туда же, куда и я.

– Похоже, в этот сад входило не так уж мало людей.

– Да, – согласилась я, продолжая осматривать почву. – Но нет следов, ведущих обратно.

Я нерешительно шагнула к воротам. На них виднелись буквы «ИДИ ПРО», грубо вырезанные перочинным ножиком, до сих пор воткнутым в дерево. Незаконченное предупреждение «Иди прочь». Буквы выглядели старыми, того же цвета, что и древесина вокруг них. Вверх по опорам ворот поднималась сочно-зеленая бобовая лоза, уже опутавшая ручку ножа.

– Да, действительно, – убедилась я. – Что очень подозрительно.

Джекаби извлек из своего пальто набор разноцветных линз и принялся по очереди разглядывать через них растения, сосредоточенно хмыкая и покашливая.

– Куда же они делись?

Пока он был занят, я проследила за вереницей шагов, которые вели к ближайшему проходу. Они шли между рядами моркови и картофеля, а потом резко обрывались у холмика с почти вырытым мощным кустом картофеля, рядом с которым на земле лежали шарф и шапка. Что? Шарф и шапка? Я снова внимательно посмотрела на грядки. И как это я сразу не заметила, что из-за ревеня торчит пара ботинок, за тыквой-горлянкой – заплатанная куртка, а у капусты валяется пара очков.

Я резко развернулась к Джекаби, который в эту же секунду выпрямился и сказал:

– Они никуда не ушли!

– Эти люди и есть овощи! – выпалила я.

– Эти овощи – люди! – воскликнул Джекаби одновременно со мной.

Мы изумленно уставились друг на друга. Джекаби нахмурился.

– Я воспользовался шотландским магическим кристаллом семнадцатого века, чтобы обнаружить и подтвердить неоспоримые свидетельства непроизвольной вегетативной трансформации. А как вы?..

– Я увидела шапку.

– Ваш разум одновременно и восхищает, и раздражает, мисс Рук.

– И что теперь? – спросила я. – Если мы войдем внутрь, то станем ингредиентами для салата. Зачем мы здесь?

– Мы разгадываем задачку, придуманную известным вором. Итак, что бы Дерзкий Плут сделал не так, чем эти несчастные души?

– Не знаю, – призналась я.

– Вот это.

Джекаби смело ступил за калитку, сделал несколько уверенных шагов и резко вырвал из земли то, что казалось пятифунтовой репой. Внимательно осмотрев ее, он удовлетворенно улыбнулся.

– Что вы делаете?

Он огляделся по сторонам, потом осмотрел себя, похлопав по груди, и засунул похищенный корнеплод к себе в сумку.

– О чем вы только думали? – обрушилась я на него, пока он не спеша возвращался к калитке по мою сторону ограды.

– Мисс Рук, что побудило бы вас совершить кражу из такого зловещего и явно неестественного огорода?

– Ничто! Это безумие!

– Вот именно. Те, кто решился на это, находились в отчаянном положении, лишенные всякой надежды. Иными словами, они умирали с голоду.

– И что?

– И если бы вы были вынуждены украсть, побуждаемые муками голода, то как бы вы первым делом поступили с этими злополучными овощами?

При этой мысли мой желудок невольно заурчал.

– И снова верно. Вы бы их съели. Но не съел бы человек, побуждаемый к краже как таковой лишь азартом. Эти бедняги взяли лишь то, что им было необходимо для выживания, но Дерзкий Плут составил карту не для таких людей. Он составил ее для тех, кто походил на него самого.

– Дерзкий Плут хотел, чтобы мы похитили человека-овоща?

– Не человека, но в целом да. Он хотел, чтобы мы похитили один из этих, так сказать, запретных плодов. Похитили, но не съели. Великолепная аллюзия на Библию. Коварный змей одновременно играет роли Бога и Дьявола.

Я беспокойно оглядела огород.

– Может, нам лучше двигаться дальше?

Пруд

Следующий пункт был отмечен изображением довольно зловещей утки. Пространство вокруг нее заполняли волнистые линии с добавлением вездесущих костей. Следующая хлопушка поразительно точно перенесла нас на маленькую обветшалую шлюпку. Я плюхнулась на корму, а Джекаби удержал равновесие на носу.

– Прямо в цель, – одобрила я.

– Только не в подходящее время, – возразил Джекаби, оглянувшись по сторонам и нахмурившись.

Я приподнялась, чтобы выглянуть за борт лодки, почти ожидая увидеть полчища зубастых уток, нападающих на наше суденышко. Но иссохшийся прогнивший борт лодки не выдержал моего веса и рухнул на окружавшую нас потрескавшуюся пыльную землю. Мы находились на буром дне высохшего водоема с полумилю в диаметре, окруженного травой и несколькими тощими деревцами.

– Вот вам и третий шаг, – промолвила я. – Пруд выглядит так, словно высох несколько десятилетий назад.

– Задание может оказаться труднее, чем казалось, – кивнул Джекаби.

– Как вы думаете, что мы должны здесь делать?

Джекаби провел пальцами по воздуху, словно ощупывая невидимые нити. За одной из них он проследовал до свисавшей с носа лодки ржавой цепи, за которую и потянул. Та оказалась прикрепленной к ведру. Джекаби схватил ведро и перевернул его, подняв кошмарное облако сухой пыли. Прикрывая рот концом шарфа, он заявил, что ведро, как до этого ключ или овощи, – это очень важный объект для данного места.

– Вы хотите сказать, что мы должны заново наполнить весь пруд с помощью этого ведра? – изумилась я, смутно вспоминая историю о каких-то женщинах, которые должны были выполнить подобную задачу с помощью решета.

– Нет. Когда составлялась эта карта, пруд был полон до краев.

Джекаби растер щепотку песчаной почвы между пальцами и с интересом пронаблюдал, как она падает обратно на землю, после чего на всякий случай попробовал пальцы на вкус.

– Я уверен, что мы должны были наполнить водой само ведро, что, по очевидным причинам, в данный момент не представляется возможным.

– Ну так что, пункт четыре?

– Не так быстро. Каждое задание служит определенной цели, мисс Рук.

– Мистер Джекаби, сейчас никакой из этих предметов не служит никакой цели. Испарившаяся вода важна не более, чем ключ без замка или репа, которую нельзя съесть.

Джекаби нехотя признал мою правоту и без особого энтузиазма достал очередную хлопушку. И я никак не могла ожидать, что наш успех в исполнении следующего задания – по сути, вопрос жизни и смерти – будет зависеть как раз от своевременного использования репы.

Ворота замка

Четвертый, пятый и шестой пункты находились в пределах видимости друг от друга, но Джекаби настаивал на том, что важно посещать их последовательно, один за другим. Взорвавшаяся с веселым треском фиолетовая хлопушка перенесла нас к огромным воротам старого замка, поросшего вьюном и мхом. Фасад его с широкими башнями по углам был сложен из массивных камней. Из-за стены виднелась слегка осевшая крыша центральной постройки. От некогда величественной решетки на входе осталось лишь несколько прогнивших балок, лежавших в пыли у основания каменной арки. С замкового камня свисала тяжелая цепь, другой конец которой уходил куда-то в тень внутри замка. Какой бы механизм она ни приводила в движение, он явно давно вышел из строя.

– Похоже, в поисках этого сокровища мы опоздали на несколько сотен лет, сэр, – предположила я, бросая кусок кирпича во тьму за воротами. Стук при его ударе об стену и треск эхом разнеслись по всему мрачному сооружению.

– Здесь есть что-то живое. – Пальцы Джекаби снова зашевелились, ощупывая воздух, а сам он прищурился и принюхался. – Живое и древнее. Я вижу оттенок чар, которыми пропитано все это место. Очень древняя магия.

Я вошла в арку вместе с ним, проскользнув мимо увесистой цепи и подождав, пока мои глаза привыкнут к темноте. Внутри сооружение походило скорее на средневековую цитадель, нежели на американский форт. Сразу от входа налево и направо вели две узкие дорожки. Они были призваны задержать возможных нападающих, которым пришлось бы пробираться по извилистым проходам мимо узких бойниц. Выпуская стрелы из этих прорезей, защитники замка легко могли держать оборону. Но теперь проходы преграждали заросли вьющихся растений, пропускавшие редкие лучи света с пляшущими в них пылинками.

Джекаби шагнул вправо, обнюхивая воздух, словно охотничья собака.

– Грызун? – пробормотал он.

Я посмотрела себе под ноги.

– Мне стоит опасаться каких-то магических крыс?

– Хм. Нет… не крыс, – Джекаби провел пальцем по пыльному камню, когда мы пошли дальше. – Чего-то… более крупного.

– Насколько более крупного? – остановилась я.

Цепь позади нас тихо звякнула, словно оживая, а темнота вокруг чуть сгустилась. Свет в узких прорезях по очереди потухал и вновь вспыхивал, словно по ту сторону двигалось нечто огромное.

– Мисс Рук, – прошептал мой работодатель, – бегите.

Мы развернулись и бросились бежать по проходу в сторону выхода. Звуки присутствия таинственного существа позади нас затихли, хотя о его перемещении говорило эхо звяканья цепи. Джекаби вбежал в лучи солнечного света на секунду быстрее, резко остановился, развернулся и схватил меня, преграждая дорогу.

– Что вы… – начала было я, но в это же мгновение вход в коридор, где он стоял, потемнел и навстречу нам выпрыгнул зверь, покрытый спутанной, клочковатой шерстью. В ушах у меня зазвенело от лязга острых зубов, и на нас уставились налитые кровью глаза. Чудовище вертело головой, пытаясь получше разглядеть нас в тесном проходе, а потом глухо зарычало и прыгнуло. Его два облезлых уха задевали потолок на каждом дерганом прыжке.

Мы выкарабкались из арки и перепрыгнули через полусгнившие остатки решетки, но существо двигалось слишком быстро. Я чувствовала его горячее дыхание у себя на шее и рванула из последних сил, как вдруг цепь зазвенела в знак протеста, а зверь резко остановился, испустив сдавленный хрип. Я проковыляла еще несколько шагов, прежде чем окончательно остановиться, развернуться и посмотреть на животное. Джекаби перевел дух и выдавил из себя смешок, восхитившись необычным зрелищем. Черный мех зверя был длинным, но неплотным и рос клочками, а само чудовище оказалось тощим и жилистым, с выступающими костями, на которых не виднелось ни капельки жира. Рост его составлял футов десять, хотя пара облезлых ушей добавляла еще два-три фута. Я заморгала, не веря своим глазам. К стене полуразрушенного замка был прикован гигантский кролик.

– Восхитительно, – воскликнул Джекаби. – Должно быть, он все это время находился под чарами. Далеко же от дома тебя занесло, да?

Мой работодатель склонился вперед, увлеченно осматривая животное. Кролик исполинских размеров натянул цепь, пытаясь вцепиться в Джекаби своими пожелтевшими резцами. Когда его бешеные усилия оказались бесплодными, он пропрыгал назад к воротам замка, рухнул на землю и уткнулся головой в изгиб арки. Несмотря на всю свою ярость, он выглядел больным и истощенным.

– С какой стати кому-то взбрело в голову магическим образом увеличивать кролика и использовать его в качестве сторожевой собаки? – пробормотала я.

– Это не кролик, и его не увеличивали, – поправил меня Джекаби. – Это бробдингнегский заяц. Он с рождения был такого размера. Ну, зайчонком чуть поменьше, конечно, но соразмерным другим представителям этого рода из отряда зайцеобразных.

– Иногда мне кажется, что половину фактов вы просто придумываете на ходу.

– Это заяц с острова великанов, Рук. Наложенные на него чары не имеют никакого отношения к его размерам и касаются только замедления процесса физиологической деградации.

– А можно вторую половину предложения повторить по-английски?

– Я начинаю склоняться к мысли, что было бы гораздо полезнее подарить вам на день рождения словарь.

– Полезнее, чем быть заживо съеденной гигантским хищным кроликом? Ну да, в эту категорию вообще-то попадает большинство любых других подарков.

– Этот заяц не стареет, – спокойно произнес Джекаби. – На него наложены чары, что объясняет, почему он жив до сих пор, тогда как остальные обитатели этих мест давным-давно умерли. Вполне может статься так, что он как раз и послужил причиной их гибели. Он гораздо агрессивнее обычных представителей своего вида, но все же довольно очарователен.

– Он выглядит… несчастным, – признала я, когда огромный заяц начал лбом выбивать о камни какой-то ритм. – И что нам теперь делать?

– Свериться с картой? – пожал плечами Джекаби.

На карте были изображены сломанные часы с длинными изогнутыми стрелками – очевидно, обозначающие зайца. Перед ними стояли два человечка, а за ними только один. Я посмотрела на замок, а затем на Джекаби. В голове закопошилась мрачная мысль.

– Два пути, – начала я. – Кролик может гнаться только за одним. Думаю, владелец карты должен найти какого-то простодушного спутника, чтобы тот вошел в один проход, пока он сам пойдет по другому. Двое входят, один выживает.

Джекаби кивнул.

– Думаю, вы правы. Это определенно соответствует представлениям составителя карты о доверии. К счастью для нас, нам не обязательно проходить через эту ловушку именно так, как задумал Дерзкий Плут.

Он вынул из патронташа хлопушку и добавил:

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом