Джон Хоуг "Нострадамус. Полное собрание пророчеств"

Этот том – единственное признанное в мире полное собрание пророчеств Нострадамуса (Мишеля де Нотрдама, 1503–1566) с подробнейшими комментариями Джона Хоуга, непревзойденного знатока наследия великого ясновидца. Таинственные предсказания Нострадамуса читают и переиздают уже на протяжении 465 лет, и все эти годы они не перестают волновать умы ученых, историков, политиков, футурологов, эзотериков. В разные эпохи толкователи видели в его загадочных поэтических строках предсказания таких событий, как великий пожар в Лондоне 1666 г., Великая Французская революция, приход к власти Наполеона Бонапарта, правление Иосифа Сталина, захват Гитлером власти и Вторая мировая война, расцвет и закат СССР, создание атомной бомбы, бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, образование ООН, полет человека в космос и высадка на Луну, убийство Джона Ф. Кеннеди, эпидемия СПИДа, теракт 11 сентября 2001 г., война в Персидском заливе … и даже пандемия коронавируса и экономический кризис 2020 г. Благодаря уникальным по глубине и скрупулезности комментариям Джона Хоуга у читателей есть возможность попробовать самим интерпретировать пророчества великого ясновидца, найти в них ответы на вопросы, волнующие человечество сегодня.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-18470-1

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


95

Fatum (лат.) – судьба, рок.

96

а) заговорит; б) duire (ст. – фр.) – поведет, возглавит.

97

Гора Гибралтар, стоящая между Атлантическим океаном и Средиземным морем (меж двух морей).

98

Mords (ст. – фр.), morsure (совр. фр.) – укус.

99

Нептун, в классической мифологии бог океанов. Можно применить к Англии, реже к другим владычицам морей, таким как Оттоманская империя.

100

Calpre – классическое название Гибралтара.

101

Taurobolium (лат.) – принесение в жертву быка.

102

Monstre – монстр или же старофранцузское слово, означающее божественное предзнаменование, доставленное демоническим посланником.

103

Charpin (ст. – фр.) – лоскуты материи, используемые для перевязывания ран.

104

Каппа – десятая буква греческого алфавита.

105

Тета – восьмая буква греческого алфавита.

106

Ламбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.

107

Mors (ст. – фр.) – мертвый.

108

Здесь скорее латинское слово strages – падение, опустошение, умерщвление; а не старофранцузское estrange – чужой, чужеродный.

109

Tenebres (ст. – фр.) – темнота, ночь, мрак, убежище.

110

Ferrugines (лат.) – цвет ржавого железа, темно-коричневый.

111

Ennosigaeus (лат.) – «колебатель Земли», эпитет Нептуна. Здесь под ним подразумевается цунами или подводное землетрясение.

112

Arethusa – название города, находившегося в римской провинции – Сирии.

113

Кредит, доверие, власть, влияние, уважение и т. д.

114

Вариант: Незадолго до того он вступил в брак с женщиной.

115

Ilerdia (лат.) – Лерида, город в Испании.

116

Vallum (лат.) – вал, стена.

117

Classis (лат.) – «флот» или, в некоторых случаях, «армия».

118

Clamer (ст. – фр.) – провозглашать.

119

Piller (ст. – фр.) – грабеж, мародерство.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом