978-5-389-18470-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
145
Il – либо он, либо оно.
146
Luy – либо его, либо этого.
147
Старофранцузский намек на целибат, монахов или на духовенство.
148
Ряд, строй, порядок, класс, звание, ранг.
149
Войдут в порт – в гавань или в городские ворота.
150
Кастор и Полидевк – братья-близнецы, классическая метафора двух пап с одинаковым именем – Иоанна Павла I и Иоанна Павла II. Как говорит миф, один из братьев обладал божественными качествами, другой – чисто земными. Намек на то, что один из пап был божественно вдохновленным мистиком, другой – политическим интриганом.
151
Crinitus (лат.) – бородатый.
152
Eranus (лат.) – фонд, создаваемый на случай голода.
153
Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.
154
Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.
155
Conduit (ст. – фр.) – проход, переход, канал, труба.
156
Malle (ст. – фр.) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле.
157
Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.
158
Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.
159
Ветви (поэтич.) – королевские наследники.
160
Sel (ст. – фр.) – соль, иносказ. – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.
161
Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.
162
Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).
163
Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.
164
Ister – древнее название реки Дунай.
165
Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.
166
Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.
167
Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».
168
Impos (ст. – фр. Imp?t) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.
169
Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом