978-5-17-122677-0
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Я не говорю им, что никогда раньше не была в клубе. Они начнут задавать вопросы, а я не хочу рассказывать, что бо?льшую часть жизни провела на попечении. Так что я спускаю свое жалованье на блестящее платье и туфли с высокой «платформой».
– Ого, как ты принарядилась! – говорит одна, и мне становится неловко, потому что все они просто в джинсах.
Когда мы приходим в клуб, музыка так гремит, что я не слышу, о чем говорят мои подруги. Затем они растворяются в танцующей толпе, и я чувствую себя глупо. Может, лучше пойти домой. А потом ко мне подходит этот тип. Он выглядит старше, чем большинство здешних парней, но, возможно, потому, что носит бороду и крупный, хотя и не толстый. У него на шее золотая цепь, и одет он тоже шикарно, ботинки сверкают под клубными огнями.
– Могу я угостить тебя? – предлагает он.
Я не говорю ему, что не особо люблю алкоголь, поскольку за это по-настоящему попадает, когда тебя застукают с выпивкой в детском доме. Просто прошу взять джин с тоником – мы его много продаем в супермаркете. Он приносит мне порцию, которую называет «двойной». Когда начинается последняя песня, он прижимает меня к себе и целует. Мой первый настоящий поцелуй! Некоторые из мальчиков в детдоме пытались, но мне они не нравились. На этот раз все иначе. Я чувствую всем нутром – это мужчина, а не мальчик. Меня это пугает и возбуждает.
– Меня зовут Барри, – наконец представляется он, когда ведет меня за руку прочь с танцпола.
Барри. Я верчу это имя на языке. Оно звучит дружелюбно.
– Хочешь, поедем ко мне домой? – непринужденным тоном спрашивает он.
– Хорошо, – отвечаю я, стараясь говорить спокойно. Джин с тоником дает приятное чувство отстраненности.
Он живет в отдельной квартире. Мне интересно, как он может позволить себе такую аренду, но затем он сообщает, что работает электриком и «зашибает хорошие деньги». Мое сердце стучит очень быстро, когда он меня раздевает. Это очень лестно, что он хочет такую, как я, – которая ничего из себя не представляет.
– Откуда у тебя шрамы? – интересуется он, когда снимает с меня лифчик и видит отметины на спине.
– А, папаша постарался, – отвечаю я так, будто это не имеет значения. – Давным-давно, когда я была еще ребенком.
Его глаза сужаются. Меня охватывает страх.
– Он до сих пор тебя обижает?
Я отрицательно трясу головой:
– Я не видела его уже много лет.
– Ну, если я когда-нибудь его встречу, он получит все, что заслужил.
Затем он гладит меня по груди. У него крупные руки. Умелые, будто они способны на все.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=64654321&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
«Бутс» – ведущая британская сеть магазинов фармацевтики, а также товаров для здоровья и красоты. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Большая проблема» – уличное издание, выпускаемое специально, чтобы обеспечить заработком бездомных людей. «Говорящее» название для окружающих.
3
«Жаба в норке» – традиционное блюдо, представляющее собой сосиски в кляре.
4
«Сoсko van» по-английски означает примерно «фургон петушатины» и звучит не вполне прилично. Сock («петух, петушок») имеет второе значение «член», а cocko – «гей». А имеется в виду французское блюдо coq au vin – петух в вине, кок-о-вен. Для классического рецепта требуется именно петух, но в современном используется просто курятина.
5
Сandle wick – свечной фитиль – Элли путает с плетеной хлопковой тканью, candlewick, название которой пишется слитно и произошло от сходства используемых нитей с фитилями.
6
«Серебряный крест» – название фирмы-производителя.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом