978-5-389-19598-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Да.
– Убийство Дока тоже было частью проверки?
– Это было необходимой мерой. Рано или поздно Ханиката пришлось бы убрать. Работать с ним стало небезопасно. Док трепал языком направо и налево. – Джинджер звякнула кубиком льда в стакане и с улыбкой прислушалась к звуку, похоже пробудившему у нее какие-то приятные воспоминания. – Если тебе хочется, то можешь считать убийство Дока испытанием. Только ты переступил порог «Элкс-Лодж», как я сразу смекнула, кто передо мной. Догадаться было нетрудно… Знаешь, я почти уверовала, будто ты очередной незадачливый жулик, пытающийся прыгнуть выше головы. Только слепой идиот не распознал бы в тебе афериста! Но есть и хорошие новости для тебя: похоже, в этом мире полно слепцов и глупцов! А потом… когда ты с такой легкостью помог нам улизнуть после представления, я подумала: «А этот малый, кажется, не без таланта». И тогда-то я и решила посмотреть, на что ты способен.
– Проверить, способен ли я убить человека?
– Способен ли ты думать. Если помнишь, я очень азартная. Я поставила на тебя.
– Ну и как? Выиграла?
Джинджер доела сэндвич, слизнула горчицу с указательного пальца и сказала:
– Ладно, к делу. Выгляни в окно: куда будет клониться солнце через несколько часов?
Пэрли поднялся из-за стола и посмотрел в окно. Он обвел взглядом залитые ярким солнечным светом склады, доки, лениво плескавшуюся Ред-ривер и ответил:
– Ну, солнце будет садиться за горизонт, как обычно. Что дальше-то?
– Во время заката оно будет прямо над крышей вон того склада. Что написано красной краской на стене? Читай.
– «Люденмер», – вслух прочитал Пэрли. – И?
– Ты не слышал про Джека Люденмера?
Он отвернулся от солнца, слепившего глаза, и заметил:
– Звучит как название леденцов от кашля.
– Ха, – отозвалась Джинджер, – не смешно!
Она уставилась на него и несколько секунд не отрывала взгляда, внимательно изучая. Пэрли показалось, что она хочет забраться ему в голову. Пронзительными янтарными глазами Джинджер в очередной раз пыталась его прочитать и решить, на того ли поставила. Затем она встала, прошла в туалет, сняла с верхней полки металлическую шкатулку, вернулась и плюхнула ее на стол между запотевшими стаканами. Когда Джинджер откинула защелку и подняла крышку, Пэрли увидел внутри пачку газетных вырезок.
– Джек Люденмер, – начала просвещать напарника Джинджер, – открыл судоходную компанию здесь, в Шривпорте, около пятнадцати лет тому назад. Построил склад, купил несколько барж: справлялся отлично, но вскоре Шривпорт и Ред-Ривер стали для него мелковаты. Он поднял ставки: собрал деньжат и уехал попытать счастья в Новый Орлеан. – Она взяла одну газетную вырезку, развернула ее и показала Пэрли. Заголовок гласил: «Компании Люденмера достался завидный контракт». – Он только что получил от правительства контракт на перевозку строительных материалов для Гражданского корпуса охраны окружающей среды[3 - Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных в рамках «Нового курса» президента США Рузвельта, действовавшая в 1933–1942 гг. и направленная в основном на сохранение природных ресурсов.]. Эксперты из журналов «Форбс» и «Фортуна» оценили сделку в миллион долларов, – многозначительно добавила Джинджер и продолжила: – Помимо этого, я узнала много другой полезной информации. Представившись секретаршей исполнительного директора строительной компании «Рэндольф», якобы расположенной в городе Талса, штат Оклахома, я прощупала почву и расспросила местных дельцов: мило улыбнулась тут, махнула хвостом там – и готово!
– А, так вот к чему весь этот маскарад, – сообразил Пэрли. – Хорошо, предположим, у Люденмера и в самом деле куча бабок. Очень рад за него. Но при чем тут мы?
Джинджер снисходительно улыбнулась, свернула газетную вырезку и убрала ее в шкатулку.
– У Люденмера двое детей: десятилетняя дочь Нилла и восьмилетний сын, которого родители называют Маленький Джек, поскольку у пацана с отцом одинаковые имена. Что, если мы, так сказать, присмотрим за ребятишками? А за работу няньками попросим вознаграждение: по сто тысяч долларов за каждого из отпрысков.
Пэрли озадаченно замолчал, невольно вслушиваясь в гул вентилятора.
– Я уже кое-что придумала, – продолжала Джинджер вкрадчивым, но в то же время настойчивым голосом. – Конечно же, надо все хорошенько обдумать, но мне кажется, что у нас получится. Читал когда-нибудь «Нью-Йорк таймс»?
– Двести тысяч – это же целая куча денег, – услышал откуда-то издалека Пэрли свой голос.
– Я тут зашла в библиотеку и покопалась в газетных архивах, – не обращая на него внимания, продолжала Джинджер. – Так вот, в «Нью-Йорк таймс» частенько публикуют списки похищенных людей, благополучно воссоединившихся со своими семьями. И там не одна и не две фамилии! Это же просто эпидемия, черт побери! Но что самое интересное, в их статьях не говорится о сумме выкупа. Газетчики замалчивают эту информацию, чтобы не давать преступникам пищу для ума.
– Значит, эту замечательную идею тебе подкинула редакция «Нью-Йорк таймс»?
– Ага, я вот уже пятый месяц сплю и вижу, как разбогатею на киднеппинге. А потому, заметив огромные красные буквы «Люденмер», сразу задалась вопросом, а точнее, двумя: кто такой и откуда дровишки? В общем, выяснила все про дела Люденмера, про его семью и узнала, что в Новый Орлеан он переехал еще до рождения первенца. А перед тем как мы с Ханикатом отправились на гастроли, я увидела в газете новость о том самом сверхприбыльном контракте, и меня осенило: да это же как раз то, что надо! – сказала Джинджер, и ее янтарные глаза вспыхнули в лучах заходящего солнца. – А помнишь малютку Линдбергов? Так вот, сначала похитители потребовали пятьдесят тысяч долларов, а затем одумались и увеличили сумму до семидесяти тысяч. Поэтому двести кусков за двух сопляков Люденмера – цена вполне справедливая. Уверена, через полгода он снова будет на коне!
– А что, Люденмер за детьми совсем не смотрит? – спросил Пэрли с легкой усмешкой. – И телохранителей у него тоже нет? Думаешь, магнат скромно отойдет в сторонку и будет наблюдать, как мы похищаем его сопляков средь бела дня?
– Никто и не говорит, что будет легко, – задумчиво ответила Джинджер. – Но ты взгляни на это под другим углом: люди постоянно пропадают. Значит, кто-то постоянно получает за них выкуп. Почему бы и нам не похитить кого-нибудь? Мы просто обязаны попробовать! Если вдруг что-то пойдет не так, забросим эту идею и смоемся. А представь, если все выгорит: это же целая куча денег! Что нам стоит придумать план, похитить сопляков, получить бабки и рвануть в Мексику? А от деток избавимся по дороге! Просто рассмотри это как вариант. Ну же, Пэрли, не будь таким, – тут она начертила в воздухе квадрат, – ограниченным!
– Говоришь, избавимся от деток по дороге? – переспросил Пэрли. – Так же, как мы избавились от Ханиката?
– Нет! Черт возьми, нет! Получим бабки и просто оставим детей где-нибудь на обочине. Живыми. Но обязательно в таком месте, где подмога подоспеет не сразу: подальше от телефонных аппаратов, чтобы успеть пересечь границу с Мексикой.
Джинджер вскочила со стула, положила руки Пэрли на плечи и пристально посмотрела ему в глаза: чем дольше она вглядывалась, тем ярче разгорались огоньки в янтарных радужках.
– Я и в самом деле проверяла тебя, – вкрадчиво сказала молодая женщина. – И бросила тебя в Стоунфилде с кучей проблем не просто так: хотела посмотреть, как ты себя поведешь. Я верила, что ты разыщешь меня… Вернее, очень надеялась на это. Ты мог нанять частного сыщика, но тебе хватило ума не делать этого. Ведь пришлось бы все ему выложить. Конечно, для такого, как ты, выдумать историю – плевое дело, но сыщик мог заподозрить неладное. А еще… Я знала, что ты захочешь отомстить мне. Отыскав меня, ты проделал огромную работу! Подумать только, раздобыл полицейский значок! Ты прошел испытание! Ты справился! – Джинджер погладила Пэрли по груди и пристально посмотрела ему в глаза. – Мне нужен надежный напарник, который поможет составить идеальный план похищения. Конечно же, нам предстоит потрудиться, но вместе мы обязательно справимся! Одна голова хорошо, а две лучше. Двести тысяч баксов, Пэрли! Ты только вслушайся в эти слова! Другого такого шанса в жизни может и не представиться! И знаешь что? Мы нужны друг другу. И ты, и я – мы оба это прекрасно знаем.
– Слушай, Джинджер, мне совсем не улыбается гнить двадцать лет в тюряге… – начал было Пэрли, но она приложила палец к его губам:
– Ш-ш-ш! Еще раз прошу тебя: взгляни на это под другим углом. Ну подумай: почему другим удается выйти сухими из воды, а у нас вдруг не получится? Да эти похитители, господи боже, да они же все просто тупые! Они рядом с нами даже не стояли: почитай газеты и убедись сам. Ты пойми, одной мне не справиться. Сомневаюсь, что ты сможешь торговать своими несчастными Библиями двадцать лет кряду. И даже не пытайся меня переубедить!
Пэрли молчал. Отвечать не было смысла. Ответ был написан у него на лбу, и Джинджер давно уже все прочитала. Разбогатеть на распухших от солнца Библиях в белых подарочных футлярах ему и в самом деле не грозит. Однажды Пэрли даже как-то приснилось, что его положили в точно такой же белый футляр и похоронили.
А Джинджер продолжала гнуть свое:
– Быть может, это наш единственный шанс, Пэрли. – С этими словами она придвинулась к нему еще ближе. – Ты и я… Для начала прощупаем почву и, если все пойдет как надо, возьмем да и провернем это дельце!
– Мне кажется, ты готова начать действовать прямо сейчас.
– Мне и впрямь не терпится, однако торопиться ни к чему. Необходимо хорошенько обдумать каждую деталь.
Пэрли в растерянности уставился в пол, прислушиваясь к ее мерному дыханию.
– Покажи-ка мне значок, – попросила Джинджер.
Пэрли открыл бумажник и продемонстрировал ей значок. Джинджер забрала бумажник и, поднеся значок к свету, несколько секунд внимательно рассматривала его под разными углами.
– Настоящий? – уточнила она.
– Вроде как.
– С историей?
– Не знаю. Просто полицейский значок за сотню баксов.
– Хм, выглядит очень натурально, – сказала Джинджер, закрыла бумажник и вернула его Пэрли. – Ну так что, – спросила она нараспев, – ты в деле?
Пэрли ответил не сразу: мысли лихорадочно крутились в голове.
«Неужели я способен на такое? – думал он. – Лучше бы, конечно, отказаться от этой безумной затеи. Но, черт возьми, двести тысяч долларов – это звучит заманчиво. Невероятная сумма! Но стоит ли вообще пытаться?»
– Ты упомянула про дело Линдбергов. Однако имей в виду: у нас совершенно иной случай. Детки Люденмера – это тебе не какие-то там младенцы! Их так просто не сграбастаешь! Наверняка спиногрызы будут брыкаться и орать.
– Разумеется, будут. Именно поэтому и надо похитить их так, чтобы не поднять всех вокруг на уши.
– Ну что же, флаг тебе в руки.
– Нам необходимо придумать надежный план, только и всего, – настойчиво сказала Джинджер. – Риск есть, не спорю. Но, Пэрли, я уже устала еле-еле сводить концы с концами. С меня хватит такой жизни. Наверняка ты тоже намаялся будь здоров. Пэрли, мы оба с тобой талантливы и должны объединить свои усилия. Я не переживу, если узнаю, что какие-то бездарные простачки похитят сопляков Люденмера и сорвут куш! – Джинджер помолчала, а затем ее янтарные глаза снова вспыхнули, и она прибавила: – А знаешь, это ведь может сработать!
– Что может сработать?
– Ну же! Включай голову, детектив Трейси! Что, если представить дело так, будто еще кто-то задумал украсть его отпрысков?.. – Джинджер коварно улыбнулась. Буквально через мгновение ее лицо превратилось в непроницаемую маску, и она серьезно спросила: – Так ты в деле?
– Убьешь меня, если я откажусь?
– А как бы ты поступил на моем месте?
– Сумасшедшая, – пробормотал Пэрли. Несмотря на все сомнения, мыслями он был уже в Мексике.
«Имея сотню кусков, я заживу на широкую ногу, – размышлял Пэрли. – Мексика просто идеальное место для мужчины – с женщиной или без нее, – чтобы скрываться от властей, тратить нажитое и никогда не оглядываться назад. Сто тысяч баксов! Да разве кто-нибудь, кроме жуликоватых дельцов, их банкиров и отчаянных аферистов вроде Джинджер, мог помыслить о подобных деньгах? Пляж… белый песок… У ног плещется прозрачная вода… Вдалеке на волнах покачивается рыбацкая лодка… За спиной на холме вилла из камня… А деньги в сейфе ждут не дождутся, когда их потратят…»
Видение рассеялось, и Пэрли снова оказался в номере отеля «Клементин», напротив захлебывающегося вентилятора и женщины, предлагавшей совершить преступление, на которое он сам никогда бы не осмелился.
– Хорошо, я в деле. Но сразу предупреждаю: если мы вдруг упремся в стену, напролом я действовать не буду.
– Если мы вдруг упремся в стену, я обязательно что-нибудь да придумаю – найду лазейку, не переживай, – успокоила его Джинджер.
– Ладно, там видно будет.
– Ну что, стало быть, мы теперь сообщники? – Она вопросительно вскинула бровь.
– Ага, – рассеянно отозвался Пэрли, вновь замечтавшись о берегах Мексики.
Джинджер кивнула и унесла шкатулку с газетными вырезками на место.
Затем она пошарила рукой под одеялом и извлекла маленький, но грозный револьвер тридцать восьмого калибра, отправивший Ханиката на тот свет.
Джинджер крутанула револьвер на указательном пальце, вставила патрон и сказала:
– Это надо отметить!
Глава 6
«Она обманула меня», – эта мысль преследовала Пэрли всю дорогу из Шривпорта в Новый Орлеан и за два дня пути длиной в семьсот километров чуть не свела его с ума.
Пэрли и Джинджер сидели на деревянной скамейке центрального железнодорожного вокзала «Юнион-стейшн» на Южной Рампарт-стрит и молчали, вдыхая неповторимые запахи этого места. Огромные лопасти двух вентиляторов у них над головами медленно вращались, перемалывая тяжелый воздух, пахнущий озоном, табачным дымом и едкими испарениями химикатов, которыми надраивали черно-белые мраморные плитки.
«Воздух наэлектризован, точно перед грозой, – подумал Пэрли. – Наверное, всему виной эта непрекращающаяся вокзальная суматоха. А может, так пахнут поезда после долгих перегонов?»
За аркой, ведущей к перрону, как пчелиный улей, гудела толпа, а на путях, где стояли угрюмые паровозы, что-то постоянно лязгало и с грохотом падало. Носильщики – негры в красных фуражках и темно-синих мундирах с золочеными пуговицами – сновали туда-сюда, помогая пассажирам с багажом.
«До чего у них все четко, точно в армии, – размышлял Пэрли, покуривая сигарету. – Даже тот дед, похоже родившийся еще в Гражданскую войну, выглядит живчиком и всегда готов прийти на помощь остальным».
Захрипел громкоговоритель, и певучий мужской голос объявил о прибытии экспресса из Мемфиса. Они с Джинджер дожидались другого поезда. Пэрли раздавил сигарету в темно-коричневой пепельнице и тут же закурил вторую. Он не проронил ни слова с тех самых пор, как они добрались до вокзала. Наконец Джинджер не выдержала и спросила:
– Ты по-прежнему на меня злишься?
Решив помучить ее еще немножко, Пэрли ничего не отвечал. Он с неподдельным интересом наблюдал за носильщиком, толкавшим тележку, доверху нагруженную чемоданами. За носильщиком вразвалочку шли джентльмены в белых костюмах и соломенных шляпах. Следом за джентльменами семенили ухоженные, словно сошедшие со страниц глянцевого журнала, хохотушки-дамочки, без умолку щебетавшие о предстоящем путешествии.
«Как же так? – недоумевал Пэрли. – Экономика страны на дне, а эти, понимаешь ли, вовсю шикуют!»
Богачи Нового Орлеана мириться с жарой не хотели, каждое лето они паковали чемоданы и стаями мигрировали на север страны. Пэрли искренне пожелал, чтобы поезд сошел с рельсов и похоронил всю эту развеселую компанию, так и благоухавшую новенькими хрустящими долларами, под грудой искореженного раскаленного металла.
Некоторое время он сидел и смаковал возникавшие в разгулявшемся воображении картинки, а затем его мысли переключились на погоду. Жара, установившаяся во второй половине августа, была просто невыносимой. Пэрли казалось, что если и есть ад на Земле, так он здесь, в Новом Орлеане. Ни дуновения ветерка, ни намека на прохладу. Миссисипи, напоминавшая бесконечный поток грязи, едва отражала лучи солнца. Залезть в реку означало верную смерть: охладить она вряд ли могла, а вот сжечь плоть вокруг костей – это пожалуйста. Поездка из Шривпорта в Новый Орлеан должна была стать увлекательным путешествием, но изнуряющая жара все испортила, несмотря даже на то, что в путь Пэрли и Джинджер отправились на комфортабельном «форде». Автомобиль обошелся им в сто долларов, которые они взяли из той суммы, что выручили за продажу «паккарда». Джинджер убедила Пэрли, что новая машина – на самом деле это была модель 1930 года выпуска с четырьмя цилиндрами и пятью тысячами километров пробега на одометре – для успешного воплощения плана им просто необходима. «О человеке судят по автомобилю», – сказала она. Пэрли эти слова пришлись по нраву, и сделка состоялась. Заодно сбыли с рук и «окленд». Его оценили в двадцать долларов, что, по сути, было очень даже неплохо. А черный седан «форд» выглядел и вправду замечательно: ни вмятин, ни царапин.
Пэрли переменил позу, окинул взглядом блестевшее чистотой здание вокзала, выпустил колечко дыма и с вызовом произнес:
– Может, и злюсь!
– Возьми себя в руки, – убедившись, что их никто не слышит, заявила Джинджер. – Хватит уже дуться. Ну что ты в самом деле, как маленький!
– Какого черта! – так резко воскликнул Пэрли, что у его спутницы испуганно дрогнули губы. – Какого черта ты ни словом не обмолвилась про третьего, а? Ты же говорила, что двести кусков мы поделим пополам!
– Мы и так их поделим. Парень не в доле, он получит только небольшое вознаграждение! Без него мы все запорем! – оправдывалась Джинджер.
– Откуда мне знать, что на уме у этого деревенщины? А может, я не хочу с ним работать?
– Ты должен мне доверять. Я делаю это ради успеха нашего предприятия… – возразила Джинджер и примолкла: мимо прошел долговязый носильщик, толкавший тележку с багажом, и проплыла пожилая чета. Затем она наклонилась к Пэрли и прошипела: – Нам нужен помощник! Мой племянник – парень надежный да плюс ко всему еще и сильный! Если это тебя утешит, то с Донни я связалась только после того, как обо всем условилась с тобой. Ты, конечно, можешь и дальше ныть, но Донни нам просто необходим.
– Лично я в этом сомневаюсь, – усмехнулся Пэрли.
– Донни будет нам хорошим подспорьем! – воскликнула Джинджер, выхватила у собеседника сигарету, затянулась и выпустила дым через ноздри. – Размер его вознаграждения мы обсудим чуть позже. Но поверь мне, Пэрли, ты не пожалеешь!
– А все подробности плана, как я понимаю, ты отправила племянничку телеграммой, да? Чтобы каждый встречный-поперечный оценил твой замысел во всей красе.
– Не говори ерунду. Я же не дура, в конце концов! «Донни, приезжай, для тебя есть работенка» – вот какую телеграмму он получил. Да он даже своей матери, моей родной сестре, лишнего не сболтнет.
– Похоже, вы уже не раз работали вместе.
– Конечно работали! А иначе я и не позвала бы его. Как я уже и сказала, Донни будет нам хорошим подспорьем, – повторила Джинджер, еще раз затянулась и, блаженно улыбнувшись, вернула сигарету Пэрли.
– А твоя сестричка тоже промышляет аферами?
– Может, и промышляет. Но в это дело я ее впутывать не буду. У нее и так хлопот полон рот.
– Судя по всему, у вас та еще семейка, да? – спросил Пэрли, затягиваясь.
История с прекрасным нагнетением саспенса, которую в конце концов прорвало слишком сильно.Аннотация обещает историю Кертиса Мэйхью, паренька, который умеет слышать мысли других таких же телепатов. (Кстати, речь про связь с другими слышащими, а не мысли всех людей вообще – я было думала, что Кертис будет по сюжету сходить с ума от информационного шума, но нет). На самом деле читателя познакомят с Кертисом только после сотой страницы, потому что сначала нам представят злодеев и познакомят с их коварным планом. Парочка получилась колоритная, оба внушают отвращение и ужас. Причем это тот случай, когда злодей в целом просто так злодей, нипочему, но история от этого не страдает.Затем мы также неспешно знакомимся с Кертисом; с его «подругой по телепатии»; с его обычной непритязательной жизнью;…
Каждый шаг планирования и проведения киднеппинга перед глазами читателя. Мужчина с ангельским лицом и чёрной душой и девушка наподобие мультяшной красавицы, от которой кролик превращается в волка. Книга эта - всё же скорее триллер, а не ужастик, хоть и получила премию как представитель именно жанра хоррор. Есть несколько сцен, которые лучше не читать слабонервным, например, сожжение щенков, но в целом - ни потустороннего, ни чудовищ, кроме чудовищных людей, в книге нет. От мистики самая малость - телепатическое общение между молодым носильщиком с железнодорожного вокзала, что немаловажно-негром, а ведь действие происходит в Новом Орлеане сразу после Великой депрессии, и десятилетней дочкой магната перевозок. Это сразу навевает воспоминание о Стивен Кинг - Доктор Сон , хотя и всё немного…
Добротно сделанный триллер с легким налетом мистики. По стилю и содержанию напиминает "Сияние" Кинга смешанное с "Хладнокровным убийством" Трумена Капоте и густо сдобренное расизмом Америки 30-х годов прошлого века. Но если "Сияние" пугает до трясучки своей атмосферой, а "Хладнокровное убийство" - реалистичностью, то здесь получилась просто развлекательная поделка, правда высокого качества.По дорогам южных штатов, придавленных Великой дипрессий, колесит в своей колымаге молодой мужчина с ангельским лицом, множеством имен и черной душой. Он мошенник, специализирующийся на впаривании подарочных Библий, воздушных акций и прочей ерунды доверчивым фермерам. Больших денег не делает, но на жизнь хватает. По характеру этот человек похож на крысу: не съест - так изгадит; труслив, но если прижмет…
Бывает, читаешь какой-нибудь роман ужасов и отмечаешь, что местами он очень похож на творчество Стивена Кинга. С книгами Роберта Маккаммона такое у меня случалось уже не единожды. То «Песня Свон» выглядит как кузина «Противостояния», то «Они жаждут» напоминают «Жребий Салема», то «Жизнь мальчишки» навевает воспоминания о «Теле» и «Сердцах в Атлантиде».
«Слышащий» присоединяется к этой компании. Он начинается со сцены знакомства с неким мошенником, продающим Библии, который после не особо удачной сделки жестоко расправляется с собакой. Вспомните «Мёртвую зону», в начале которой Грег Стилсон, будучи также торговцем Библиями, тоже устроил жестокую расправу над псом. Но дальше ассоциации с «Мёртвой зоной» ослабевают, зато усиливаются с «Доктором Сном». Тут и сверхспособности схожие, и…
«Человеку будущего не пристало думать о прошлом.»Июль 1934г. Америка никак не придёт в себя после Великой депрессии.
Экономика страны в руинах. Каждый выживает как может.Мужчина с ангельским лицом путешествует на своей видавшей виды тачке по стране в поисках легкого заработка. Он обычный аферист и мошенник, который на своём пути встречает роковую женщину с далеко идущими планами. Кертис - чернокожий носильщик на железнодорожном вокзале. Простой и отзывчивый парень. У него есть секрет - он умеет слышать мысли людей на расстоянии и общаться с ними таким образом. Таких людей называют слышащими. Так, мысленное общение с девочкой Ниллой, которую вместе с братом похищают неизвестные с целью выкупа, приводит Кертиса к отцу этих детей. Но к чему приведёт Кёртиса это его желание помочь в…
я бы назвала эту книгу смесью детективов о гангстерах и Куколками Уиндема. Основных героев не так много- троица похитителей, богатая семья с 2 детьми и Кертис. Америка 30х, время экономической депрессии,крах валюты и банков,каждый выживает как умеет. Парр втюхивает подарочные Библии, Джинджер колесит по городам с " доктором " и участвует в лекциях( даже печальная история ее жизни не смогла заставить пожалеть это существо в юбке), а Донни- просто кулаки без мозга. Когда хочется больших денег и сразу,то хороши все средства и троица решает выкрасть детей у кого-нибудь побогаче. Кертис- чернокожий работник вокзала,обычный парень,простой и добрый. он любит маму- ипохондричку и свою работу. а еще Кертис разговаривает мысленно с девочкой Ниллой. Мистер Ладенмер- не самый мерзкий человек,не…
Вот вроде и неплохая книжка, но читать было скучновато. Явная попытка написать вторую «Жизнь мальчишки». Даже имена главных героев в чем-то созвучны – тут Кертис, там Кори. Разве что Кертис постарше, чернокожий и умеет телепатически общаться. Есть в романе и кое-какие действующие лица прямиком из "Жизни мальчишки".Итак, трое преступников похищают детей богатого бизнесмена (девочку и мальчика), но в их планы неожиданно вмешивается юноша-телепат Кертис, у которого дружеская связь с девочкой. Они общаются на расстоянии, хотя никогда друг друга не видели и в жизни не пересекаются. Он – носильщик на вокзале и живет в бедном квартале с больной матерью. Она – девочка из богатой белой семьи с роскошным домом и личным шофером.И снова расовый вопрос и реплики типа «это потому что я негр?» Да,…
Ну, во-первых, то, как «Азбука» издаёт Маккаммона – делает его книги автопокупаемыми! Роман «Слышащий», стал для меня своеобразным знакомством с творчеством автора. То есть, до недавнего времени я ничего у этого писателя не читала… И казалось бы… с чего вдруг Юле неистово хватать то, с чем пока не знакома и оголдело орать: «Дайте ещё!!!»? Все просто – ЭТИ КНИГИ ТАКИЕ КРАСИВЫЕ, что не хапнуть их было просто невозможно! В итоге, еще до начала знакомства с автором я купила все три, выпущенные «Азбукой», книги Роберта Маккаммона.
Уже после того, как (неистово) хапнула, слышала много хороших отзывов о романе «Жизнь мальчишки», но решила начать с романа «Слышащий» (знаете почему? как бы это смешно не звучало, но в нём шрифт крупнее… Глупо, но факт!)
Коротко о сюжете:
Июль 1934г. Америка никак…
Уже не раз давала зарок не читать современные произведения толерастных американцев и европейцев, ибо ничего кроме прославления негритянской рассы, трансов и геев там последнее время не наблюдается. И даже такие прославленные писатели попали в эту калею.Книга ужасная, особенно после " жизни мальчишки". Герои все тупые, особенно белые, а негры - все как на подбор честные и справедливые. Как же не вставить сцены ублюдков-выпивох, которым просто так захотелось унизить и избить ни за что чернокожего, или как богатые белые героя обижают. Позор Маккаммону, решил хайпануть на горячей теме. Не стоит тратить время на такое Г.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом