978-5-04-155881-9
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Жан Лафит – французский пират и приватир, который орудовал в Мексиканском заливе и грабил английские и испанские корабли в начале XIX века.
24
Антонио де Седелла, чаще всего известный как Отец Антуан – испанский монах-капуцин, который являлся одним из главных религиозных авторитетов католической церкви в Новом Орлеане в период конца XVIII – начала XIX веков.
25
Кадильница, или кадило – сосуд для курения ароматических веществ во время некоторых видов богослужений в храме или церкви.
26
Кирие, или Кирие элейсон – молитвенное обращение, используемое в церкви.
27
«Настал день славы» (фр.).
28
«Кровавый флаг тирании» (фр.).
29
Добрый вечер (фр.).
30
Моя дорогая (фр.).
31
«Они идут к вам, чтобы убить ваших сынов, ваших подруг!» (фр.)
32
Акцент, присущий южному диалекту США, на котором говорят в южных штатах, в том числе Северной и Южной Каролине.
33
Cote d’Ivoire – Кот-д’Ивуар, или «Побережья цвета слоновой кости», одна из стран Западной Африки, прославившаяся своими красивыми пляжами и курортами, некогда бывшая французская колония.
34
Theаtre de l’Ope?ra – Французский оперный театр в Новом Орлеане, расположенный во французском квартале.
35
Месье граф (фр.).
36
Бывают моменты, когда… (фр.)
37
Граф Сен-Жермен (фр.).
38
Пука? – волшебный народ в кельтском фольклоре, способный менять обличье и принимать как страшные для простого человека, так и приятные формы.
39
Мea culpa, или mea maxima culpa – форма религиозной исповеди в католической церкви.
40
Нет, ты не будешь никого обижать (фр.).
41
Очаровательное свидание (фр.).
42
Мой маленький братик (фр.).
43
Гатлинг, или картечница Гатлинга – скорострельное стрелковое оружие, прототип пулемета, названное в честь запатентовавшего его доктора Гатлинга.
44
Послушай меня, мой маленький чертенок. Мы тебе не враги (фр.).
45
Сварливый кот (фр.).
46
Сейчас же (фр.).
47
Будет что-то очень скучное (фр.).
48
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом