Томас Пинчон "V."

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 460+ читателей Рунета

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе «V.», удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории – и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, «шлемиля и одушевленного йо-йо», и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. – то ли женщины, то ли идеи… Перевод публикуется в новой редакции.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-21818-5

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

linkyou

Вообще – рядовой первого класса.

5

Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).

6

Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».

7

Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Dеserteur» («Дезертир», 1954).

8

Сокр. от Front de Libеration Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).

9

От ит. жарг. головорез.

10

Межрайонный скоростной транзит.

11

Нехорошо (исп.).

12

Пидарас! (исп.)

13

«Возьми мое сердце» (исп.).

14

Пизда (исп.).

15

Доктор медицины.

16

Вздернутый (фр.).

17

Пивная (нем.).

18

Военнослужащий.

19

Пристанище, временное жилье (фр.).

20

Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».

21

Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).

22

Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).

23

Говно (фр.).

24

Сутенер, сводник (искаж. фр.).

25

«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».

26

«Взываю к жалости!» (ит.)

27

Скряга! (фр.)

28

В добрый час (фр.).

29

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом