978-5-04-177725-8
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
6
В завершение экскурсии.
7
Багровый, багряный (прим. ред.).
8
Сине-зеленый (прим. ред.).
9
Чуть больше трех километров (прим. ред.).
10
Шхеры – архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов.
11
Птаха (прим. ред.).
12
Вживую (англ.).
13
Среднее время по Гринвичу.
14
Здесь: короче говоря (англ.) (прим. ред.).
15
Лео («Лев») Матисен (1906–1969) – известный датский джазовый пианист, композитор, аранжировщик (прим. ред.).
16
Красавица, красавица Ева, любимая (шв.).
17
В полном одиночестве (фр.).
18
«Неужели меня так легко забыть?» (англ.)
19
«Песнь песней Соломона».
20
Перемотка вперед (англ.).
21
«Голос его хозяина» (англ.).
22
У любви, как у пташки, крылья (фр.). Начало «Хабанеры» из оперы Ж. Бизе «Кармен».
23
Вибрато – периодические изменения высоты, силы или тембра пения (прим. ред.).
24
«Лучшее» – журнал для семейного чтения, выходивший ежемесячно в 1946–2005 гг.
25
Сиять (англ.).
26
Карл Людвиг Эмиль Ореструп (1800–1856) – датский поэт.
27
«Так берегись любви моей» (фр.).
28
Мириам Макеба (1932–2008) – южноафриканская певица, борец за права человека. Известна как «Мама Африка». «Пата Пата» (1967) – один из главных хитов одноименного альбома Макебы (прим. ред.).
29
Печально, но держи себя в руках (нем.).
30
Смеш – мощный удар над головой по идущему сверху мячу в теннисе (прим. ред.).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом