Дебра Уэбб "Не оглядывайся"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 110+ читателей Рунета

ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРОВ USA TODAY. ИДЕАЛЬНО ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ РОБЕРТА ГЕЛБРЭЙТА.  Иногда прошлое стоит оставить в прошлом…  В небольшой табачной лавке в Бирмингеме находят мертвыми ее владельца и… новоиспеченного заместителя окружного прокурора. Оба убиты выстрелом в затылок – будто их казнили. Но ведь они даже не были знакомы и на первый взгляд никак не связаны между собой. Дело настолько странное, что его передают лучшим детективам местной полиции – Керри Девлин и Люку Фалько. Вскоре выясняется, что к этому преступлению может быть причастна их бывшая коллега Сэди Кросс. Но Сэди недавно потеряла память… И, похоже, что фрагменты ее воспоминаний – еще один шифр, который нужно разгадать, чтобы найти подсказки.  В это же время Девлин сообщают, что ее дочь, обучающаяся в Брайтонской академии, столкнула с лестницы другую ученицу. Девочка втайне рассказывает матери о частых провалах в памяти и подозрительной новой однокласснице. И снова эта загадочная амнезия… События переплетаются между собой, как в тщательно выстроенной головоломке.  «Интригующее сочетание полицейского процедурала и триллера». – Kirkus Reviews  «Любители напряженных сюжетных поворотов в детективах – держитесь! Вам этот роман придется по нраву». – Publishers Weekly «Имя Дебры Уэбб говорит само за себя». – Карен Роуз, автор бестселлеров New York Times  «Небольшое предупреждение: будьте готовы забыть, что такое сон, еда и любые домашние дела. Оторваться от чтения станет невозможно». – Washington Post  «Дебра Уэбб снова поражает читателей извилистым и захватывающим повествованием с множеством сложных персонажей. С нетерпением жду новых встреч с детективами Девлин и Фалько!» – Лорет Энн Уайт

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-179146-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


– Во что же вы вляпались, мистер Уолш? – пробормотала под нос Керри, поднялась на ноги и повернулась к Фалько: – Кто-то из нас должен поставить в известность лейтенанта.

Лейтенант Донтрелл Брукс точно не обрадуется, услышав новость. Точно так же, как и прибытие Уолша в Бирмингем, его внезапная кончина обеспечит заголовки на первых полосах общенациональных газет. Появится куча теорий, связанных с причиной смерти заместителя окружного прокурора. Дело обещало быть грязным. Но так обычно и случалось с делами, которые поручали их отделу.

– Я ему позвоню, – предложил Фалько.

– А я допрошу сотрудницу, обнаружившую трупы.

Керри очень радовалась, что ее напарник взял на себя общение с лейтенантом.

– Судмедэксперт уже едет, – сообщил Франклин Керри, когда Фалько направился к двери, ведущей в зал, где обслуживали посетителей.

Керри кивнула.

– А мобильные телефоны нашли?

– Телефон владельца лавки мы нашли за барной стойкой, – пояснил Франклин. – Но если и при Уолше был телефон, то его мы пока не обнаружили.

Он ведь работал заместителем окружного прокурора, и у него должен был быть мобильный телефон. Требовалось только его найти. Конечно, если мобильный не забрал убийца. В таком случае придется делать стандартный запрос оператору сотовой связи и ждать расшифровку телефонных номеров.

– Спасибо, Франклин. Продолжайте искать телефон. Кто-то уже опрашивает людей в соседних домах?

Керри еще раньше попросила патрульного, приехавшего по вызову на место преступления, привезти помощь, в надежде, что им удастся поскорее собрать информацию. Лучше это сделать как можно раньше.

– Да, мэм, – заверил он ее. – Но еще ничего не выяснили. Большинство магазинов в этом квартале закрывается раньше этого, а открылись они всего несколько минут назад. Поэтому на автостоянках не было никаких покупателей, а сотрудники не болтались перед дверьми. По крайней мере, мы пока никого не нашли.

Керри Девлин кивнула ему и снова повернулась к жертвам. Вчера вечером табачная лавка закрылась в десять. Если Керри правильно определила время смерти, то убийства произошли значительно позже ее ухода с работы. Остальные магазины в этом квартале уже закрылись, и у них вполне может не оказаться ни одного свидетеля. Придется надеяться на записи с камер видеонаблюдения, но нет гарантии, что эти камеры тут вообще есть. Старые магазины в таких районах их часто не устанавливают.

– Я готова побеседовать с Макгилл.

Франклин кивнул на дверь, отделявшую складское помещение от зала.

– Она в баре, – пояснил он.

– Обеспечьте снаружи по периметру охрану, раз открылись остальные магазины в округе, и сообщите детективу Фалько о прибытии судмедэксперта, как только он появится.

– Есть, мэм.

Перед уходом Керри задала еще один вопрос:

– Мы знаем расчетное время прибытия выездной группы экспертов-криминалистов?

Обычно они приезжали в одно время или вскоре после Керри и Фалько. Группа экспертов получила вызов с указанием прибыть на место как можно быстрее. Очевидно, случилась какая-то накладка.

– Я связывался с диспетчером, чтобы выяснить причину задержки, и узнал, что на трассе-280 огромная пробка. Наши сотрудники в ней застряли, но появятся здесь через несколько минут.

– Хорошо, – кивнула Керри.

Она пошла тем же путем, что и Фалько до нее, и увидела сквозь витрину, что он стоит на улице, прижав к уху мобильный телефон. Вероятно, Брукс в эти минуты предупреждал ее напарника о том, с какой деликатностью нужно подходить к делу такого рода. О том, что им нужно быть чрезвычайно осторожными. Никаких утечек. Никакого общения с прессой, пока не будет готово официальное заявление.

Можно подумать, раньше они таких дел не вели. Десять месяцев назад они с Фалько впервые работали вместе, и то дело было связано с высшим эшелоном бирмингемского общества. Боль пронзила сердце Керри. Тот случай забрал жизнь Амелии, ее любимой племянницы… Семья Амелии очень тяжело переживала эту трагедию, а сама Керри получила нового напарника, который ей сначала не понравился. Керри Девлин покачала головой. Но оказалось, что новый напарник – лучшее, что могло с ней произойти, как в профессиональном плане, так и в личном. Он оказался и отличным сослуживцем, и хорошим другом. Ей повезло, что у нее есть Фалько.

Керри бросила взгляд в дальний конец бара, где ждала Тара Макгилл. Тара поставила локти на стойку и опустила лицо на ладони. По спине струились длинные светлые волосы. Макгилл была одета в короткое, плотно облегающее платье и изящные сандалии с тоненькими ремешками. Керри предположила, что все сотрудники здесь имеют привлекательную внешность и, вероятно, являются особами женского пола. Клиентами этого винтажного, аристократического заведения были не самые юные мужчины, и они явно предпочитали, чтобы их обслуживали женщины.

Керри устроилась на барном табурете рядом с Макгилл. Та подняла голову. По лицу у нее катились слезы, из-за которых растеклись наложенная густым слоем тушь, подводка для глаз и крем для кожи.

– Мисс Макгилл, я – детектив Керри Девлин. Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов по поводу сегодняшнего утра.

– Задавайте, – кивнула она. По щекам скатилось еще несколько темных от туши и подводки слез. – Кто же мог такое сделать?

– Мы надеемся, вы поможете нам найти ответ. – Керри протянула руку за барную стойку и взяла пару салфеток для Макгилл. – Вы давно работаете на мистера Курца?

Макгилл вытерла щеки, потом высморкалась.

– Два года.

– Вы можете сказать, сколько людей работает в табачной лавке?

Макгилл ненадолго задумалась над вопросом.

– Пять или шесть человек на неполный рабочий день и мы двое, если не считать Лео, на полный. – Она глубоко вздохнула. – Я просто не понимаю. Все любят Лео.

Очевидно, по крайней мере, один человек не любил. Или он просто оказался не в том месте не в то время. Впрочем, Керри сомневалась в подобном сценарии. Эту казнь спланировали и тщательно исполнили.

– У вас возникали какие-то проблемы с посетителями или поставщиками?

– Никогда. – Макгилл пожала плечами. – То есть хочу сказать, я здесь всего два года, но люди, с которыми я сталкивалась, говорят одно и то же: Лео классный. Есть люди, которые с ним работают с тех самых пор, как хозяин открыл лавку сорок лет назад. И здесь всегда много покупателей. Его убил какой-то ненормальный!

– Вы не знаете ни про какие проблемы с сотрудниками, бывшими или нынешними?

– Нет. Не было никаких проблем.

– А проблемы в семье были? С бывшим партнером или нынешним любимым человеком?

Макгилл покачала головой.

– Лео живет… жил один. Его партнер умер где-то лет пять назад, и он не хотел связывать судьбу ни с кем другим. – Она вздохнула. – Он был истинным романтиком. Детей у Лео не было. Он всегда шутил, что заведение и есть его ребенок. – У Макгилл из горла вылетел звук, отдаленно напоминающий смешок. – Лео обычно говорил, что бизнес рос и рос и никогда его не подводил и не разочаровывал.

– Лучшие друзья?

На губах у Макгилл появилась печальная улыбка.

– Мы – те, кто здесь работает, – и есть его друзья. А также покупатели. Больше я ни про кого не знаю.

Это означало, что в личной жизни Лео был одиночкой. Или проявлял особую осторожность и не посвящал в нее никого лишнего.

– Я понимаю, вы уже все рассказали патрульному Франклину, но мне нужно, чтобы вы и мне рассказали обо всем произошедшем после вашего прихода сюда сегодня утром, – продолжала Керри. – Расскажите мне все, что вы помните. Иногда после таких травмирующих событий люди вспоминают больше лишь после того, как немного придут в себя.

Макгилл теребила в руках свернутые в комок салфетки.

– Я поставила машину рядом с машиной Лео – в девять двадцать семь. Я точно знаю, поскольку увидела его автомобиль и удивилась, что Лео уже здесь. Поэтому я посмотрела на время на приборной доске – проверить, не опоздала ли. Я не узнала автомобиль, припаркованный рядом с машиной Лео. Имею в виду серебристую «Ауди». Лео ездит на старом полноприводном «Бронко». Думаю, этот автомобиль – его ровесник… – Она моргнула раз, два, потом с трудом сглотнула. – Был его ровесником.

– Вам потребовалось отпирать дверь, чтобы войти?

Макгилл покачала головой.

– Даже не задумалась об этом – ведь босс уже приехал. Я вошла. Убрала сумочку в шкафчик. Их там целый ряд у черного хода рядом с вешалкой для одежды. – Она замолчала, явно припоминая, что происходило в следующие минуты, и только потом снова начала говорить. – Вначале я увидела два стула с привязанными к ним сзади руками. – Макгилл скорчила гримасу. – Я подумала: «Что это, черт побери?» Я подошла к ним поближе, обошла, оказалась перед ними – и увидела Лео. Второго мужчину я не знаю. Мне потребовалась минута понять, что они мертвы. Я была в шоке – в общем, в ужасном состоянии. Я думала, это неправда. Нет, никак не может такое произойти. – Она полоснула рукой по воздуху, будто подчеркивая заявление.

– Вы прикасались к кому-то из мужчин? Может, просто удостовериться, не дышат ли они. Вы двигали что-то рядом с тем местом, где они сидели?

– Нет, – уверенно качнула головой Макгилл. – Я просто стояла на одном месте и пыталась оправиться от шока. Я повторяла, что нужно кричать, что-то сделать, но не могла сдвинуться с места. Потом позвонила в службу 911 с мобильного телефона.

– Вы вчера работали, Тара?

Она кивнула.

– Мы вчера закрывали лавку вместе с Лео. Я уехала около половины одиннадцатого.

– В то время тут кто-то находился кроме вас и мистера Курца?

– Только Лаки. Он вчера ушел вместе со мной.

В зал вошел Фалько в сопровождении судмедэксперта, доктора Джеффри Мура, и одного из его помощников, следовавшего прямо за ним. В двух шагах за троицей показались двое экспертов-криминалистов. «Давно пора».

Керри опять повернулась к Макгилл.

– Лаки?

– Лаки Вэндивер. Он учится в колледже и работает здесь неполный день. – Макгилл закатила глаза. – Он из очень богатой семьи, но отец требует, чтобы Лаки потрудился на настоящей работе, пока учится в колледже. Я думаю, его отец дружил с Лео. Лео нанял Лаки убираться по вечерам. Он подметает, моет пол, убирается в туалетных комнатах. Выполняет всю самую мерзкую работу, которой больше никто не хочет заниматься. Лаки говорит, что отец любит его мучить, но, между нами, он просто эгоистичный богатенький мальчик. Не знаю, чего надеется добиться его отец, если заставляет его здесь работать. Я думаю, что отец теряет время.

Нет ничего плохого в попытках приучить ребенка к труду, но Керри понимала, что Лаки может смотреть на ситуацию совсем по-другому и не ценить преподносимый ему урок, в особенности если он испорченный молодой человек.

– Когда ушел Лаки?

– Вместе со мной. Он постоянно уговаривает меня пригласить его к себе пропустить по стаканчику. – Она покачала головой. – Пару раз я допустила такую ошибку. С Лаки весело, можно классно провести время, если вы понимаете, что я имею в виду, но он балуется порошком, а я дурь не употребляю.

– Порошком? – переспросила Керри. Она знала, что имела в виду женщина, но ей требовалось еще раз услышать это слово от самой Макгилл.

– Кокаином. Он из светского общества, в котором кокаин – обычное дело. Узнай об этом родители, они убили бы его. – Макгилл пожала плечами. – Да этот Лаки просто идиот! У парня есть все, а он изо всех сил стремится сломать себе жизнь.

– Мистер Курц знал, что Лаки употребляет наркотики?

Глаза у Макгилл округлились, и она яростно замотала головой.

– Нет, что вы. Он бы его уволил. Лео всегда очень резко выступал против наркоты. Табак и алкоголь были единственными дурманами, которые признавал хозяин.

– Вы не помните, во что вчера был одет мистер Курц? Сейчас на нем та же одежда, что и вчера вечером?

У Макгилл перехватило дыхание.

– Я об этом не задумывалась, пока вы не спросили, но да, совершенно точно та же одежда. По воскресеньям он всегда одевается в синее[2 - Синий во множественном числе в английском языке также имеет значение «хандра, меланхолия», а «быть в синем» – быть в плохом настроении, хандрить.]. Лео говорил, что делает это для посетителей. – Она печально улыбнулась. – Он любил философские рассуждения, что воскресенье – худший день недели, поскольку проводишь его, с ужасом или неохотой думая о понедельнике.

Керри сама провела немало воскресений, с ужасом и неохотой думая о понедельниках.

– Вы уверены, что темно-синие брюки и рубашка более светлого синего цвета были надеты на нем вчера?

Макгилл кивнула, а затем внезапно замерла на месте.

– Лео вчера так и не добрался до дома. Наверное, кто-то пришел поздно вечером, уже после того, как я ушла, и устроил все это. Может, вместе со вторым мужчиной. – Женщина прикрыла рот ладонью. – Боже! – воскликнула она сквозь пальцы. – Если бы я уехала позднее, то тоже могла уже быть на том свете. Не исключено, что второй убитый – просто поздний покупатель.

Керри не удосужилась объяснить, кем был второй убитый. «Никаких утечек». Хорошо, что Макгилл не знает, кто он такой. По крайней мере, пока. Довольно скоро лицо второго мужчины будет не сходить с экранов в программах новостей. Керри было неловко задавать следующий, необходимый вопрос. Женщина использовала мобильный телефон для звонка в службу 911, а это означало, что она держала его в руке.

– Еще один вопрос, мисс Макгилл. Он может оказаться немного неприятным, но мне нужен от вас честный ответ.

Женщина посмотрела на Керри широко раскрытыми глазами.

– Вы фотографировали трупы?

На заплаканном лице Макгилл отразился ужас.

– Боже, нет! Кому такое пришло бы в голову? – Макгилл явно содрогнулась. – Да я и представить такое не могу.

– Вы очень удивитесь, если узнаете, сколько людей так делают.

Керри постоянно видела.

Макгилл подтолкнула к Керри телефон, лежавший на барной стойке.

– Смотрите сами.

Поскольку Макгилл сама это предложила, Керри проверила «Звонки», «Сообщения», а потом «Галерею», причем как недавние фотографии, так и стертые. Фотографий жертв не нашлось. На всякий случай Керри вошла еще в три приложения социальных сетей и посмотрела последние посты в каждой. Ничего после девяти вечера вчерашнего дня.

Керри опустила телефон на стойку и подтолкнула его назад к владелице.

– Спасибо.

– Если закончили, мне на самом деле нужно выпить. Правда, – сказала Макгилл.

– Еще парочка вещей. – Керри вырвала чистую страницу из своего блокнота, потом положила страницу и ручку на барную стойку. – Хочу попросить вас составить список сотрудников и указать их номера телефонов, если они у вас есть. Отметьте галочками тех, кто работает здесь дольше всех или был ближе всего с мистером Курцем.

Макгилл кивнула и взяла ручку.

– Я вернусь через несколько минут, – сказала ей Керри и соскользнула с барного табурета.

Она прошла по залу. Бар был винтажным. Их так оформляли во времена сухого закона сто лет назад, когда в подобных заведениях подпольно торговали спиртным. Много дерева, стекла и кожи. На полках в зеркальном стеллаже за барной стойкой стояли многочисленные бутылки с элитным виски и другим спиртным высокого качества, и все это выглядело стильно. За баром находилась небольшая кухня. Коридор вел к туалетным комнатам. В зале столы для создания уютной обстановки были расставлены группами в разных местах. В витринах выставлялись сигары, трубки, разные виды табака. Атмосфера получалась очень европейской, и этому способствовало все, от деревянных полов до кессонного потолка. В дальнем конце находился камин. Табачную лавку нельзя было назвать типичной. Лавка напоминала место встреч для богатых и известных людей Бирмингема, где они могли наслаждаться любимыми вещами.

Такая табачная лавка не походила на помещение, где ожидаешь двойное убийство, если только на лавку не было совершено разбойное нападение или владелец не занимался какой-то преступной деятельностью. Наркотики, проституция, торговля людьми. Возможны разные варианты.

«Но какое отношение, черт побери, ко всему этому имел пижон, новый заместитель окружного прокурора?»

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом