978-5-86471-910-7
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Да я только забегу, чтобы измерить Кристоферу температуру, искупать его и в очередной раз объяснить, почему ему нельзя завести собаку. – Гарри состроил огорченную мину. – Жалко разочаровывать малявку. Какой отец не хочет подарить сыну щенка? Но я работаю в ночную смену, а его мать занята в столовой Женской добровольческой службы, так что это просто невозможно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68925921&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Tatler – основанный в 1901 году британский журнал о моде и высшем свете. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В Великобритании отмечают День победы в Европе (8 мая) и День победы над Японией (15 августа). Хотя днем окончания Второй мировой войны считается последняя дата, в 1945 году главные празднества были приурочены именно к победе в Европе.
3
Мейфэр – фешенебельный район в центре Лондона.
4
Скон – вид сдобной булочки, традиционно подается с маслом и джемом к чаю.
5
Метод полиалфавитного шифрования текста с использованием ключевого слова. Его изобретение приписывают французскому дипломату и криптографу Блезу де Виженеру (1523–1596).
6
Первая половина названия лечебницы Клокуэлл переводится как «часы».
7
Перевод Г. Островской.
8
180 см.
9
The Bystander – британский еженедельный журнал, выходивший с 1903 по 1940 год.
10
Дебютантка – здесь: девушка из аристократической семьи, вышедшая в свет и представленная при дворе.
11
Достопочтенная – титул дочери британского виконта или барона.
12
На скачках в Аскоте светские дамы традиционно демонстрируют наряды и экстравагантные шляпы.
13
Эдуард Молинё (1891–1974) – британский модельер, основатель одноименного модного дома.
14
Перевод Б. Пастернака.
15
Шордич – рабочий район в лондонском Ист-Энде.
16
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард Второй» (пер. А. И. Курошевой).
17
«Кларидж» – фешенебельный отель в центре Лондона.
18
Anything Goes – песня Коула Портера, написанная в 1934 году для одноименного мюзикла.
19
Измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
20
Англия навсегда, мой принц (нем.).
21
В мае-июне 1940 года войска союзников были заблокированы силами противника во французском порту Дюнкерк. Ценой невероятных усилий большую часть войск удалось переправить морем в Англию, но многие солдаты погибли или попали в плен. Немцы также захватили множество орудий и боеприпасов.
22
Торнфилд-Холл – название поместья из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»; Мэндерли – поместье из романа «Ребекка» Дафны дю Морье.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом