Дон Нигро "Панч и Джуди"

Семь актеров, 2 женщины и 5 мужчин (4 женские и 9 мужских ролей). Панч, главный герой пьесы, то ли кукла, то ли человек, но личность отвратительная. Вытворяет, что вздумается, не задумываясь о последствиях. Но последствия таки настигают его. И жалости он не вызывает. Получил по заслугам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 18.04.2023

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (входит). Привет, мой мальчик.

ПАНЧ. И кто это говорит «привет»? Кто в моем доме?

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. Я – судебный пристав, сэр, и пришел сюда с предписанием о вашей незамедлительной явке в суд.

ПАНЧ. С какой стати?

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. Предписание выдано по жалобе вашей жены, сэр, некой Джуди, которая пришла с большущей шишкой на голосе, сэр, и в пугающем состоянии истерики, заявляя, что вы грубо вышвырнули младенца из окна, сэр, и убили его до такой степени, что, используя юридическую терминологию, он умер на веки вечные.

ПАНЧ. Неужели вы все такие слабоумные, что верите всему сказанному вам этой глупой женщиной?

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. Мне хватает ума, чтобы выполнять мою работу, сэр. И не могу не заметить, сэр, что вы держите в руке, сэр, и едва ли я ошибаюсь, пусть и не надел очки, вроде бы голову младенца, сэр.

ПАНЧ. Где?

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. Здесь, сэр, в вашей руке. А в другой руке, и тут тоже ошибки быть не может, недостающая часть, от шеи и ниже, того же несчастного существа.

ПАНЧ. Что, это? (Поднимает тело младенца. Маленькие ручки и ножки болтаются из стороны в сторону). Это не младенец. Это чертова жукобойка[1 - Судебный пристав на английском – beadle, жучок – beetle. Произносятся почти одинаково.].

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. Кто, сэр?

ПАНЧ. Жукобойка, сэр. Очень удобный инструмент моего собственного изобретения, сэр, совершенно необходимый, когда требуется изгнать из дома надоедливого паразита. (Бьет младенцем СУДЕБНОГО ПРИСТАВА по голове).

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ. А-А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А-А-А! Я нахожу сие крайне неприятным, сэр. А вы, сэр, просто смердящий грубиян.

ПАНЧ (бьет еще раз). Сам такой.

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (бьет ПАНЧА дубинкой). Вот тебе.

ПАНЧ (бьет младенцем). И тебе.

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (бьет дубинкой изо всей силы). Это тебя успокоит.

ПАНЧ (бьет от души). Покой ждет тебя. (СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ валится на пол). Что такое, сэр? И кто у нас грубиян? Кто? Кто? (Громкий стук в дверь). Приехали. Кто стучит? Кто стучит? Есть там кто-нибудь? Есть кто-нибудь? (Снова стук). Ко мне пришел незнамо кто. А я здесь, с головой младенца в одной руке и отжившим свой век судебным приставом на полу. Боюсь, власти неправильно истолкуют сложившуюся трагическую ситуацию. (Стук-стук-стук). Да. Да. Минуточку. Не выпрыгивайте из своих чертовых штанов. (Стук-стук-стук). Думайте, мистер Панч. Думайте головой. (Сжимает голову руками, пытается думать). Гр-р-р. Гр-р-р. О, как же больно думать. Я знаю. Эврика! Нет, не складывается. Да! Я все спрячу в сундук! (Вытаскивает на сцену сундук). Запихнуть их в сундук и отправить на барже в Питерхед. Вот что сделает старина Панч. Панч, мальчик мой, да ты у нас гений мысли. Твой мозг следует показывать в бутылке в цирке. (Открывает сундук. Из него вылетают воображаемые летучие мыши). А-А-А-А-А-А-А-А-А-А! (Отмахивается от них, плюхается на зад). Летучие мыши. Летучие мыши в сундуке. Летучие мыши. (Стук-стук-стук). Обожди долбаную минуту, стучальщик. (Бросает в сундук тело младенца). Прощай, детка. В сундук тебе дорога. Мне следовало положить тебя туда еще во вторник. А где эта чертова голова? Ага, и ты здесь. (Бросает голову в сундук). ОН бросает. Он попадает. Толпа уписывается от восторга. Теперь этот паршивый пристав (Тащит СУДЕБНОГО ПРИСТАВА к сундуку). Теперь твоя очередь, старина. Ну ты и разжирел. А сколько дерьма в кишках. (Стук-стук-стук). Ничего, справимся, пусть ты и тяжелее старой леди Вулитзер, которая упала на свою кошку. (Засовывает СУДЕБНОГО ПРИСТАВА в сундук, захлопывает крышку. Стук-стук-стук). Хорошо. Хорошо. Хорошо. Ты сведешь меня с ума своим стуком. Заходи. Дверь не запрета. (Дверь открывается, скрипят петли). Нужно смазать эти чертовы петли. Не забыть бы.

(Входит ПРИЗРАК ДЖУДИ, она в белом и бледная).

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Привет, Панч, мой мальчик.

ПАНЧ. Джуди. Ну ты меня и напугала. Что, скажи на милость, побудило тебя стучаться? Ты никогда не стучишься, даже в домах других людей.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Таковы режиссерские указания, Панч. Мертвых нужно пригласить, прежде чем они переступят порог.

ПАНЧ. Режиссерские указания? Да кто их читает? У где у нас мертвец? Кто умер? Почему ты такая бледная, Джуди? Ты очень бледная. И вся в белом, как в саване.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Я – призрак, дружище. Или ты не видишь?

ПАНЧ. Призрак? Моя жена – призрак? Я спал с мертвой женщиной? Что ж, тогда понятно, почему она лежит, как бревно, когда меня вдруг тянет на любовь.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Тогда я не была мертвой, Панч. Просто старалась имитировать кому. Теперь я официально умерла.

ПАНЧ. Но как ты дошла до жизни такой? Конечно же, я не убил тебя, любовно погладив по голове, когда ты устроила истерику из-за умершего младенца. Это были невинные шалости, ты знаешь, Джуди. И потом тебе вполне хватило сил, чтобы сбегать за этим судебным приставом, так?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Да, но после этого, оглянувшись на прожитую жизнь, я повесилась на ближайшем уличном фонаре.

ПАНЧ. Уличном фонаре? Но почему ты повесилась на уличном фонаре, Джуди?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Потому что не нашла дерево.

ПАНЧ. Ты не нашла дерево? Да что это за причина? В Англии полно деревьев. Куда ни пойдешь, обязательно наткнешься на какое-нибудь чертово дерево. Даже на болотах деревьев так много, что лягушкам сложно найти место для нормального совокупления. Но ты, крепкая, здоровая молодая женщина, идешь и вешаешься на фонарном столбе, как какая-то чертова рождественская гусыня. Это просто стыд, вот как я это называю. Где твое самоуважение, Джуди? В следующий раз пойди и найди дерево, как добропорядочная личность.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Иногда я пытаюсь вспомнить, всегда ли ты был таким отвратительным, или ты стал отвратительным только по прошествии времени.

ПАНЧ. Время никуда не шло. Время никогда не идет. Нет такого понятия, как время. Есть только часы. Разве вы, покойники, ничего не знаете?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Да. Мы ничего не знаем. Но нам не приходится так часто отливать.

ПАНЧ. Что ты здесь делаешь? Пришла доставать меня? Потому что я скажу тебе прямо сейчас: я – кукла, которая ни о чем не сожалеет. Я ужасный, потому что я всегда был ужасным, а ты хотела ужасного, поскольку женщины только мучают хороших парней, а отдаются ужасным. Так что не жди от меня крокодильих слез, ты получила именно то, за что заплатила, и разумеется, решила, что этого недостаточно, вот и повесилась на фонарном столбе. Что ж, будь мертвой, если тебе того хочется. Но что ты делаешь здесь, пугая меня до полусмерти своими чертовыми адскими стуками?

ПРИЗРАК ДЖУДИ.Я пришла, чтобы приготовить вареники.

ПАНЧ. Ты вернулась из мертвых, чтобы приготовить вареники?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Похоже на то, да.

ПАНЧ. Что ж, давно пора. Мне недостает твоих вареников. Готов это признать.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Они не для тебя.

ПАНЧ. Что?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Вареники не для тебя.

ПАНЧ. Не для меня? Твои вареники не для меня?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Да. Они для младенца.

ПАНЧ. Для младенца? Ты вернулась из мертвых, чтобы приготовить вареники для младенца?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Тебя это тревожит?

ПАНЧ. Нет, меня это не тревожит, разве что тот факт, что младенец мертв. Младенец – кукла. Младенец – мертвая кукла. За каким чертом мертвой кукле могут понадобиться твои долбаные вареники?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Это загадка?

ПАНЧ. Конечно, это загадка. А что не загадка? Моя жизнь – одна гигантская загадка, измазанная конским навозом. Почему бы тебе не вернуться к уличному столбу и не повеситься вновь? Если ты не можешь приготовить мне вареники, какая от тебя польза? Совершенно никакой.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Ты не испытываешь чувства вины из-за младенца, Панч?

ПАНЧ. Вины? Что есть вина? Не чувствую я никакой вины. В чем я виноват? Я невинный, как новорожденная креветка. Да, конечно, я бы огорчился, если бы размазал мозги настоящего младенца по стене, испортив эти прекрасные, со вкусом подобранные обои. А кто бы не огорчился? Что же касается тебя и твоего нелепого повешения на фонарном столбе, могу предположить, что это результат угрызений совести, которая замучила тебя, потому что ты не приготовила мне вареники.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Иногда я думаю, что ты – не человек.

ПАНЧ. Разумеется, я – не человек. Все мы не человеки. Я – кукла. Мы – куклы. Мы не испытываем чувства вины. Нет никакой вины. Есть только чертов кукольный спектакль. Разумеется, полагаю, можно представить себе кукольный спектакль о чувстве вины, или, скорее, об иллюзии чувства вины у того, кто размазал мозги младенца по стене или довел идиотку-жену до того, что она повесилась на уличном столбе, как рождественская гусыня…Это может быть сюжет кукольного спектакля, но играть его все равно будут куклы, так? Твоя голова остается деревянной, как по время спектакля, так и после него.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Пожалуй, мне бы тебя пожалеть, но, чувствую, что не могу. Слишком ты гротескный.

ПАНЧ. Гротескный? Гротескный? Я не гротескный. Как ты смеешь называть меня гротескным? Ты хочешь увидеть гротеск? Я покажу тебе гротеск. (Корчит отвратительную рожу). И это тоже гротеск. (Еще более отвратительная рожа). И это. (Поворачивается к ней спиной, нагибается, смотрит между ног высовывает язык). Это гротеск. И ты гротеск. Мертвые – гротеск. Говоришь, тебе следует меня пожалеть? Жалость. И что это такое?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Что такое жалость?

ПАНЧ. Нет, глупая шлюха. Я знаю, что такое жалость? Я про этот странный шум.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Это ты, Панч, скрипишь, как филин при ректальном обследовании.

ПАНЧ. Не я, голова садовая. Не слышишь этот шум?

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Нет.

ПАНЧ. У тебя в ушах воск, женщина. Прислушайся. Словно кто-то что-то шепчет в миске овсянки. Да что это, черт побери? Неужели не слышишь? Что? Что?

ПРИЗРАК ДЖУДИ.Я ничего не говорила.

ПАНЧ. Нет ты, потаскуха. Заткнись и слушай, понятно? Кто это? Говори. Что? Из-за тебя у меня болит голова. Просто раскалывается.

ПРИЗРАК ДЖУДИ. Чувство вины начинает терзать твой разум.

ПАНЧ. Мочет, перестанешь поминать это чувство вины? Нет у меня чувства вины. Нет у меня разума. Я – кукла-марионетка, тупица. Кукла, кукла, кукла. Что? Что это? Чего ты хочешь? Это сцена безумия? Я могу сыграть тебе сцену безумия, если ты хочешь. О, Горе! О, Вина! О, жестокие Угрызения Совести! Вы уже грызете мои яйца. Ох! Ох! Ох! Ох! Как так? Как так? Чувство вины за тебя, невежественная, мертвая шлюха? (Зажимает уши). Заткнись, заткнись, заткнись, заткнись. Кто это? Кто шепчет? Что ты говоришь? Что? Что? Говори громче, черт бы тебя побрал! Где? Кто ты? Ты – Ганс Маринованная Селедка? Ты – Джек Сосиска? Нет, нет, ты… Подожди, подожди. Я почти разбираю твои слова. Ты говоришь, ты говоришь… Я – крок… Я крок… Ты – крок? А… Крокодил. Ты – крокодил? Со мной говорит черный сатанинский крокодил? И где ты, крокодил? Ты у меня в голове? Ты у меня в голове? Где ты?

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (откидывает крышку сундука, встает). Я ЗДЕСЬ!

ПАНЧ (отскакивает, в ужасе). А-А-А-А-А-А-А!

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (вылезает из сундука). Что ж, сэр, теперь вам прямая дорога в тюрьму, сэр. (Хватает ПАНЧА за руку) Уходим, сэр. Уходим.

ПАНЧ. Отпусти меня. Отпусти мою руку. Отпусти мою худую кукольную руку. Это был не я. Это был крокодил. Шепот крокодила заставил меня все это сделать.

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (бьет ПАНЧА по голове дубинкой, один удар после каждого предложения). Как скажете, сэр. (Хрясть). Очень хорошо, сэр. (Хрясть). А теперь, пошли, сэр. (Хрясть). Смотрите под ноги, сэр. (Хрясть).

ПАНЧ (уже на полу, плохо соображая, пытается уползти). А-А-А-А-А-А! Крокодил! Крокодил! А-А-А-А-А-А-А!

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ (тащит ПАНЧА за ногу). Какой вы хороший человек, сэр. Пойдемте, сэр.

ПАНЧ (кричит ПРИЗРАКУ ДЖУДИ, когда СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ утаскивает его). Тебе нужен гротеск? Тебе нужен гротеск? Не приходи с этим ко мне. Поговори с крокодилом. Спроси долбаного крокодила.

ПРИЗРИК ДЖУДИ (одна на сцене, смотрит им вслед). Опять я совсем одна. Увы. Мне нужно забрать младенца. Эй, младенец. Где ты, крошка. (Наклоняется над сундуком, достает тело младенца). Бедняжка. Ты наверняка голоден. Хочешь пососать? Младенец хочет пососать? Ох, дорогой. А где твоя голова? Без головы не пососешь. (Кладет тело младенца на пол). Только не убегай, хорошо. Эй, голова. Голова, где ты? (Замечает голову в сундуке). Вот ты где. (Достает голову из сундука). Непослушная голова младенца. Непослушная. (Садится, приставляет голову к груди под белым одеянием). Здесь, младенец. Соси, не торопись. Здесь, здесь, здесь. Но где это здесь? Никто не знает. Хей-хо… (Внезапно вскакивает). Ох! Не кусай мамочкины соски, сладенький. Жестокий, как твой папка. Жестокий, жестокий, жестокий.

(Музыкальная шкатулка играет ту же мелодию, что и в начале. Падающий на нее свет меркнет и гаснет полностью).

2. Тюрьма

(Музыка продолжается, когда свет вспыхивает в тюрьме. Тени от прутьев решетки падают на ПАНЧА. КЛОУН ДЖОЙ сидит и смотрит на него, как курица, загипнотизированная змеей. Еще один заключенный сидит в глубине сцены спиной к нам, крутит ручку музыкальной шкатулки, которая играет печальную вариацию песни «Хоп! Идет ласка», которую мы слышали. Мы не видим, кто это. Каркают вороны).

ПАНЧ. Вороны, грачи и вороны в моей голове. В этом месте полно ворон, сказала она. Скоро все дети умрут. Давным-давно, давным-давно, давно. Это грачи. Или вороны. Прошлой ночью мне снилась гигантская ворона, на обочине дороги, сидевшая на мертвой, раздувшейся женщине. Или на олене? Или на корове? Клювом рвала гниющую плоть. Вороны из другого места. Может, из Питерхеда. Шпионят для крокодила. Садятся на его морду и что-то шепчут на ухо. Здешний мир сделан из ворон. Злой мир. Темный. Темный. (Видит, что КЛОУН смотрит на него

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69161968&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Сноски

1

Судебный пристав на английском – beadle, жучок – beetle. Произносятся почти одинаково.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом