9785006032347
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 27.07.2023
Ву Цзян поднял свои глаза и посмотрел на неё, на его лице отразилось беспокойство. «Простите меня, Вы в порядке? Как вас зовут? Как вы сюда попали?» – спросил он мягко, в его голосе слышалась нежность.
Она посмотрела на него снизу вверх, в ее глазах отражалась смесь замешательства и благодарности. – «Я… я не помню», – прошептала она нежным, как шепот ветерка, голосом.
Брови Ву Цзяня нахмурились с сочувствием. – «Вы не помните, как оказались здесь?»
Она покачала головой, выражение ее лица наполнилось оттенком печали. – «Я ничего не помню…»
Сострадание Ву Цзяня усилилось, его голос успокаивал. «Не бойтесь, теперь Вы в безопасности.»
Проблеск доверия и облегчения осветил ее глаза, когда она посмотрела на Ву Цзяня, находя утешение в его присутствии. – «Спасибо», – пробормотала она, в ее голосе звучала смесь благодарности и уязвимости. «Я благодарна за Вашу доброту».
Вместе они сидели в безмятежном лесу, Ву Цзян с деликатной заботой лечил ее раны. Они мало говорили, их молчание было наполнено общим пониманием, которое превосходило слова. Ухаживая за ней, он не мог не чувствовать связь – необъяснимую связь, которая не поддавалась объяснению, но казалась несомненно реальной.
Когда их встреча в лесу подошла к концу, Ву Цзян сделал сердечное предложение. «Если Вам больше некуда идти, я приветствую Вас в моей скромной обители», – мягко предложил он. Проблеск признательности вспыхнул в ее глазах, когда она приняла его приглашение.
Глава 3
Нежный шепот раскрывающейся самобытности
Дом Ву Цзяня расположился среди объятий щедрой природы, святилище спокойствия, которое манило утомленные души. Когда они вошли в дверь, их охватило ощущение безмятежности, как будто сами стены шептали истории об утешении и исцелении.
Мягкий рассеянный свет проникал сквозь тонкие занавески, отбрасывая нежное сияние на изношенные деревянные полы. В воздухе витал тонкий аромат лекарственных трав, что свидетельствовало о преданности Ву Цзяня своему делу. Искусные свитки украшали стены, изображая изящный размах пейзажей и причудливую красоту цветущей флоры.
Скромный очаг потрескивал в самом сердце дома, отбрасывая теплое сияние, которое освещало каждый закоулок. Удобные сидения приглашали усталого путника передохнуть и погрузиться в размышления. Полки, заставленные обветренными книгами, и банки, наполненные лечебными травами, являлись свидетельством накопленной мудрости и неизменной страсти Ву Цзяня.
Тканые ковры, изготовленные с особой тщательностью, украшали пол, создавая ощущение комфорт. Окна обрамляют захватывающий вид на окружающую буйную зелень, приглашая великолепие природы внутрь.
В этих скромных стенах дом Ву Цзяня олицетворял сущность сострадания и исцеления. Это было место, где усталость находила утешение, где встревоженные сердца находили передышку, и где нежное прикосновение его умелых рук и добрые слова творили чудеса.
С каждым мгновением Ву Цзян наблюдал, как ее острый взгляд скользит по его скромному жилищу, запоминая каждую деталь. Ее взгляд задержался на полках, украшенных древними фолиантами и пузырьками с лекарственными травами, и в них вспыхнул проблеск любопытства. То, как она изучала его дом, ее губы были слегка приоткрыты в безмолвном созерцании, одновременно волновало и беспокоило его.
Он не мог не задаться вопросом, какие мысли были в ее голове, когда она входила в его жилище. Какие тайны она раскопала, и какие части его сущности она обнаружила? Неизвестная причина его одновременного волнения и беспокойства оставалась неуловимой, спрятанной в тайниках его подсознания.
В безмятежных пределах дома Ву Цзяня в ее взгляде читался намек на любопытство и сострадание. – «Могу я спросить, как Вас зовут?» – спросила она мягким и нежным голосом.
В глазах Ву Цзяня промелькнула меланхолия, когда он встретился с ней взглядом. «Я Ву Цзян», – ответил он, в его голосе была нотка задумчивости. «Я живу здесь один с тех пор, как мои родители скончались несколько лет назад».
Выражение ее лица смягчилось, когда она поняла тяжесть его потери и отголоски тоски.
Пока они стояли в успокаивающем святилище дома Ву Цзяня, в нем зародился вопрос, нежный и наполненный неподдельным любопытством. «Вы помните, сколько Вам лет? Кто Ваши родители?» – спросил он мягким и теплым голосом.
Грустная тень пробежала по ее тонким чертам, а в глазах появился оттенок печали. – «Я… я не помню», – тихо пробормотала она, в ее голосе слышались одновременно разочарование и легкая уязвимость.
Ву Цзяня проникла боль сочувствия, и его сердце ощущало одновременно жалость и надежду. В момент ее потери памяти он увидел возможность, шанс для нее обрести утешение и принадлежность в его объятиях, освобожденных от оков ее прошлого «я».
Тонкая улыбка тронула его губы, полные сострадания. Если она не помнит, кто она такая, то, возможно, она сможет найти новое начало в святилище его дома. В этот момент проблеск надежды осветил его сердце, шепча, что их переплетенные судьбы должны были развернуться в этом непредвиденном повороте судьбы.
Когда солнце скрылось за горизонтом, глаза Ву Цзяня целеустремленно мерцали. «Тогда я буду звать тебя Цзыхуа», – заявил он. «Цзыхуа, цветок лаванды, заключающий в себе его нежную сущность. Я собирал его как раз перед тем, как нашел тебя».
Ву Цзян увидел, как лицо Цзыхуа озарилось радостью и благодарностью. «Спасибо, Ву Цзян», – пробормотала она с признательностью в голосе. «Имя, которое ты мне дал, Цзыхуа, действительно красивое».
Ву Цзян нерешительно предложил: «Цзыхуа, пожалуйста, отдохни на кровати. Тебе будет удобнее.» Но Цзыхуа покачала головой, отказываясь от щедрого предложения. Полон решимости, Ву Цзян настаивал: «Я расположусь на полу».
Глава 4
Путеводное пламя наставничества
Всю следующую неделю Ву Цзян посвятил себя заботе о Цзыхуа. С непоколебимой преданностью он обеспечивал ее комфорт, заботясь о ее потребностях и предлагая ей питательные блюда и травяные отвары. Он терпеливо отвечал на ее бесчисленные вопросы, делясь историями и знаниями об искусстве исцеления. Нежное присутствие Ву Цзяня стало ее путеводной звездой, давая утешение перед лицом ее потерянных воспоминаний. Каждый день он наблюдал за ней, предлагая твердую поддержку и теплую улыбку.
Под руководством Ву Цзяня, Цзыхуа глубоко погружалась в сложный мир медицины, и ее врожденный интеллект ярко проявился, приобретая новые высоты. Обладая ненасытной жаждой знаний, она усваивала каждый урок с недюжинной проницательностью. Ее острые наблюдения и проницательные вопросы поразили Ву Цзяня, а он восхитился ее врожденным пониманием искусства исцеления. Интеллектуальное мастерство Цзыхуа в сочетании с ее глубоким сочувствием сделало ее замечательной ученицей, оставив Ву Цзяня в благоговении перед ее природными талантами и неиспользованным потенциалом, скрытым внутри нее.
Слухи о загадочной даме, проживающей с Ву Цзянем, вскоре распространились по деревне, разжигая огонь любопытства и сплетен. В воздухе витал шепот, сплетая истории о запретной любви и скандальных делах.
Жители деревни увлекались размышлениями о природе их связи, их речи были пронизаны намеками и гипотезами, которые заставляли их языки бурлить.
Несмотря на ее усилия, Цзыхуа не смогла уйти от слухов и сплетен, которые распространялись по всей деревне. Сплетни о ее необычной ситуации дошли до ее слуха, вызывая у нее смешанные чувства.
Сердце Цзыхуа было переполнено благодарностью к Ву Цзяню, но глубокий страх поставить под угрозу его уважаемую репутацию поглотил ее мысли. Полная решимости сохранить их связь, она решила подойти к нему, и попросить, чтобы он принял её в качестве ученицы. Она понимала важность отношений между учителем и учеником, сродни отцовскому руководству, и считала, что это обеспечит безопасную гавань, где их связь сможет процветать без тяжести общественного осуждения.
Цзыхуа вошла в их тихое убежище, ее сердце было полно благодарности и решимости. Подойдя к Ву Цзяню, который был поглощен учебой, она собралась с духом.
Цзыхуа: «Ву Цзян, я хочу выразить свою глубочайшую благодарность за твою доброту и руководство. Я действительно счастлива, что нашла тебя. Я долго и упорно думала, и я хочу попросить тебя взять меня в ученики. Я хочу учиться у тебя и помогать тебе, чем могу. Я могу позаботиться о домашних делах и поддерживать тебя в работе».
Когда Цзыхуа выразила свою благодарность и решимость, сердце Ву Цзяня сжалось. В ее словах он уловил искреннее восхищение и признательность, но бесспорный укол печали нахлынул на него, когда он понял, что она не воспринимает его как мужчину.
Волна неуверенности в себе обрушилась на его мысли, он задавался вопросом, сыграли ли роль его возраст или внешность в ее восприятии. Несмотря на свои юные, красивые черты, он сомневался, что ему не хватает пленительного очарования, которое пробудило бы в ней романтические чувства.
С тяжелым вздохом он молча принял горькую правду. Их связь, по крайней мере, в ее глазах, казалась ограниченной динамикой учитель-ученик. Боль в его сердце смешалась с глубокой тоской, когда он тихо решил сохранить их связь и лелеять выраженную ею благодарность, даже если это означало подавление его собственных безответных чувств.
Ву Цзян: «Цзыхуа, твое предложение трогает мое сердце. Твоя самоотверженность и готовность поддержать меня достойны восхищения. Если ты готова взять на себя такую ответственность, я с радостью приму тебя в свои ученики. Вместе мы пройдем по пути медицины.»
Они проводили дни в гармоничном ритме, объединенные общей целью исцеления. Вместе Ву Цзян и Цзыхуа отправились в путешествие, решив начать собственную медицинскую практику, чтобы лечить жителей деревни от их недугов.
С каждым днем их взаимосвязь становилась все прочнее, обогащаясь их уникальными навыками. У Ву Цзяня, с его глубокими знаниями и богатым опытом, была роль наставника для Цзыхуа в искусстве медицины. В то же время, она, с ее врожденным талантом и неуклонной решимостью, с легкостью впитывала его учения с изящностью и благодарностью.
Когда они шли по деревне, их присутствие приносило утешение тем, кто в этом нуждался. Они работали не покладая рук, применяя свои навыки и предлагая лекарства с состраданием, наблюдая преобразующую силу их совместных усилий.
В ходе их совместных усилий в исцелении, Ву Цзян и Цзыхуа ощутили истинную радость, находясь в обществе друг друга. Между ними возникали нежные моменты, которые согревали их сердца, укрепляя их глубокую привязанность, которая таилась под поверхностью.
В моменты спокойствия между их усилиями в исцелении, Ву Цзян находил утешение, просто находясь рядом с Цзыхуа. Мысль о проведении дней в ее присутствии, даже без взаимной любви, приносила ему тихое удовлетворение. Для него перспектива совместной жизни принесла глубокое чувство счастья и исполнила его сердце радостью.
Глава 5
Темные интриги
Лин Ся выросла в мире роскоши и привилегий, погруженная в избыток благ и испорченная влиятельностью своей богатой семьи. Несмотря на ее простой внешний облик, ничто не мешало ее стремлению к собственной значимости. Вместо проявления доброты, она излучала чувство важности, питаемое уверенностью в особом статусе и привилегиях, которые она считала своими по заслугам.
В то время как деревня гудела от слухов о новой ученице Ву Цзяня, Лин Ся возвращалась из своего визита в город с тяжелым сердцем, охваченная противоречивыми эмоциями. С самого детства она тайно питала глубокую привязанность к Ву Цзяню, но сейчас новость о его новом протеже вызвала волну ревности и негодования, которая пронизывала ее сущность.
Встретившись с Ву Цзянем Лин Ся начала его допрашивать, голос ее дрожал от боли и разочарования. «Ву Цзян, как ты мог принять ученицу женского пола, не принимая во внимание мои чувства? Ты забыл нашу историю, связь, которую мы когда-то разделяли?»
Взгляд Ву Цзяня оставался холодным, а его голос лишенным тепла. «Лин Ся, путь, который я выбрал, не связан с личными чувствами».
Ее сердце разбилось, когда его пренебрежительные слова поразили ее, как осколки льда. С горьким вздохом Лин Ся отвернулась, поняв, что ее любовь была встречена с равнодушием.
Когда Лин Ся заметила, что внимание Ву Цзяня приковано к Цзыхуа, в ее сердце возникла горькая решимость. Подогреваемая ревностью, она решила завоевать привязанность Ву Цзяня, даже если это потребует от нее использования темных эмоций. В ее мыслях прокралась ненависть, оскверняя ее восприятие Цзыхуа, которая невольно стала ее соперницей.
С каждым прошедшим днем план Лин Ся укреплялся, она в своей голове ловко манипулировала ситуациями, разводя сомнения и раздоры, всё ради того, чтобы завоевать сердце Ву Цзяня. Ее коварный план состоял в том, чтобы дать Цзыху снотворное и опорочить ее честь с помощью кузена.
В один день с обманчивой улыбкой она подошла к Цзыхуа, изображая дружбу и вовлекая ее в разговор. Лин Ся предложила Цзыхуа посетить дом ее тети, заявив, что тетя заболела. Цзыхуа, будучи отзывчивой, согласилась посетить дом тети Лин Ся.
Когда Ву Цзян заметил, что Цзыхуа не появилась в его клинике, его охватило чувство тревоги. Обычно она всегда сообщала ему, куда собирается, и отсутствие этой информации вызывало у него подозрения, особенно учитывая, что Лин Ся находилась неподалеку.
Ву Цзян беспокойно ходил взад-вперед, его глаза метались между Лин Ся и пустым пространством, где должна была быть Цзыхуа. «Где Цзыхуа?» – спросил он с тревогой в голосе.
На губах Лин Ся появилась хитрая улыбка. «О, Ву Цзян, ты как раз вовремя», – поддразнила она, пытаясь уклониться от его вопроса. «Я хочу показать тебе кое-что интересное. Надо только ещё немного подождать…»
В голосе Ву Цзяня прозвучало нетерпение. «Больше никаких игр, Лин Ся. Скажи мне, где Цзыхуа?»
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом