Уильям Шекспир "Отелло. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006040465

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 11.08.2023

СЦЕНА II. Другая улица

Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и слуги с факелами

ЯГО

Хоть в ратном деле убивал людей,

Считаю, совесть мне не позволяет

Умышленных убийств. Мне иногда

Нужна злость в помощь. Я раз десять думал

Пырнуть его под рёбра, вот сюда.

ОТЕЛЛО

Так даже лучше.

ЯГО

Но болтал он много

Таким сердитым, грубым языком

По отношенью к Вашей чести,

Что, хоть и мало святости во мне,

Её[10 - В оригинале «the little godliness I have, I did full hard forbear him» т.е. «такую малую святость, что я имею, я сдержал с большим трудом». Парадокс Шекспира, т.е. не свой гнев сдержал, а свою святость. Но от чего сдержал? Если – от расправы со злодеем, то – это (парадокс!) не качество святости, если – от проповеди грубияну, то парадокс разрешён. Дан посыл, намёк зрителю искать решение. Попутно дана и насмешка над церковью, парадоксально объясняющей святостью любые свои действия.] с трудом сдержал я. Но, скажите,

Уже вы поженились? Знайте, что

Магнифико[11 - Магнифико – слово употреблено Шекспиром, венецианский вельможа, т. е. Брабанцио.] любим и обладает

В своём влиянье голосом таким же,

Двойным, как герцог. Он вас разведёт.

Иль, мер и жалоб, груз на вас возложит

Всей силой принужденья, что закон

Ему позволит.

ОТЕЛЛО

Пусть он дальше злится!

Услуги, что я оказал властям,

Весомей этих жалоб. Ведь не знают —

Когда пойму я, что в бахвальстве – честь,

То объявлю: веду свой род и званье

От ранга королей, мой грешный вид

Не говорит об этом гордом счастье,

Как то, чего достиг: ведь, Яго, знай,

Не полюби я нежно Дездемону,

То статус бы бездомный свойне стал

Стеснять я, хоть за все богатства моря.

Но, посмотри-ка! Что там за огни?

ЯГО

Встревоженный отец с его друзьями.

Вам лучше бы войти.

ОТЕЛЛО

Нет, пусть найдут.

Мой титул, чистые дела и совесть

Меня представят ясно. Там – они?

ЯГО

Нет, Янусом[12 - Янус – рим. миф. двуликий Янус, бог двойственности мира, в т.ч. перемен. Здесь упомянут в связи: ожидали врагов, но пришли друзья.] клянусь, похоже, нет.

Входят КАССИО и несколько офицеров с факелами

ОТЕЛЛО

Мой лейтенант и герцога солдаты.

Друзья, вам доброй ночи! Что за весть?

КАССИО

Мой генерал, приветствует Вас герцог

И требует явиться Вам к нему,

Немедленно.

ОТЕЛЛО

Как думаешь, в чём дело?

КАССИО

Там что-то с Кипра, как могу судить,

И дело некой важности. Галеры

Прислали ночью дюжину гонцов

Вслед друг за другом. Подняты на встречу

У герцога сенаторы уже.

Гонца за Вами посылали тоже,

Но так как Вы покинули свой дом,

Сенат послал три поисковых группы,

Чтоб Вас найти.

ОТЕЛЛО

Прекрасно, что нашёл.

Лишь перекинусь парой слов здесь в доме,

И выйдем.

Уходит

КАССИО

Адъютант, зачем он здесь?

ЯГО

Он нынче взял земной корабль, если

Приз узаконит, будет век богат.

КАССИО

Не понимаю.

ЯГО

Обвенчался.

КАССИО

С кем же?

Снова входит ОТЕЛЛО

ЯГО

Да, со… Идёте, генерал?

ОТЕЛЛО

Идём.

КАССИО

Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.

ЯГО

Брабанцио там. Знайте, генерал,

С дурным он умыслом.

Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и

оружием

ОТЕЛЛО

Эй! Там и стойте!

РОДРИГО

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом