Тексты Религиозные "Коран. Богословский перевод. Том 2"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 80+ читателей Рунета

Это второй том, который содержит перевод сур 7-17. Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.–Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 28.09.2023

7:202

А вот своим друзьям (соратникам) они [дьяволы] помогают продвигаться дальше по пути греха (соблазнов, бесполезных увлечений, причуд, ошибок), не останавливаясь (без задержек, без остановок и до самого конца) [алкоголь, наркотическая зависимость, азарт и проигрывание всего до последнего; алчность, ненасытность, финансовые и иные махинации[66 - Махинация – недобросовестный способ достижения цели; нечестная проделка, жульничество.]; фобии, мании, суицид и т. п.].

7:203

И если ты [Мухаммад] не приходишь [на протяжении какого-то времени] со знамением [не показываешь и не демонстрируешь чудеса], они [язычники, кто не желает верить тебе] говорят: «Изобрел бы (придумал бы, сделал бы) ты нам что-нибудь [чудотворное или попросил бы Бога об этом; написал бы нам несколько новых строк Священного Корана]!» Ответь им: «Я следую за тем, что внушаемо мне Божественным Откровением от моего Господа.

Это [вера, ее постулаты; Священное Писание] – (1) сознательность (разум; проницательность, дальновидность во всех их проявлениях) [предоставляемая вам] Господом, (2) верный путь и (3) [очевидным образом проявляемая Божья] милость [понятные, практичные] для людей верующих».

7:204

Если читается Коран [на языке оригинала], то пребывайте в молчании[67 - Основная часть мусульманских ученых (джумхур) отнесла данное требование ко временам Пророка, когда формировалось Священное Писание, а также к случаям чтения Корана вслух в молитвах-намазах, на проповеди и торжественных мероприятиях. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 242.] и [внимательно] слушайте его, возможно, вас окутает Божья милость.

7:205

Вспоминай Господа твоего с трепетом[68 - Трепет – внутренняя дрожь, волнение от какого-либо сильного чувства.] в душе и чувством набожности, не произнося вслух [не говоря громко; не во всеуслышание; без криков, возгласов] ранним утром [с началом наступления времени утренней молитвы и до восхода солнца] и вечером [с момента наступления послеполуденной молитвы и до захода солнца, то есть в душе своей вспоминай о Боге в любое время суток, особенно в упомянутые периоды].

Беспечным (небрежным; безразличным, безучастным, беззаботным; инертным) не будь!

7:206

Поистине, те, кто у твоего Господа [служащие Ему ангелы], не считают для себя зазорным (унизительным) поклоняться Ему. Они возвеличивают Его [вознося над всем существующим] и совершают земной поклон пред Ним [поклоняются лишь Господу миров; падают ниц лишь пред Ним].

***

Милостью Всевышнего тафсир седьмой главы Священного Корана подошел к концу.

Сура 8. «аль-Анфаль» (Трофеи)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

8:1

Тебя [Мухаммад] спрашивают о [военном] трофее [полученном в битве при Бадре]. Ответь [им]: «Это принадлежит Аллаху (Богу, Господу) и [Его] посланнику [который распределит между вами надлежащим образом][69 - Всем было роздано поровну.]. [Но трофеи не есть цель военных противостояний.] [Главное] будьте набожны [благородны, выше животной страсти к наживе и враждебных настроений] и примиряйте друг друга [не ссорьтесь, не спорьте, тем более из-за мирских благ]. Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, если вы [считаете себя] верующими».

8:2

Сердца верующих [в которых жива вера, и если она – что-то большее, чем механическое совершение время от времени отдельных религиозных ритуалов] становятся робкими [переполняются светлым трепетом] при упоминании Аллаха (Бога, Господа). И если читаются им Его знамения [строки Священного Писания], то они приумножают их веру [поднимают ее выше, расширяют просторы души, сознания, интеллекта; придают большую глубину осознанию происходящего]. И на Господа они надеются (полагаются) [делая все, что в их силах и возможностях].

8:3

Они выстаивают [обязательные] молитвы и тратят [на благое и праведное] из того, чем Мы их наделили [говорит Господь миров].

8:4

Они по-настоящему уверовали. Им пред Господом уготованы ступени (вверх, ввысь) [то есть степени благополучия в обоих мирах], прощение [Творца, ведь они не ангелы, а потому небезгрешны] и щедрый удел [щедрость эта не человеческого уровня, а – Божественного, ее сложно себе вообразить].

8:5

[Подобно тому, как у некоторых возникло сомнение в вопросе деления трофеев, когда молодые попросили большего, но получили наравне с другими] так и у некоторых верующих не было желания [покидать Медину для сражения при Бадре], а ведь [несмотря на это] Господь обоснованно [с перспективой на будущее] вывел тебя [Мухаммад] из твоего дома [из Медины].

8:6

Они спорят с тобой [Мухаммад] в том, что является [неоспоримой] правдой, после того, как это стало ясно [и понятно]. [Препираются они так рьяно] будто их отправляют на неминуемую смерть, [в глаза которой] они смотрят. [Они ведь идут не как рабы на бойню, но как свободные люди, вставшие на защиту своей веры, родины, чести, имущества.]

8:7

А ведь Аллах (Бог, Господь) пообещал вам, что одно из двух вы точно получите, [пообещал, что] это будет принадлежать вам. [То есть сделайте все зависящее от вас, не боясь, не ленясь, не сомневаясь, и вы достигнете лучшего!] Вы же очень хотите для себя того, в чем нет силы (мощи) [того, чего легче достичь, но в чем нет большого смысла и перспективы].

Аллах (Бог, Господь) желает Словом Своим [Божественными обещаниями, благословениями и знамениями] поставить (вознести) правду на полагающееся ей [высокое] место и нанести безбожникам сокрушительный удар.

8:8

[Это событие (битва при Бадре), как и многое другое из разряда военных, экономических, политических, интеллектуальных, духовных противостояний, происходит по воле Господа] для того, чтобы установить истину (подлинное положение дел) и уничтожить фальшь (ложь), пусть даже преступники [изгнавшие верующих из их домов в Мекке и посягнувшие на их имущество, в результате чего в последующем и произошло военное противостояние] воспротивятся этому. [Рано или поздно Божья справедливость даст о себе знать, если те, кого унизили, оскорбили, подвергли лишениям, заслужат внимания Господа миров собственными успехами и достижениями, усилиями и стремлениями. Причем в созидании, но не в разрушении.]

8:9

Вы молили Господа о помощи, и Он ответил вам: «Нет сомнений в том, что Я укреплю вас тысячью ангелов [которые пополнят ваши ряды, приняв людской облик], множащимися (следующими один за другим, дополняясь все новыми и новыми)»[70 - Подробнее см.: Св. Коран, 3:123–126.].

8:10

Смысл этой помощи – порадовать вас, успокоить ваши сердца. Победа даруется лишь Аллахом (Богом, Господом). Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

8:11

И постигла вас волею Всевышнего дремота [сон, дарящий жизненные силы] в качестве защиты [от не дающего покоя страха, беспокойства]. Он [Творец] низвел с небес на вас воду [дождь посреди пустыни], чтобы очистить вас ею, удалить с вас грязь Сатаны [чтобы могли вы омыться, совершить омовение и освободиться от сомнений, сатанинских нашептываний], а также для объединения (соединения) ваших сердец [чтобы собрались вы духом] и укрепления стоп [ведь по мокрому песку легче идти].

8:12

Внушил твой Господь [тем] ангелам: «Я с вами, помогите же верующим! А в сердца безбожников Я брошу (посею) страх (ужас). Бейте выше шеи (рубите головы), руки и ноги [бейтесь с врагом в бою без малейшего страха]!»

8:13

Это им за то, что они воспротивились Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [войной пошли против Господа]. Кто совершает подобное, пусть знает, что Божье наказание сурово.

8:14

Все это таково [именно так и никак иначе]. Попробуйте же на вкус [Божье наказание]. Ко всему прочему безбожникам уготовано мучение в Аду [навечно].

8:15

Верующие! Если безбожники пойдут всем войском в наступление [если применят даже самые устрашающие тактики боя], то не поворачивайтесь к ним спиной [никоим образом не покидайте ратное поле, не проявляйте малодушия]!

8:16

Кто же повернется к врагу спиной, [из страха покинет поле битвы], тот заслужит Божий гнев и обитель того [в вечности] – Ад. Это – худшее, к чему можно прийти.

Исключением является лишь военная хитрость [в процессе боя изменить тактику ведения его, временно отступить] или желание примкнуть к другим [в случае перегруппировки сил].

8:17

Это не вы их [безбожников и язычников] убили [одолели в битве при Бадре], а Аллах (Бог, Господь) убил их. Когда ты [Мухаммад] кинул [горсть песка в сторону многочисленного вражеского войска], то на самом деле это не ты кинул [долетела эта малость до глаз большей части язычников, ослепив их], а – Аллах (Бог, Господь) [дав этому (как и многому другому в жизни) благословение достичь своей цели].

И все это для того, чтобы провести верующих через хорошее (достойное) испытание [закалить их изнутри, предоставляя выбор: измениться в лучшую или в худшую сторону]. Воистину, Господь все слышит и обо всем знает.

8:18

Все это таково [именно так и никак иначе]. И нет сомнений, [в нужный момент] Аллах (Бог, Господь) ослабляет [нейтрализует] козни (проделки) безбожников.

8:19

Вы просили приоткрыть [ваши возможности] (помочь вам), и это [с Божьего благословения] пришло к вам.

Если вы [безбожники, язычники] ограничитесь этим [данным этапом противостояния], то это – лучшее для вас самих. Если вы вернетесь [произошедшего поражения будет недостаточно для вас], тогда и мы вернемся. Ваши сторонники уже ничем вам не помогут, даже если их будет очень много. И знайте, что Бог вместе с верующими [с безбожниками же – Сатана].

8:20

Верующие, будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, не отворачивайтесь от него [не вступайте в противоречия с ним, будьте внимательны, не отвлекайтесь], когда вы слушаете [сходящие с его уст наставления или строки Священного Писания].

8:21

Не становитесь подобными тем, которые сказали, что услышали [сказанное им, поняли], хотя [на самом деле] они не слышат [не слушают и не хотят слушать; не вникают и не практикуют].

***

Смысловая нагрузка аята не так уж далека и от каждого из нас, верующих. К примеру, пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) наставлял: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[71 - Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.] Но сколь редко это встретишь в повседневной практике верующего.

8:22

Поистине, наихудшими ползающими на четвереньках животными (пресмыкающимися[72 - Передвигающиеся ползком, волоча брюхо по земле.]) пред Аллахом (Богом, Господом) являются те, кто глух [слышать полезное и важное для него], нем [сказать верно, правдиво и к месту] и не понимает [что же на самом деле происходит] (не пользуется разумом). [То есть безбожие и беспечность[73 - Беспечный – тот, кто ни о чем не беспокоится; беззаботный.] постепенно или разом опускают человека на уровень жалкого существования.]

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом