9785006078741
ISBN :Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 02.11.2023
Be accurate
Be exact
Be precise
Давайте разбираться по порядку.
Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate может означать и «совершенно точный», и «почти, достаточно точный». Всё, как всегда, зависит от контекста и сочетания. Скажем, «точное число» будет accurate number, и тут места для неточностей быть не может. А вот «точное описание» и тем более «точное предположение» может иметь натяжки, но при этом тоже будут переводиться как accurate description или accurate estimate соответственно. Именно в силу этого прилагательное Accurate имеет разные «степени точности»: extremely (perfectly, totally) accurate, если подразумевается «совершенно точный» или reasonably (generally, largely, pretty, fairly)accurate, если точность относительная.
А вот Exact может быть только «совершенно точным». Поэтому, скажем, все шесть «Джоконд», которые одновременно демонстрировались в начале XX века в разных музеях мира после её пропажи из Лувра и чудесной находки в мусорном баке можно назвать exact copies или exact replicas.
К такой же «совершенной точности» призывает и слово Precise, например, когда речь идёт о (раз) мере (precise measurement) или формулировке (precise wording). Однако у Precise есть и переносное значение, делающее его синонимом скорее clearly. Так какое-нибудь precise description будет пониматься англичанами не столько как «точное», сколько как «ясное, понятное описание».
Таким образом, имеем:
Be accurate = Будь поточнее
Be exact = Говори точно
Be precise = Выражайся внятно
Хотя, конечно, перевод этот условен. Как и везде, точность перевода зависит от контекста.
Прилагательное Accurate появилось на Британщине в 1610-е и первоначально означало нечто сделанное с заботой, поскольку то же самое подразумевало исходное латинское причастие accuratus. Точность англичане ему добавили через сорок лет.
Латинское же причастие exactus стало предтечей Exact, говорят, в 1530-е.
Что до Precise,то оно первоначально было латинским причастием praecisus, подразумевавшим нечто отрезанное. Французы XV века сделали из него prеcis, называя так всё компактное и короткое. До британских берегов оно доплыло лишь к середине XVI века.
Разница между Ache, Pain и Hurt
Два первых слова мы обычно знаем как существительное «боль», последнее – как глагол «болеть». Хотя, если вы посвящены в нюансы английского или читаете не первую мою вещицу на его тему, то прекрасно понимаете, что перед вами и три существительных, и три глагола. Разница лишь в том, когда что правильно, точнее, уместно применять.
Боль в смысле Ache – это скорее разной степени дискомфорт, который продолжается некоторое время. Обычно дискомфорт этот связан с конкретной частью тела – headache, stomachache, toothache или earache. Если вы занимаете спортом, то после тренировки вы тоже испытываете Ache. Одним словом, да, это боль, но не настолько сильная, чтобы её нельзя было терпеть.
Давным-давно, веке в XVI, глагол произносился как современный «эйк», а вот существительное звучало «ейч», что не странно, поскольку даже сегодня мы имеем пары типа speak и speech. Писалось тогда существительное и ?che, и ece, а глагол – aken или acan. В XVIII веке кто-то решил, что глагол имеет греческое происхождение, где «боль» называлась akhos (что, скорее всего, делает её далёким родственником английского awe, но это уже другая история). В итоге оба слова стали читаться и произноситься одинаково, как глагол.
Боль в смысле Pain гораздо сильнее, внезапна и её труднее игнорировать. Если вы всё тот же спортсмен, то она посетит вас не после тренировка, а во время, когда вы что-нибудь вывихните или сломаете. Если у вас есть старенький английский дедушка, вы часто слышите от него жалобы на aches and pains, то бишь на тупые и продолжительные или резкие и неожиданные боли.
В английский Pain пришло вместе с французами в XI веке. Те использовали слова peine (существительное) и pener (глагол). Поначалу Pain ещё понималось как «наказание», отчего до наших дней сохранилось выражение on pain of death, которое словари обычно переводят «под страхом смерти».
Иероглиф Hurt стоит в этой троице несколько особняком, поскольку чаще используется либо как глагол, либо, на худой конец, как прилагательное, но не существительное. Если у вас заболели плечи, вы скажете по-английски либо My shoulders hurt, либо I have a pain/ache in my shoulders.
Кроме того, глагол Hurt выступает синонимом глагола injure:
Don’t play with that knife – you could hurt yourself.
Примечательно – все три слова объединяет то обстоятельство, что они могут описывать как физическую, так и эмоциональную боль:
My son is in prison; the situation is causing me a lot of heartache.
It took her years to move past the pain of her divorce.
I was extremely hurt that he didn’t invite me to his wedding.
Как говорится, у кого чего болит…
Разница между Actual, Current и Present
Меня тут давеча спросили, чем отличаются английские прилагательные (хотя, конечно, просто иероглифы) Actual, Current и Present. Подумав, я ответил, что Actual из этого ряда вообще можно смело исключить. По той простой причине, что если прилагательные Current и Present так или иначе говорят о текущем моменте (в противоположность прошлому и будущему), то Actual говорит о правде (в противоположность лжи). Например:
The language spoken in Brazil is actually Portuguese, not Spanish.
Или, допустим:
This article claims that unemployment is at 5%, but the actual rate is around 8%.
В поздней латыни было слово actualis, означавшее «относящийся к действию, активный». В XIV веке появилось старофранцузское actuel в смысле «существующий сейчас». Примечательно, что первое значение английского Actual начала XV века было схоже с латинским, тогда как «французское» значение оно приобрело лишь к его концу. Это простенькое обстоятельство в пытливых умах может вызвать немало справедливых сомнений по поводу того, когда, почему и на что латынь влияла, но мы с вами не станем отклоняться.
Что касается парочки Current и Present, то сами англичане разницы в них обычно не замечают и называют «синонимами», однако если их припереть к стенке и расспросить с пристрастием, выясняется, что Current чаще используется, когда подразумевается «сейчас вообще», а Present – когда «прямо сейчас». К примеру:
My girlfriend currently lives in New York, but she’s in Los Angeles at present.
Или:
The current situation is good, but the present case is an emergency.
Стоит также заметить, что со словом Present можно легко ошибиться. Скажем, вышеуказанное выражение at present, действительно, означает «сейчас», а вот схожее с ним наречие presently может пониматься и как «сейчас», и как «очень скоро»:
She is presently working on a new project.
…в противоположность:
He will be here presently.
Не ошибиться в этой ситуации, кстати, довольно просто: если используется глагол will, то presently означает «очень скоро», если глаголы is/are, то «сейчас».
В XIV веке Current просочился в английский опять же из французского. Писался он curraunt и понимался как «текущий» (из-за французского причастия настоящего времени corant, образованного от глагола corre, пришедшего во французский в форме латинского currere). Смысл «течения» перешло и в слово «валюта» (currency), которая течёт между банками (а bank – это, как вы знаете, ещё и «берег реки»).
Прилагательное Present проделало в то же время тот же самый путь. Говорят, изначально оно и использовалось как «присутствующий в том же самом месте». В начале XV века его стали также использовать в значении «существующий, наличествующий». Мне, правда, оно кажется состоящим из частей pre (заранее) и sent (посланный), что косвенно подтверждается латинским исходным глаголом pr?esse, также распадавшимся на приставку pr?– («до») и глагол esse («быть»). Но я не настаиваю.
Разница между Afraid, Scared и Frightened
Поскольку в английском языке, как и в балете, важнее всего позиция, обратим внимание на то, что, в отличие от Frightened, и Afraid, и Scared обычно оказываются в положении между глаголом to be и предлогом of. При этом и значение у них будет просто-таки одинаковое:
She’s afraid of spiders = She’s scared of spiders
При очень большом желании Frightened туда тоже можно засунуть, однако настоящие англичане делать это избегают.
С другой стороны, в сладкую (страшную) парочку выстраиваются толькоFrightened и Scared, когда в высказывании есть активный деятель (подлежащее):
The loud noise scared me.
The loud noise frightened me.
За разницей между ними мне пришлось, как обычно, сходить на буржуйские форумы, где носители (носителям) любят задаваться (задавать) подобными вопросами. Выяснилось, что в целом разницы нет. «Её не проходят в школах», как пошутил один из участников. Хотя, её, конечно, не может не быть, поскольку ни в одном языке не выживут два слова, означающие одно и то же на 100%. Из обсуждения я вынес для вас следующее:
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом