Нелл Кьюри "Сборник рассказов"

Сборник рассказов, ранее публиковавшихся отдельными изданиями. Книга представляет многожанровую подборку и будет интересна широкому кругу читателей. «Проводник» и «Необычайное дежурство Эллота» увлекают фантастическими приключениями на иной планете и в космосе. «Остров» переносит героев на необитаемый остров, где они оказываются в смертельной опасности. Их ожидают погони и перестрелки. «И все же каждый за себя 1 и 2» – детективные истории с неожиданными развязками. Фэнтези – «По жизни шагая»: лирическое отступление для любителей жизненных историй и поэзии.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-0872-8

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 18.01.2024


– В укрытие, быстро!

Над верхушками деревьев плыла тёмная масса.

Студенты мешкали.

– Рэй, загоните их в кусты! – бросила Хаш. – Вы-то чего стоите, рот разинув?

Когда Рэй затолкал мальчишек в укрытие и следом забрался сам, то не заметил рядом проводника.

Студенты тоже обратили на это внимание.

– Куда она делась? – приглушённым голосом произнёс Джек, попав под влияние обстановки и инстинктивно переходя почти на шёпот. Юноша, ёжась под ветками, попытался оглядеться в поисках проводника.

– Сидите тихо! – послышалось шипение Хаш за спинами студентов и Рэя.

Парни повернулись.

Проводник забралась в кусты, не задев ни единой ветки и не издав ни малейшего шума.

– Что там над деревьями? – прошептал Норт.

– Молчи! – Хаш стала наблюдать за обстановкой наверху.

Через пару минут проводник, уже не таясь, встала на ноги и повесила оружие на пояс.

– Можно идти! – она выбралась на тропу между деревьев, видимую только ей.

Отряд присоединился к Хаш, и поход возобновился.

– Что это было? – полюбопытствовал Аркано.

– Лучше тебе не знать, – проворчала проводник, закуривая.

Впереди виднелся обрыв, разделявший лес на две части, – отдалив их друг от друга ярдов на пятьдесят. И влево, и вправо – куда хватало глаз – тянулась разверзнутая пасть бездны, и лишь большущие деревья, поваленные через неё, соединяли края пропасти. Стволы в три-четыре обхвата лежали штабелями, сложенные в такую идеальную пирамиду, что казалось, будто её собрали руки разумного существа, а концы брёвен имели идеально ровные срезы.

Путники остановились перед импровизированным мостом.

– Здесь были люди! – воскликнул Пит.

– Нет, – возразила Хаш. – Местные муравьи укорачивают себе путь на другую сторону леса через обрыв, сваливая деревья таким образом.

– Муравьи? – Пит с ещё большим удивлением уставился на десяток толстых брёвен, наваленных друг на друга.

Его друзья поразились не меньше.

– Хотелось бы увидеть такого муравья, – загорелся Аркано.

– Шансов нет. Они выползают наружу в дождь, – Хаш забралась на брёвна. – Сейчас вы пойдёте вслед за мной на ту сторону обрыва. Будьте осторожны!

Отряд перебрался через пропасть и, оказавшись опять в зарослях деревьев, продолжил идти.

Через час лес кончился, и путешественники очутились у подножия большого скалистого образования. Чтобы обойти его стороной, не хватило бы и суток, потому пришлось карабкаться к вершине.

Вскоре удалось осилить две трети подъёма.

Джек заныл:

– Я не в состоянии двигаться ещё. Я требую привала!

– А я требую – пошевеливаться, – отозвалась Хаш. – Осталось немного. Скоро отдохнём.

– Какие сладкие слова! – воспрянул духом Джек. – Бальзам на мои ободранные руки и порванные штаны.

– У тебя есть силы шутить? – удивился Аркано.

Рэй подогнал парней:

– Давайте, ребятки, поживее. Все устали, но раскисать ни к чему, сделается только хуже.

Достигнув вершины гряды, путники приступили к нелёгкому, утомительному спуску с другой стороны.

Джек опять завопил:

– Кто обещал отдых? Где привал?!

– Сейчас спустимся на поляну и вон за тем пригорком остановимся, – махнула Хаш рукой вперёд.

– Скорее бы, – запыхался Джек, начав торопливо перескакивать с камня на камень, с уступа на уступ.

– Эй, малый, не спеши так. Дорога неровная, булыжники скользкие, – предупредила Хаш.

Но разве Джек слушал? Он скакал, как горный козёл, и в следующее мгновение, полетев с ног, покатился вниз по камням.

На счастье, пологий участок заканчивался, и Джек не успел серьёзно пораниться, отделавшись несколькими ссадинами, шишками и царапинами.

Рыжий чертёнок подскочил на ноги и стал отряхиваться и отплёвываться от грязи, набившейся ему в рот.

Остальные, до этого ускорившие темп, спеша ему на помощь, облегчённо вздохнули.

Хаш подошла к Джеку вперёд всех:

– Где-нибудь болит?

– Нет! – мотнул головой сорванец и, слегка подпрыгнув, поправил рюкзак.

– Значит, всё цело?

– Почти, – кивнул юноша.

Внезапно проводник размахнулась и залепила Джеку подзатыльник, а потом, с силой пихнув мальчишку в плечо, прошипела:

– Выкинешь нечто подобное снова, и я оторву тебе уши!

Джек отшатнулся от неё, отмахиваясь обеими руками:

– Отстань! Посмей ударить ещё, и я дам сдачи!

– Попробуй ослушаться ещё, и я тебя прибью! – Хаш повернулась и пошла к поляне, раскинувшейся в нескольких десятках ярдов от каменной гряды.

На краю поляны возвышался холм, покрытый сочной серебристо-зелёной густой травой, которая взбиралась чу?дным ковром с равнины до самой макушки пригорка.

Проводник завела отряд за возвышенность и остановилась.

– Привал! – сообщила она, сбрасывая с себя рюкзак и садясь на траву.

Студенты и Рэй побросали поклажу и занялись приготовлением еды.

Джек упал возле сумок:

– Мои ноги… они нестерпимо болят!

– Они у всех болят. А, парни? – обратился Аркано к товарищам.

Рэй усмехнулся:

– Мало я вас тренировал в полёте. Мы шли несколько часов, и вы раскисли. Посмотрите на проводника – вот настоящий солдат!

Мальчишки недовольно поморщились.

Пит, прихватив еду, подсел к Хаш и предложил:

– Покушайте – это расслабляет.

Проводник поглядела на студента:

– Я на работе, какие расслабления?! Мой долг – находиться в форме, чтобы ваши задницы не пропали, – она встала с земли и надела свой рюкзак. – Собирайтесь! Закат – через четыре часа. Надо успеть добраться до места ночёвки, – Хаш отвернулась и стала через оптический усилитель разглядывать что-то вдали.

– Мы не отдохнули! – застонал Джек.

Проводник убрала бинокль и, повернувшись к мальчишке, окинула его взглядом.

– Выберемся из этих дебрей, и я перестану вас подгонять.

Путешествие продолжилось.

Слева в полумиле край травяной равнины обрамляла лесистая поросль, а справа, загибаясь в полукруг, – каменная гряда. На приличном расстоянии виднелось новое возвышение. Оно походило на мохнатый серебристо-зелёный валик и ограждало фронтальный край равнины. За бугром растянулась серебристо-сиреневая занавесь небосвода.

Примерно час отряд шёл в направлении возвышенности. Оставалось преодолеть ярдов триста на пути к ней, и Джек, махнув рукой в ту сторону, слегка подтолкнул Пита в спину:

– Спорим, я первым буду там!

– Я не побегу, – отрицательно покачал головой парнишка. – Я слишком устал.

– И я устал! Но дорога покажется короче и легче, если поиграть. Давай, бежим! – Джек сорвался с места.

Пит замахал руками и побежал следом со словами:

– Я тебя перегоню!

– Стойте! – воскликнула Хаш. – Там – обрыв!

Пит сбавил темп и крикнул:

– Слышал, Джек?! Стой, там – обрыв!

Джек или не слышал, или не хотел послушаться. Он нёсся сломя голову к возвышению.

Пит вновь перешёл на бег в намерении догнать друга:

– Стой, Джек! Остановись!

Рэй отшвырнул рюкзак и помчался за мальчишками.

Проводник заставила Норта и Аркано ускориться, вместе с ними пускаясь вдогонку за бегущими.

Тем временем, обогнав Пита, Рэй был уже почти у цели – ему оставалось сделать ещё шаг, чтобы схватить Джека, но тут непослушный мальчишка вспрыгнул на возвышенность – и исчез…

Сделав последний рывок и вскочив на верх пригорка, Рэй бросился на траву, заглядывая вниз.

Пит добрался первее других до брата и, желая ему помочь, тоже улёгся на холм. Юноша не допускал и мысли о том, что Джека уже не спасти.

Хаш, Норт и Аркано подбежали следом, застав происходящее в самом разгаре.

За холмом зияла огромная пропасть, а из её крутых стен торчали колючие кусты и корявые корни.

Джек висел над тёмной бездонной пастью, отчаянно цепляясь за ветки кустарника, к счастью, крепко сидящего в грунте.

Рэй предпринял очередную попытку дотянуться до Джека, но не смог.

В ход пустили верёвку.

Не умолкая и на секунду, Джек верещал:

– Помогите! Помогите! Умоляю…

С помощью товарищей Рэй спустился за Джеком и втащил его наверх.

Мальчишка, скуля, отполз подальше от обрыва. И, посмотрев на изодранные и исколотые колючками кустов руки, покрытые кровью, взвыл пуще прежнего.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом