Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой). В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса). Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

пресытился я бытием, отправлюсь в ту степь [небытия]».

Мы в этой прихожей у Судьи Непреложного приговора

находимся ради иска[, выраженного словами]: «Разве Я не [Господь

ваш]?»[31 - Отсылка к айату: «И вот Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: “Разве не Господь ваш Я?” Они сказали: “Да, мы свидетельствуем”. Чтобы не сказали вы в День воскрешения: “Мы были небрежны к этому”» [Коран, 7: 171 (172)].] – и [ради ответа]: «Да!»

175 Ведь мы сказали «Да!», и об этом в испытаниях

свидетельствуют и повествуют наши дела и слова.

Почему мы отмалчиваемся в прихожей судьи?

Разве мы пришли сюда не ради свидетельства?

Доколе в прихожей у судьи, о свидетель,

ты будешь заключен? Дай свое свидетельство с утра пораньше!

Для того тебя позвали сюда, чтобы ты

принес это свидетельство, не выказывал неповиновения.

Из-за собственного упрямства ты уселся

в этой тесноте, сомкнув руки и уста.

180 Покуда не принесешь ты свидетельства, о свидетель,

освободишься ли из этой прихожей?

Дела тут всего на один миг, сделай его – и мчи [прочь],

дело короткое не делай для себя долгим!

Хоть за сто лет, хоть за один миг,

но этот залог передай – и освободись.

Разъяснение того, что намаз, пост и все вещи внешние суть свидетельства о свете внутреннем

Эти намаз, и пост, и хаджж, и джихад —

они также суть свидетельства о вере.

Эти милостыня и дарение и отказ от зависти —

тоже суть свидетельства [человека] о собственной сущности.

185 [Накрытый] стол и гостеприимство [нужны] для того, чтобы выразить,

мол: «О вельможи! Мы с вами честны!»

Подарки, гостинцы и подношения

свидетельствуют, мол: «Я тобой доволен».

Любой усердствует, [тратя] имущество или [творя] заклинания, —

что это [означает]? [Это он говорит: ] «Есть у меня внутри жемчужина,

Есть у меня жемчужина[, состоящая] из благочестия и щедрости,

и эти милостыня и пост свидетельствуют о них».

Пост говорит: «Он воздерживается [даже] от дозволенного,

так знай же, что запретного он не касается».

190 Милостыня его говорит: «Он из своего имущества

раздает, так как же он может украсть у единоверца?»

Если же он делает [все это] плутуя, тогда оба свидетельства

отклонены в суде Божьей справедливости.

Он – охотник, раз рассыпает зерна

не из милости и щедрости, но ради дичи.

Он – кошка, которая постится и во время поста

притворяется спящей ради [поимки] неразумной дичи[32 - Здесь, вероятно, Руми намекает на сюжет сказки о коте, притворившемся праведником, чтобы обмануть мышей. Позднее этот сюжет лег в основу поэмы ‘Убайда Заккани (XIV в.) «Мыши и кот».].

Этой кривдой он у сотен людей возбудил подозрения,

опозорил людей щедрых и [искренне] постящихся.

195 Но совершенство Истинного, невзирая на его происки,

в конце концов от всего этого его очистит.

Опередила [гнев] Его милость[33 - Отсылка к хадису: «Его милость была прежде гнева» (???? ????? ????) [Шахиди. Т. 2. С. 515].] и тому вероломству

даровала такой свет, которого нет и у Луны.

Усилия его отмыл Истинный от этой примеси,

омыло милосердие [Божие] его от этого умопомрачения,

Дабы всепрощение Его проявилось

и проплешину его прикрыл шлем.

Ради того пролил Он воду с небес,

чтобы нечистых очистить от скверны[34 - Аллюзия на айат [Коран, 8: 11 (11)], см. примеч. к б. 149.].

О том, как вода очищает все нечистоты, а Господь Всевышний вновь очищает воду от нечистот; следовательно, Истинный Всевышний – Пречист[35 - Комментаторы связывают этот отрывок с айатами: «…И низвели Мы с неба воду чистую, чтобы Нам оживить ею мертвые страны и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, – скот и людей» [Коран: 25: 50 (48)—51 (49)] (см.: [Шахиди. Т. 9. C. 30; Джа‘фари. Т. 11. C. 155]).]

200 Когда вода совершила [свое] сражение и стала осквернена

настолько, что чувства [человека] эту воду отвергли,

Истинный отнес ее обратно в море благодеяния,

дабы омыла ее по щедрости [Его] та вода воды[36 - Аллюзия на айат: «И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, ни один бы из вас никогда не очистился. Но Аллах очищает, кого пожелает; Аллах – слышащий, знающий!» [Коран, 24: 20 (21)].].

На другой год отправилась она, влача подол.

«Эй, где ты была?» – «В море тех, кто радостен!

Оскверненной я ушла отсюда, а пришла чистой;

получила я жалованные одежды, пришла на землю.

Эй, придите же, о нечистые, ко мне,

ибо вобрал мой нрав [частицу] от нрава Божьего.

205 Я приму [в себя] все твои мерзости,

как ангел, дарую чистоту ифриту.

Когда же я загрязнюсь, вновь отправлюсь туда,

отправлюсь к корню корня всякой чистоты.

Рубище запачканное сорву я там с головы,

и дадут мне вновь чистое жалованное платье.

Таково Его деяние и такова же моя работа;

устроителем мира является Господь обоих миров!»

Если бы не было этих наших нечистот,

разве был бы у воды пропуск для входа [в жилище Царя]?

210 Кошели золота украла она у кого-то,

и ходит повсюду: «Эй, где тут обездоленный?»

То прольется она на проросшую траву,

то омоет лицо неумытого,

То возложит на свою голову, как носильщик,

корабль беспомощный в море.

Сто тысяч лекарств сокрыты в ней,

ибо таким вот образом каждое лекарство произрастает из нее.

Душа каждой жемчужины, сердце каждого зернышка

отправляется в ручей, как в аптеку.

215 От нее сиротам земли (т. е. растениям) воспитание,

связанным и сухим (т. е. засохшим росткам) от нее движение.

Когда же не останется у нее больше капитала, она потемнеет,

подобно нам, на земле она станет беспомощна.

Как вода, потемнев, просит Истинного (да прославится Его слава!) о помощи

Восплачет она всем сердцем: «О Господи!

То, что Ты мне дал, отдала я и осталась нищей.

Рассыпала я богатство на чистых и нечистых;

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом