Битл Саша "Джонни Нэппер и Мир Снов"

Накануне шестнадцатилетия Джонни узнает, что их семейный бизнес —лишь прикрытие: на самом деле бабушка создает по индивидуальным заказам сны, и он потомственный дример. С этого момента перед мальчиком открывается совершенно новая реальность. Бабушка становится его проводником в мир снов и предлагает ему настоящую работу.И тут, как гром среди ясного неба, новость: после схода ледника в одном из ущелий на Алтае на связь перестала выходить группа туристов, среди которых были мама Джонни Хелен и ее муж. В тот же день во сне к мальчику приходит его неродившийся брат Джек, спящий сейчас в животе у Хелен, – он хочет помочь Джонни найти их.Сможет ли юный дример спасти своих родных, ведь в мире снов далеко не все то, чем кажется? Сколько еще тайн скрывает особняк бабушки? А что, если встреча с пропавшим десять лет назад дедушкой намного опаснее, чем прямое столкновение с фантомами?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 25.01.2024


– Отлично. Дальше будет проще. Так, с чего же начать? – она задумалась. – Туман, мелатонин, сны…

– Дримеры, – нетерпеливо подсказал Джонни.

– Точно, дримеры, – как будто очнувшись, сказала бабушка. – Так называют людей, которые могут не только осознанно находиться во сне, но и сами создают свои собственные осознанные сны. Примерно такие, как тот, где мы сейчас находимся. В этих снах все кажется реальным, а то, что здесь происходит, остается в памяти надолго, в некоторых случаях даже навсегда.

– Так ты что, дример, бабуль?

– И я, и ты, и твоя мама. Это генетическая особенность, передающаяся по наследству. Дело в том, что часть кода, отвечающая за шишковидную железу, в нашей с тобой ДНК записана в обратном порядке. Вместо того чтобы по ночам вырабатывать мелатонин и скармливать его миру снов в обмен на сновидения, мы, наоборот, высасываем его из клетки сна. Правда, не в чистом виде – к нему мы доступа не имеем, а в переработанном, то есть в форме тумана. Туман сам липнет к нам, впитываясь через кожу.

– Это мы типа мелатониновые вампиры, что ли?

Маргарет расхохоталась.

– Никогда об этом не думала, но, получается, так.

Маргарет продолжала:

– Я всегда считала, что дримеры паразитируют на снах, ведь, по сути, они используют их среду в своих корыстных целях. И поэтому вместо слова «вампиры» использовала термин «паразиты».

На этот раз расхохотался Джонни:

– Можно я буду называть тебя Баразит?

– Определенно, нет! – возмутилась Маргарет и, сделав серьезный вид, добавила: – У меня к тебе деловое предложение. Я хочу, чтобы с этого лета ты начал работать в нашем офисе. Каждый день, с перерывами на выходные.

– Ты забыла о школе? У меня выпускной в следующем году.

– Я не предлагаю тебе работу в магазине, – она подняла указательный палец. – Пока не предлагаю. Речь о нашем ночном офисе, если тебе так понятнее. Ты сможешь легко совмещать работу во сне и учебу в Реалии.

– Так у меня что, и зарплата будет? – не скрывая проснувшегося азарта, уточнил Джонни.

– Само собой. Как насчет трех тысяч фунтов в месяц в первый год плюс премиальные?

– А разве я уже не партнер? – удивился Джонни, которому всегда казалось, что партнерство измеряется в процентах, а не в зарплатах.

– До двадцати одного года ты развивающийся партнер на фиксированном окладе, – успокоила его Маргарет. – А после окончания университета будешь иметь право голоса как в магазине, так и в офисе. Хотя нет, в офисе право голоса получишь чуть ранее, идет?

– Еще как! – выпалил Джонни и, плюнув на ладонь, протянул ее Маргарет.

– Что за манеры, молодой человек? – строго одернула его бабушка, но, тут же плюнув на свою, под общий смех скрепила их договор рукопожатием.

– Бабуль! А я тебе говорил во сне, что очень тебя люблю?

Маргарет театрально закатила глаза и несколько раз обмахнула себя рукой, изображая веер.

– А что мы будем делать сегодня? – загорелся Джонни. – И что вообще я буду делать на работе? Какие у меня обязанности?

– Для начала я хочу, чтобы ты отвечал за сборку снов на заказ.

– Снов на заказ – это как для Бориса?

– Да, но не только для Бориса, – Маргарет приложила палец к губам, призывая к молчанию. Опустив руку к полу, она сделала манящий жест, и туман, таящийся в ворсе ковров и меха, взлетел тонкими нитями, прилипая к кончикам ее пальцев.

Через секунду на столе оказалась пустая птичья клетка, в каких обычно живут большие говорящие попугаи. Еще через секунду она, разбив стекло, вылетела в окно и, словно бумеранг, вернулась обратно, но уже с постояльцем внутри. Бабушка принялась внимательно рассматривать пойманную добычу. Серый заяц средних размеров беспокойно моргал и оглядывался по сторонам, понимая, что попался. Время от времени он распускал крылья, будто хотел схватиться за голову в приступе отчаяния.

– Какой странный заяц, – Маргарет в задумчивости разглядывала его сотканные из тумана крылья. – И знаешь, что в нем необычного?

– Крылья? – предположил Джонни.

– Крылья тоже. Но странное в нем то, что я не помню, чтобы когда-либо создавала что-то подобное. Правило дримера номер один гласит: мой сон – мои правила. И поскольку… – она замолчала, накинула на клетку черную ткань, появившуюся из воздуха в ее руках и, открыв люк в полу, без церемоний бросила туда эту переносную тюрьму вместе с заключенным. Силясь вспомнить, был ли люк в полу минуту назад, Джонни не сводил глаз с захлопнувшейся темницы.

– И поскольку этого зайца я не создавала, – продолжила бабушка, – похоже, мы имеем дело с зайцем-шпионом, посланным нашими конкурентами или, что еще хуже, врагами. Но самое удивительное в этом порождении чьей-то больной фантазии – его присутствие именно в данном сне. Во сне моей гиперсложной конструкции. Ты же не видел пролетающего мимо зайца, когда открывал дверь?

– Нет. Я бы точно заметил.

– Вот и я о том же. Ладно, подумаю на досуге, откуда он мог взяться. А сейчас отправимся на склад и посмотрим заказ для Бориса. К тому же скоро это будет твое основное рабочее место. Сразу после того, как освоишь трансмитинг объектов между снами.

Джонни кивнул, решив, как учил Сан Саныч, молчать и не задавать вопросов, чтобы казаться умнее. Он полагал, что бабушка наверняка еще не раз коснется темы конкурентов, врагов и транс-чего-то-там.

Склад офиса в отличие от своего магазинного собрата оказался в разы больше. О гигантских размерах помещения свидетельствовали знаки ограничения скорости и дорожная разметка на асфальте между рядами стеллажей, уходящими далеко за горизонт.

– Мы все еще в замке? – осторожно уточнил Джонни, поражаясь такому размаху.

– Простая сонная конструкция, – с улыбкой напомнила Маргарет.

Вокруг кипела работа. Суетившиеся вдоль стеллажей люди в одинаковой оранжевой униформе тащили в разных направлениях какие-то вещи: один нес гитару, другой – огромную сковороду, еще двое закидывали в кузов припаркованной машины диван.

Пока Джонни с любопытством рассматривал место, куда их с Маргарет переместил телепорт, к ним подошли София и двое ее спутников.

– Мистер Нэппер, – представила его бабушка.

– Кук, – отозвался худой мужчина с короткими седыми волосами в глубоко посаженных на нос очках с узкими линзами, – главный дизайнер.

– Грег, – назвал свое имя второй спутник Софии, одетый в черную водолазку с закатанными рукавами, – начальник склада.

Грег был лысым и физически хорошо развитым. «Даже слишком хорошо», – подумал Джонни с легкой завистью. Они обменялись рукопожатием. И если рука Кука была мягкой и отчасти даже нежной, то тиски Грега открыто заявляли, что на складе хозяин он, и никакого другого начальства, кроме Маргарет, он не признает.

– Очень приятно, – выдавил сквозь сжатые зубы Джонни и, освободив руку из титановых клешней начальника склада, стал разминать ее за спиной так, чтобы никто не видел.

Грег бесцеремонно окликнул идущего рядом работника:

– Эй, ты! Да-да, ты. Принеси нам быстро пять стульев со стеллажа S-112-2.

Маргарет вмешалась:

– Грег, голубчик. Позвольте мне самой организовать наш полевой офис.

Начальник склада махнул рабочему, отпуская того восвояси, но вслух ничего не сказал. Через считаные секунды они сидели в мягких раскладных креслах, а Кук, стоя перед электронным планшетом на треноге размером с приличный телевизор, демонстрировал разработки своего отдела.

Сначала он показал ресторан, в котором Борису предстояло ужинать. За основу было взято одно из мишленовских заведений, специализирующееся на средиземноморской кухне. Чтобы придать обстановке интимность, количество посадочных мест сократили, а на стены добавили декор и фотографии влюбленных пар. Кроме того, мебель сменили на более дорогую из королевской столовой версальского дворца.

– Посуду мы тоже решили взять дворцовую, чтобы у Бориса остались лучшие воспоминания об этом вечере, – с гордостью поделился своей идеей Кук. – Повара и официанты, разумеется, соответствующие уровню заведения: максимум галантности, минимум навязчивости. Впрочем, – повернувшись к Маргарет, сказал он, – вы сами их создавали, поэтому не мне вам рассказывать. За соседними столами посадим голливудских звезд и прочую богему. Я хотел бы обсудить с вами только две вещи, – цветы на столе и необитаемый остров в конце свидания.

Маргарет согласно кивнула.

– На дворе лето, поэтому предлагаю заменить классические и, бесспорно, всесезонные розы на ромашки – это придаст романтическому свиданию легкости и шарма.

– Что скажешь, Джонни? – перевела на него взгляд Маргарет.

Не ожидавший, что его пригласят участвовать в дискуссии, Джонни заерзал на кресле, будто в поисках ответа на вопрос под подушками сиденья.

– Ммм… Не знаю, по-моему, стильно – сказал он первое, что пришло на ум.

– Стильно! – воскликнул Кук. – Именно! Стильно! Это гениально! – повторил он, с восхищением смакуя услышанное слово. – Магазин Нэпперов. Пижамы. Сны. Стильно, – бормотал он в задумчивости. – Что-то в этом есть, однозначно… Прошу меня извинить, отвлекся. Итак, стильные ромашки в стильном сне. Принято единогласно?

Маргарет кивнула, Джонни и София тоже.

– Отлично, ну а теперь наша вишенка на торте – необитаемый остров.

На экране гиперпланшета одна за другой появлялись фотографии острова, снятые с дрона. Песчаный бугор, торчащий из воды, раскидистые кусты экзотического растения, позволяющие укрыться от солнца, и барная стойка, набитая до отказа бутылками с разноцветными этикетками.

– Минимализм в его экзотическом проявлении, – комментировал Кук изображения. – Единственное, что мы изменим, – время суток. Вместо солнца будет полная луна, и далее, следуя заказу: цикады, теплый песок и мелкие волны, накатывающиеся на берег.

– Для завершения проекта вам понадобятся какие-то материалы, отсутствующие в наших каталогах? – обратилась Маргарет к Грегу.

– Нет, мадам!

– Один момент, – вмешалась София. – Дверь в ресторане, ведущую на остров, необходимо стилизовать под заведение, поскольку в оригинале это стандартная дверь офисного класса, каких у нас тысячи.

Маргарет согласно кивнула:

– Что-то еще?

– Мэрилин, – вздохнула София. – Она капризничает и требует персональной встречи с вами. После последнего заказа у нее сохранилась заносчивость, и требуется ваше вмешательство для корректировки.

– Это не проблема. Пусть приходит ко мне в офис завтра к часу дня, – распорядилась Маргарет.

– Да, чуть не забыла, – спохватилась София, – ярлыки!

– Ярлыки, – повторила за ней Маргарет. – Дверь, ярлыки и Мэрилин. Это все?

– Теперь да, – заверила ее София.

– Грег, голубчик, привезите дверь ресторана, о котором нам любезно рассказал мистер Кук, и дверь острова. Я сейчас же изготовлю для вас ярлыки, стилизую дверь под интерьер ресторана и завтра займусь Мэрилин.

– Есть, мэм, – по-военному отрапортовал Грег и достал рацию, висевшую на ремне. – Внимание. Говорит база, – командным тоном произнес он. – Ближайший к стеллажу В-118-СХ работник. Повторяю: ближайший к В-118-СХ работник. Срочно. Повторяю. Срочно требуется доставить две двери В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 к точке телепорта склада. Повторяю: В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 – к точке телепорта склада. Как поняли? Прием!

В рации раздался треск, и чей-то голос сквозь помехи прохрипел:

– Поняли. Выполняем. Конец связи.

– Конец связи, – Грег повесил рацию на ремень своих армейских брюк с широкими квадратными карманами на бедрах.

– Грег раньше служил капитаном в королевской армии, – прошептала Маргарет Джонни на ухо. – Получил контузию в Афганистане, вытаскивая раненого товарища из-под обстрела. Герой Великобритании. Мистер порядок.

Сзади раздался скрип тормозов и визг скользящих по асфальту покрышек. Все сидящие в креслах обернулись. Двое рабочих, выскочив из военного «хаммера», быстро сняли с его крыши две ничем не отличающиеся друг от друга белые двери, поставили их вертикально на ребра в одну линию и так же оперативно удалились.

На одной двери было вырезано большими буквами В-118-СХ-22, на другой – В-118-СХ-43. Обе стояли на земле прочно, будто встроенные в невидимую стену. Поднявшись с кресла, Маргарет подошла к левой двери и потянула ручку на себя. Несмотря на отсутствие петель, дверь легко открылась, и из нее пахнуло морем.

– Упс, – быстро сориентировалась Маргарет, – не туда. – И, захлопнув ее, открыла соседнюю. – Ты чего сидишь? – окликнула она Джонни. – Идем.

За дверью оказался ресторан, только что представленный на слайдах. Он был пуст, и перевернутые стулья на столах лишь подчеркивали его одинокость. Маргарет прошлась по залу, по-хозяйски осматривая помещение.

– Ничего не изменилось, – пробормотала она с грустью в голосе. – Лет десять тут не была.

Ее взгляд устремился в широкое панорамное окно.

Узкая линия пляжа была усеяна скорлупками мидий, и голодные чайки длинными клювами выскребали остатки моллюсков из раковин. Полный штиль делал воду гладкой, как стекло, и невозможно было понять, озеро это или море.

Незаметным движением руки она подхватила с пола нить тумана, и, сжав двумя пальцами, заменила чаек хрупконогими розовыми фламинго. Затем, не отпуская полупрозрачный ус, указала на пол и попросила стоящего неподалеку Грега:

– Сделайте мне одолжение, капитан. Покажите мистеру Нэпперу, как работают ярлыки, и на обратном пути захватите вторую дверь. Впрочем, на ней и продемонстрируйте их работу.

– Мистер Нэппер, за мной, – скомандовал капитан.

Они вошли в склад и остановились у двери, ведущей на необитаемый остров. Грег встал перед Джонни, широко расставив ноги, заложив руки за спину.

– Ярлыки, – громко и четко начал он, выговаривая каждый слог, – это незаменимый инструмент при транспортировке объектов из одной клетки сна в другую. Ярлыки создаются из тумана конечного пункта назначения. Если требуется переместить объект из точки А в точку В, то ярлыки должны быть созданы именно в точке В и никак иначе, – фразами будто из учебника продолжал чеканить капитан. – Принцип работы ярлыка заключается в способности тумана растягиваться как внутри своей домашней клетки, так и при попадании в соседние. Объект, помеченный ярлыком, становится собственностью той клетки, которая этот ярлык создала, и подлежит моментальному трансмитингу.

Джонни поднял руку:

– Можно вопрос?

– Можно вшивую кошку погладить немножко, – грубо отрезал Грег. – Правильная форма обращения к старшим предполагает глагол «разрешите».

– Разрешите вопрос?

– Разрешаю.

– Что такое трансмитинг?

– Трансмитинг – это процесс перемещения объекта, как живого, так и неодушевленного, из одной клетки сна в другую, исключающий физическую транспортировку в любой форме.

– То есть трансмитинг – это транспортировка объектов при помощи тумана?

– Так точно! – отчеканил Грег.

– А ярлыки – это что-то вроде абордажных крюков, используемых пиратами при захвате торгового судна?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом