Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь восьмая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.02.2024

Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

Образец:

A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

B: Ich kann nicht klagen.

А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

Б: Не жалуюсь.

1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der O?rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

2. «Похоже, тепло (die W?rme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».

3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»

4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».

5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».

6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spa? machen) выводить меня из себя (jdn ?rgern)». – «Вовсе нет».

7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».

8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersa?tz f?r jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»

9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».

10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die B?ume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!

13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwi?dert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (am?si?eren)!

14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».

Ключ:

1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich f?hle mich bedeutend besser.“

2. „Die W?rme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu h?ren.“

3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“

4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand wei?, was ihn erwartet, und das ist gut.”

5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)

6. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, mich zu ?rgern.“ – „?berhaupt nicht.“

7. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst (https://context.reverso.net/translation/german-russian/schaffst) du sehr gut allein (https://context.reverso.net/translation/german-russian/allein).“

8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz f?r Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“

9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erkl?ren. Bauchgef?hl.“

10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf B?umen w?chst. Ich muss euch entt?uschen: Geld w?chst nicht auf B?umen, man muss es verdienen!

13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu am?sieren!

14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu am?sieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre f?r den Schuft.”

ZUM LESEN UND LACHEN

„Sie scheinen eine Schw?che zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „n?mlich das Trinken!“

„Im Gegenteil, Herr Doktor, das ist meine St?rke!“

Untersuchung обследование; n?mlich а именно; im Gegenteil напротив; St?rke сила

***

Putzfrau zum Bankdirektor: „Kann ich den Schl?ssel f?r den Tresorraum haben? Es ist immer so umst?ndlich, ihn zum Saubermachen mit der Haarnadel zu ?ffnen.“

Tresorraum хранилище; umst?ndlich затруднительно; Saubermachen уборка; Haarnadel шпилька для волос

***

“Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, an der ich leide?“

„Quatsch, die Friedh?fe sind voll davon.”

Friedhof кладбище

День двести восемнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 218

Пожалуйтесь на то, что сложившаяся ситуация стала вас тяготить. Воспользуйтесь для этого фразой ich habe es satt.

Образец:

A: Ich h?re, du geheiratest.

B: Ich habe es satt, mein Essen selbst zu kochen.

А: Я слышал, ты женишься.

Б: Мне надоело самому готовить себе еду.

Комментарий. Etwas satthaben значит быть сытым по горло чем-либо. Например:

Ich habe deine L?gen satt! – Я сыта по горло твоей ложью!

Ich habe euch alle satt! – Как вы мне все осточертели!

Часто то, чем человек начал тяготиться, принимает неопределенную форму соответствующего глагола с частицей zu. В таких случаях функцию прямого дополнения берет на себя местоимение es: “Ich habe es satt, deine Probleme zu l?sen.” – «Мне надоело решать твои проблемы!»

1. «Я слышал, ты женишься». – «Мне надоело самому гладить свои рубашки».

2. «Мне надоело с тобой спорить!» – «Ну так не спорь со мной!»

3. Мне надоело слушать твои причитания (das Geja?mmer)! Возьми себя в руки! Мужчина ты или тряпка?

4. «Мне надоело выслушивать твои упреки (der Vo?rwurf, мн. ч. Vorw?rfe)!» – «Вполне заслуженные (wohlverdient) упреки, должен заметить».

5. «Мне надоело каждый день есть одно и то же!» – «Ах, тебе надоело? Знаешь, что мне надоело? Мне надоело, постоянно слушать твое брюзжание (das Geme?cker)!»

6. «Мне осточертело сидеть в четырех стенах!» – «Перестань брюзжать! Бери пример с меня (sich an jdm ein Beispiel nehmen). Мне тоже нужно сменить обстановку (einen Tapetenwechsel brauchen), но я ведь не жалуюсь».

7. «Мне надоело слушать твои глупые шутки». – «Это не глупые шутки. У тебя просто нет чувства юмора».

8. Мне надоело слушать одни и те же (dieselben) небылицы. Придумай в следующий раз оправдание получше!

9. «Мне надоело постоянно убегать и прятаться!» – «Тогда иди и отдай себя в руки полиции (sich der Polizei stellen)! Они посадят тебя в тюрьму, и тебе не придется больше убегать и прятаться».

10. Мне надоело горбатиться за нищенскую зарплату (f?r einen Hungerlohn schuften). Я увольняюсь!

11. «Ты должен что-то сделать! Мне надоело считать каждую копейку (jeden Cent dreimal u?mdrehen)!» – «Что ты хочешь, чтобы я сделал? Я должен ограбить банк?»

Ключ:

1. „Ich h?re, du heiratest.“ – „Ich habe es satt, meine Hemden selbst zu b?geln.“

2. „Ich habe es satt, mit dir zu streiten!“ – „Dann streite nicht mit mir!“

3. Ich habe es satt, mir dein Gejammer anzuh?ren! Nimm dich zusammen! Was bist du, ein Mann oder ein Waschlappen? (jammern – громко плакать, причитать; хныкать)

4. “Ich habe es satt, mir deine Vorw?rfe anzuh?ren!“ – „Wohlverdiente Vorw?rfe, muss ich sagen.“

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70324471&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом