Ирина Смитт "Ночь Cвятого Валентина"

Юной Розе, студентке, изучающей иностранные языки, попадает в руки старинная книга на латыни. Эта книга притягивает к девушке внимание древнего вампира, охотящегося на таких, как она. Но кто он и что за цель он преследует?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 16.02.2024


– Потом. Пойдем, покажешь мне этого Леонида Вячеславовича!

– Грэг!

– Возможно, у Роузи проблемы именно из-за этой книги. – Грэг перекрестился. – Но надеюсь, что нет, и я ошибся.

Через некоторое время они уже были в книжной лавке.

– Сань, здорово! – улыбнулась Лиза, увидев однокурсника, – а что ты здесь делаешь? Мы тут с тобой скоро поселимся, я так думаю.

– Можно вас на минуточку? – Грэг подозвал продавца и отвел в сторонку.

– Привет! Смотрю литературу. Надо же готовиться к следующему семестру.

– Ну да. Точно.

– А ты чего?

– Да вот, проублемз, – она указала на Грэга и закатила глаза, – носятся всем миром за какой-то дряхлой древней книжонкой! И сдалась им эта книга!

– Та самая?

– Да. Грэг считает, что она – ключ к разгадке.

– Вы читали ее? – спросил Грэг, когда они с Леонидом Вячеславовичем поднялись наверх и остались наедине.

Тот молча достал из кармана ключ, отпер один из шкафчиков и взял книгу в руки. Глаза Грэга загорелись при виде черного литья.

– Нет, и не буду. – твердо заявил Леонид Вячеславович. – Я знаю, что это такое.

– Я все вам объяснил. Наши агентства искали ее веками. Это единственная подсказка, как убить его. Отдайте ее мне!

– С этой книгой вы не убьете его, и там даже сказано об этом.

Грэг побледнел.

– «Он приходит ночью, он не должен знать твое имя, тебе нельзя ни видеть его, ни слышать его. Он вездесущ. Он знает, где ты, даже если ты не знаешь о его существовании», – голосом рассказчика проговорил Леонид Вячеславович. – Об этом говорится в книге. Никто не видел его лица. Во всяком случае, из тех, кто жив. Он воплощение зла. Как совладать с ним, знает лишь одно существо. И если она согласна нам помочь, значит, еще не все потеряно.

– Кто?

– Ее зовут Нунча. Она вампир. Сегодня ночью я должен буду отдать ей книгу. Вы можете пойти со мной.

– Кто она?

– Она сама вам расскажет.

Глава 6

Большой роскошный зал освещали бесчисленные свечи в огромных люстрах, висевших под высокими потолками. Бал был в самом разгаре: мужчины в смокингах и женщины в роскошных платьях кружили под темпераментную классическую музыку. Гости смеялись и пили из золотых кубков темно-красный напиток.

Золоченый трон на платформе со ступеньками пустовал. Рядом с ним по левую руку стоял тот самый кудрявый юноша, что проник вечером к пленнице и выбросился в окно. На нем не было ни синяка, ни царапины. По правую руку стояла рыжая красотка в красном платье.

– Валерий, – произнесла она, холодный изумруд ее глаз обернулся к парню. – Где Его Темное Величество?

– Ignoro. Noluit apparere.[16 - Не знаю, он не пожелал появиться (лат. – прим. авт.)]

– Puella?[17 - Что эта дева? (лат. – прим. авт.)]

– Parcat illud.[18 - Он бережет ее (лат. – прим. авт.)]

– Возможно, она та, кого он ищет.

Валерий ничего не ответил, только нахмурился.

***

В полумраке небольшой комнаты, в кресле сидел мужчина. На нем был черный костюм и отороченная мехом мантия. Длинные гладкие черные локоны небрежно рассыпались по меху. Он сидел, нога на ногу, и думал, прислонив руку к лицу. Еле уловимы были эти детали в свете лишь одной свечи на столе. Возможно, он любил темноту и размышления в одиночестве?

Дверь скрипнула, тяжело открылась, в комнату вошел слуга со свечой в руке и, поклонившись, указал рукой вперед:

– Сюда, ваше величество. Он здесь.

Мужчина в кресле наблюдал молча, затем перевел взгляд на двери. В комнату вошли три нарядные дамы. Одна из них подошла к креслу. Снимая перчатку с руки, она проговорила:

– J’ai pensе que je te trouverais ici. Tu n’aime pas ces bals, pas vrai?[19 - Так и думала, что найду тебя здесь. Ты ведь не любишь эти балы? (фр. – прим. авт.)]

Она была старше двух других дам, и, казалось, лицо ее было благороднее и величественнее.

– Tu te tais, mon fils? – она подошла к нему ближе. – Ton p?re veut te voir.Vas-tu arriver chez lui?[20 - Ты молчишь, сын мой? Твой отец желает видеть тебя. Ты придешь к нему? (фр. – прим. авт.)]

– Je ne suis pas ton fils.[21 - Я не сын тебе (фр. – прим. авт.)] – холодно и спокойно ответил тот же голос, что звучал в сознании Розы.

На лице дамы возникло презрение, но тотчас она вспомнила про этикет и натянула улыбку.

– Nous arrivions ici depuis longtemps. Veux-tu ordonner de nous ramener dans nos chambers?[22 - Мы долго ехали сюда. Не прикажешь отвести нас в комнаты? (фр. – прим. авт.)]

Он сделал знак рукой, и слуга, стоявший в дверях, поклонился. Она обернулась с коротким: «Adieu»,[23 - Прощай (фр. – прим. авт.)] – и последовала за слугой. Две другие дамы сделали глубокий реверанс. Мужчина в кресле слегка кивнул им, и они отправились вслед за первой дамой. Когда дамы ушли, в дверном проеме возникла статная фигура девушки в красном из зала. Она бесшумно, по-кошачьи грациозно вошла и замерла у кресла.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70359082&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Твои злодеяния принесут тебе погибель, Князь Ночи (фр. – прим. авт.)

2

1 О Господи. Призрак Ночи (лат. – прим. авт.)

3

Не бойся, дитя, я пришел за тобой (лат. – прим. авт.)

4

1 Нет, ты не сходишь с ума (лат. – прим. авт.)

5

2 Не бойся (лат. – прим. авт.)

6

Я здесь. Я в тебе. Я с тобой (лат. – прим. авт.)

7

Что со мной будет (лат. – прим. авт.)

8

Узнаешь после. Всему свой час (лат. – прим. авт.)

9

Кто ты? Где ты? Кто ты? (лат. – прим. авт.)

10

Неужели тебе жаль его (лат. – прим. авт.)

11

Он погиб (лат. – прим. авт.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом