Одек Акчаевич Одеков "Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны"

Одек Акчаевич Одеков с советских времен известен как автор многих научных трудов и сенсационных открытий.Недавно почётный старейшина народа закончил работу над новой уникальной книгой предлагающей широкому кругу читателей познакомиться с подлинным языком Торы – Пятикнижия.В своей монографии «Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны» ученый приводит разгадку многовекового заблуждения в отношении языка Пятикнижия, являющегося частью Ветхого Завета и данного через пророка Моисея (Мусу) якобы «еврейскому» народу на иврите. Главный пророк в иудаизме Моисей родился в 1571 году до нашей эры, то есть за два с половиной тысячелетия до начала сотворения иудейского языка, в современном виде – это иврит.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.04.2024

В стихе 21 толкователи обратили внимание на слова «рыб больших», которые в еврейском подлиннике переданы словом «танниним» (тнннм). Из этой аббревиатуры в туркменском прочтении следуют слова ?те (очень, чересчур, слишком) + ?нен (рождённый) или инен (сошедший с небес) + ?н?м (создание, продукт), т.е. «огромные (водные) создания». Таким образом исправленный вариант стихов 20 и 21 я привожу ниже:

20. И сказал Бог: да размножатся страшные пресмыкающиеся (ышырат ас), и птицы да полетят над Землёю, по тверди небесной. (И стало так).

21. И сотворил Бог огромных водных созданий (?те ?нен ?н?м), которые размножились в воде по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.

В последующих стихах первой главы (22-31) толкователи не приводят «еврейских» слов. При этом о сотворении человека сказано в следующей главе, где я и скажу о своих изысканиях и открытии.

Три первых стиха второй главы по своему содержанию всецело примыкают к предшествующей главе, являясь естественным завершением изложенной в ней истории творения мира.

Соглашаясь с этим толкованием теологов, приведу стих 1 главы 2, требующий уточнения:

Так совершены небо и земля и всё воинство их.

В этом стихе слово воинство связывают с еврейским «zeba», которое является синонимом слов hormos и ornatus, означающих украшение. Между тем слово zeba должно быть прочитано как туркменское zуba (зыба) – прекрасный, красивый, изящный, что синонимично слову «украшение», а не «воинство» и тогда стих 1 будет читаться следующим образом:

Так совершенны и прекрасны небо и земля.

В новом прочтении нуждаются и последующие три стиха, поскольку и в них отмечены разночтения и явные неточности. Приведу их полностью:

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.

И благословил Бог седьмой день и освятил его, ибо оный почин от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

Вот происхождение неба и земли при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо.

В приведённых стихах особое внимание учёных толкователей, в том числе блаженного Августина святейшего, И.Златоуста, обращено на деяния Всевышнего и его почивание. При этом к словам «и почил в день седьмой» в еврейском подлиннике слово «почил» выражено таковым «sabat». Вместе с тем по единодушному признанию вышеуказанных авторитетов «Бог никогда не оставлял Своей промыслительной деятельности по отношению к миру и человеку» (Пс Ст III, 28; Еккл. XII, 7; Исх. LVII, 16 и мн.др.).

Слово «sabat» (sbt) при правильной огласовке согласных звуков даёт нам туркменское слово «sebit» (себит), означающие «сторона, край», поэтому стих 2 получает иное прочтение.

В четвёртом стихе к словам «Вот происхождение неба и земли»… толкователи замечают: – «Это не что иное, как общий заголовок целого нового отдела библейской первоистории. Доказательством этого служит как филологический анализ стоящего здесь еврейского слова toldoth (tldth), так и его библейское употребление, о чём уже была речь во введении к книге Бытия (стр. 1)».

И вот что написано по этому поводу буквально во Введении к книге Бытия: – «Под именем toldoth – порождения, происхождения, потомства» (от еврейского глагола «рождать») у евреев были известны их родословные таблицы и находящиеся при них историко-биографические записи, из которых впоследствии составлялась и самая их история». (Т.Б., т. I, стр. 1).

На самом деле аббревиатура согласных фонем, приведённого выше слова tldth (тлдтх) содержит в себе четыре ключевых, для правильного прочтения стиха 4, туркменских слова: той (праздник) + алада (забота, хлопоты) + эт (делание, созидание, от глагола этмек) + хай (сила, мощь). Таким образом истинное толкование стихов 2-4 совершенно иное и без противоречий, гармонично согласуется, как с предыдущим, так и с последующими стихами главы 2:

И совершил Бог в седьмому дню дела Свои, которые Он делал и оглядел все стороны и края (себит).

И благословил Бог седьмой день и освятил все деяния, творения и созидания Свои.

И сказал Бог: – К празднику созидания на земле и на небе наберусь сил, чтобы сотворить….

И чтобы не оставлять ни тени сомнений в правильности моих расшифровок стиха 4 обращусь к Священному Корану, где в двух сурах (7 и 25) говорится о шестидневном сотворении:

7:54. Кто небеса и землю сотворил,

И то, что пребывает между ними,

За шесть дней

И после утвердился на престоле…

25:59.

И вот, что сказано В.Пороховой в примечании к этим сурам в прекрасном, на мой взгляд, стихотворном переводе смыслов Священного Корана: «Библия описывает создание Творцом Земли и неба за шесть земных дней, за которыми последний день отдыха Творца после тяжкого труда созидания… В Коране в Сурах 7:54 и 25:59 речь казалось бы идёт о тех же «шести днях», но всё дело в том, что арабское «айам» имеет два совершенно различных лексических значения: 1) множественное число от «йоум» – «день» и 2) (абстрактно) длинный период времени. И вот уже в суре 70 стих 4 читаем расшифровку этого слова: «За день один длиною в пятьдесят тысячелетий»; в суре 32, стих 5 «За день, что мерится тысячью годов», т.е. у периода, передаваемого словом «айам» нет математически точного исчисления, что указывает на отсутствие у него значение дня, как земной единицы времени» (В.Порохова, стр. 713).

К стиху 5 в комментариях нет еврейских слов, однако впервые встречается имя Иеговы (Эеговы), которое не увязывалось с другим самым распространенным его именем Элогим (Аллахым), как два несовместимых, из-за тавтологии существительных. «По этой причине отрицательная критика («гипотеза записей», «фрагментарная теория», «гипотеза восполнений» и др,) хочет установить различие во времени происхождения различных отделов Библии (древнейших элогистических от позднейших иеговистических) и тем самым подорвать веру в подлинность Моисеева Пятикнижия (ТБ, т I, стр. 16).

И теперь я, с неиссякаемой благодарностью к Всевышнему, могу сказать, что Он через три с половиной тысячелетия избрал меня, чтобы я открыл его истинные священные имена и напрочь отмёл любые сомнения в достоверности Божественного дара своим пророкам Пятикнижия и всего Ветхого Завета.

А два Его божественно-прекрасных, завораживающих имён без лингвистических противоречий, поэтически красиво звучат так: Эеговы Аллахым – Властелин Славный Аллах мой!

К стиху 6 требуется уточнение, поскольку первая часть его «но пар поднимался с земли» в славянском прочтении истолкован словом «источник», а в еврейском подлиннике словом «эд», истолкованным как «пар, туман». На самом деле это туркменское слово«од» – огонь, а посему правильный вариант стиха следующий:

6. но огонь поднимался с земли и орошал все лицо земли.

Далее в стихе 7 речь идет о создании Господом Богом человека из праха земного, но содержание его не удовлетворяет критиков, поскольку оно не согласуется с предыдущим стихом.

К сожалению, отсутствие в пространных комментариях еврейских слов, не позволяет мне раскрыть истинный смысл данного стиха, поэтому я привожу ниже текст стиха 8, который проанализирован мною и получил истинное толкование:

8. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал.

Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (ganEden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).

К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).

И, наконец о словах «и поместил там человека» сказано: – «Следовательно, первый человек был сотворён вне рая, куда он был введён лишь впоследствии» (ТБ, том I, стр. 17-18).

Для истинного прочтения стиха 8 обратимся к приведённым выше еврейским словам. Слова «ganEden» (гндн), истолкованные как в «саду Едемском», а в самом стихе «рай в Эдеме», означает, на самом деле, туркменское слово «на солнечной стороне», буквально «гюнейдене». При этом «солнечной стороной» является «юг», а не «восток», иначе в оригинале было бы сказано творцом «гюндогарда», т.е. «на восходе солнца» – востоке.

Аббревиатура mggdm (мггдм), расшифрованная как miggedem и объясненная словом «в начале» в еврейском прочтении, в греческом и сирском и двух других переводах, как на «восток», в других же стихах Библии под термином «место» не оставляет и тени сомнения в неверной их расшифровке всеми толкователями.

В действительности аббревиатура (мггдм) означает словосочетание туркменских слов «магог адам», т.е. «люди магога», жители магога и таким образом анализируемый стих получает следующее прочтение:

8. И поместил Господь Бог на солнечной стороне от жителей магога человека, которого создал.

Последующих стихов (9-20 вкл.) главы 2 я не касаюсь из-за отсутствия в комментариях к ним еврейских слов из оригинала, однако нисколько не сомневаюсь в том, что и они неверно прочтены толкователями раввинами.

Следующие за ними стихи 21-24, однако я привожу ниже полностью с последующим новым истинным прочтением:

21. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял Бог одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привёл её к человеку.

23. И сказал человек: вот это кость от костей моих плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть.

Далее, чтобы избежать повторов, я приведу последовательно комментарии к стихам из Толковой Библии и вслед за каждым из них своё истинное прочтение «еврейских» слов и в конце своих изысканий новое прочтение всех приведённых выше стихов.

Итак, к словам «крепкий сон» написано, «Что сон, наведённый Богом на Адама (по-еврейски – тардема) не был обыкновенным и естественным, а вдохновенным и экстатическим, о чём говорит как контекст речи, так и библейское употребление этого слова (Быт. XV, 12; 1. Цар. XXVI, 12; Исх. XXIX, 10)».

Итак, еврейское прочтение аббревиатуры трдм (тардема) по смыслу (сон), хотя и верно, но фактически должно читаться как «ятырдым», означающим буквально туркменское слово, «я усыпил» и тогда становится очевидным, что здесь речь идёт от Лица Самого Бога и таким образом не остаётся сомнения в достоверности этого чудодейственного акта сотворения женщины, также каких-либо оснований для критики. При этом не остаётся почвы для разночтения стихов 23 и 24, которые также переданы Всевышним от своего лица, а не от лица Адама, не имевшего родителей или от пророка Моисея, как считают некоторые толкователи (ТБ, т. I, стр. 24).

До окончательного прочтения всех рассматриваемых стихов особо остановлюсь на слове «прилепится», по-еврейски выраженное глаголом «дабак», означающим поглощаться, ассимилироваться, уподобляться (Втор. X, 20; Руф. II, 8; 3 Цар. XI, 2).

Между тем слово «дабак», прочитанное в стихе 24 как «прилепиться» абсолютно неверно, поскольку оно образовалось от присоединения союза «да» от предшествующего слова «адам-да» (по-туркменски – от мужа, от супруга) к слову «бике» (хозяйка, госпожа жена – по-туркменски), где префикс «да» к слову «адам» в контексте стиха 24, являясь усилительным, присоединительным (адам-да), означающим союз «и», указывает на единение «мужа», «Адама» (как человека и лица) со своей «хозяйкой, госпожой», т.е. женой.

Следовательно, из всего этого истинного прочтения туркменских, а не еврейских, как трактовали раввины-мазореты, слов стихи 21-24 должны быть записаны следующим образом:

21. И усыпил Я Адама, взял одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал из ребра, взятого у Адама жену и привёл её к нему.

23. И сказал Адаму: вот это кость от костей твоих плоть от плоти твоей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца и мать своих, и муж со своей хозяйкой и госпожой (бике) будут (два) одна плоть.

Далее обратимся к двум стихам книги Бытия 4: 13-14, где речь идет о диалоге Каина с Творцом:

13. И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.

К стиху 13 в примечаниях есть еврейское слово «abor» – грех и наказание. В русском тексте предпочтение отдано слову «наказание», поскольку «оно как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий, хотя бы отчасти искупить свою вину» (ТБ, т I, стр. 35).

К стиху 14 к словам под лицом земли в тексте подлинника есть еврейское слово «hadama», означающая «населенная людьми и культивированная земля», т.е. рай или сад земли Эдем.

На самом деле вышеприведённые еврейские слова – это искажённые до неузнаваемости туркменские слова: «юван» – легкомысленный, легковесный и словосочетание «хай» – сильный, мощный +«адам» – человек. Таким образом, вышеприведённые стихи в исправленном виде звучат гармонично так:

13. И сказал Каин Господу (Богу): легкомыслие мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь изгоняешь меня сильного человека, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.

Теперь обратимся к стихам 20-21 главы 8, которые следуют после выхода Ноя и всех спасённых из ковчега:

20. И устроил Ной жертвенник Господу: и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

21. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь (Бог) в сердце своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

К стиху 20 к слову жертвенник есть еврейское пояснение – «мизбеах», а слова «приятное благоухание» в стихе 21, перевод которого с еврейского – reach (ркх)hannichoach(хннкхкх) означают примерно то же самое: «запах удовлетворения, успокоения».

Между тем приведённые выше на латинице даже труднопрочитываемые еврейские слова на самом деле расшифровываются элементарно просто. Итак, аббревиатура согласных фонем «мизбеах» (мзбх) открывает нам три туркменских слова: ?йме – вымешивание теста. А также уже известные из прежних расшифровок слова зыба – прекрасный и ах – солнце.

В других словах из стиха 21 открываются туркменские словосочетания рай – воля, желание + ках – смех, а длинное слово, прочитанное с еврейского «hannichoach» (хннкхкх) является словосочетанием туркменских слов: ханан – добрейший, благороднейший и ках-ках – хохот; громкий раскатистый смех. Таким образом вышеприведённые стихи передаются в исправленном виде так:

20. И замесил тесто прекрасное под солнцем Ной и взял из всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес во всесожжение.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом