Одек Акчаевич Одеков "Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны"

Одек Акчаевич Одеков с советских времен известен как автор многих научных трудов и сенсационных открытий.Недавно почётный старейшина народа закончил работу над новой уникальной книгой предлагающей широкому кругу читателей познакомиться с подлинным языком Торы – Пятикнижия.В своей монографии «Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны» ученый приводит разгадку многовекового заблуждения в отношении языка Пятикнижия, являющегося частью Ветхого Завета и данного через пророка Моисея (Мусу) якобы «еврейскому» народу на иврите. Главный пророк в иудаизме Моисей родился в 1571 году до нашей эры, то есть за два с половиной тысячелетия до начала сотворения иудейского языка, в современном виде – это иврит.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.04.2024

21. И возжелал засмеяться Господь, но с добрейшим (благороднейшим) хохотом в сердце своемсказал: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

Далее обратимся к главе 11, где речь идёт о Вавилонском столпотворении, смешении языков и рассеянии народов, а конкретно к стиху 9:

9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда разсеял их Господь по всей земле.

Как отмечают комментаторы, этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места происшедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя Вавилон. Как Библия, так и И. Флавий, производят слово «Вавилон» от еврейского слова «balal» (балал), что значит «смешивать». Но новейшие ориенталисты это название разлагают на составные части: «Bab-Bel», т.е. «двор или ворота» Бела», древневавилонского божества.

На самом деле действительно смешение языков произошло по велению Творца, который сказал: –«Булал» – смешайся по-туркменски, а откуда и получилось название столпотворения «Буланан», т.е. «Смешавшийся». Таким образом, в вышеприведённом стихе достаточно поменять название на «Буланан».

Теперь обращусь к трем стихам 18, 19 и 22 главы 14, два из которых (18 и 22) были уточнены выше на основе истинного прочтения имён:

18. и Мелхиседек, царь Салимский. Вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –

19. и благословил его и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

В стихах 18 и 22 есть необходимость привести в соответствие имена Всевышнего с ранее сделанными мной расшифровками. Однако в стихе 19 понятие «благословил» в еврейском подлиннике выражено словом «barech» (brch или на кириллице бркх) и расшифровка истинного смысла этой аббревиатуры меняет контекст данного стиха.

Итак, приведенная аббревиатура при правильной огласовке согласных открывает нам туркменское слово «байрам» – праздник, приз с разделительным союзом в конце слова «я-ха», означающим «или, либо». Таким образом, вышеприведенные стихи должны быть записаны следующим образом:

18. и Мелхиседек, царь Иерусалимский, царь правды Бога Поводыря (Ёл эйлеян) вынес хлеб и вино,

19. и спросил одарить ли его? и сказал: благословен Аврам от Бога Поводыря, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Владыке Поводырю (Ёл эйлеян) в небе и на Земле,

Далее стихи 23 и 24 в приведённой выше истинной трактовке стиха 22 согласуются с ним.

Из следующей главы15 обращает на себя внимание видение Аврама в глубоком сне, но для ясности я приведу после расшифровки стиха 12 и последующий стих 13.

12. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.

В тексте подлинника крепкий сон обозначен тем же самым термином – тардема, как и сон Адама во время создания Богом ему жены (Б. II, 21). Следовательно, это был не обыкновенный и естественный сон, а необычайный, сверхъестест-венный… (ТБ, т. I, стр. 103).

Действительно это было сверхъестественным сном, наведённым на Адама Всевышним, поэтому данное слово, как и в упомянутом случае сотворения жены для Адама означает с туркменского языка ятырдым – я усыпил и идёт речь в стихе от имени Творца.

12. При захождении солнца Я усыпил (ятырдым) Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.

13. И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их и будут угнетать их четыреста лет;

Теперь приведу полные тексты двух стихов 13-14 главы 16, о которых ранее шла речь при расшифровке имени служанки Адама.

13. И нарекла (Агар) Господа. Который говорил к ней сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

14. Посему источник тот называется Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Бередом.

В стихе 14 название источника (колодца) в подлиннике переводится как «Источник Живаго, видящего меня», а в славянском тексте заменено переводом, объясняющим смысл его названия: «идете предо мною видех»; отсюда Агар для увековечения воспоминания о бывшем ей у источника богоявлении, переименовала в честь Его источник (ТБ, т. I, стр. 109).

В стихе 14, касающиеся названия источника слова с туркменского языка означают «Бер Аллах рой» т.е. буквально, «Дай Аллах Лик (свой)» или более конкретно «Покажи Аллах лик Свой». Таким образом рассматриваемые стихи в правильном прочтении будут звучать в следующем виде:

13. И нарёк Господь её именем Агыр (Агыраяк) и сказала она: Ты Бог видящий меня, иботочно я видела здесь Твой след, видящего меня.

14. Посему источник тот называется источник, где Агыр просила:покажи Аллах лик Свой (Бер Аллах рой). Он находится между Кадесом и Бередом.

Теперь обратимся к главе 28, в которой идет речь о внуках Авраама от сына Исаака: Иакове и Исаве. Приведу часть из них:

11. И пришел на одно место и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места и положил себе изголовьем, и лег на том месте.

12. И увидел во сне: вот лестница стоит на земле, а верх ея касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13. И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака (не бойся). Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

Итак, в стихе 11 место остановки Иакова в еврейском прочтении отвечает слову «paga» (pg = пг) и соответствует таковому туркмено-арабскому «pa?gah» (пайгах), т.е. «место, куда может ступать нога» или коротко «место».

В картине видения Иакова, толковники «отмечают три элемента (внешним образом выделяющиеся через троякое «вот» т.е. еврейское hinneh). При этом три элемента это – 1) Лестница от земли до неба; 2) Ангелы, восходящие и нисходящие по ней; 3) И над лестницей (в еврейском тексте, буквально: «над нею alav») Господь вещающий.

Между тем, в еврейском слове hinneh – «вот», зашифрованы два туркменских слова hany (ханы) – «где» и ynha (ынха) – «вот», а слово «alav» – это «огонь, пламя». Таким образом, вышеприведенные стихи получают новое прочтение:

11. И пришел на одно местои остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял одиниз камней того места и положил себе изголовьем, и лег на том месте, куда может ступать нога (пайгах).

12. И увидел во сне, где лестница стоит на земле, а верх ея касается неба; и Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13. И вот из пламени огня над лестницей слышится: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака (не бойся). Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

После всего увиденного и услышанного в вещем сне Иаков это место считает ничем иным, как домом Божиим и вратами небесными (стих 17). В последующих стихах уже речь идёт об обетованиях Иакова Богу (ст. 18-22), два из которых я привожу для нового прочтения:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70528810&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом