ISBN :
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 08.05.2024
– Этих фургонов в округе легион.
– И те редкие камеры, что установлены в городе, в основном сосредоточены в центре возле ключевых учреждений, так что надежды питать в этом плане не стоит.
– Придет время, и они будут установлены на каждом шагу.
– Он мог съехать на менее приметную дорогу и скрыться окольными путями, чтобы не попасть в поле зрения свидетелей или объективов, – предположил Флинн. – А номера и вовсе испачкать или заменить на поддельные где-нибудь в лесу, например, в заранее подготовленном отстойнике.
– Можно было бы подумать, что преступник не местный, если бы не характер убийств, – Даггерт почесал ногтями щетинистый кадык.
– Что ты хочешь сказать? – Стивенсона обуяло любопытство.
– Он поддерживал с женщинами продолжительный контакт до их смерти. Пусть даже этот больной сукин сын не из нашего округа, но наверняка обитает где-нибудь поблизости. Мотаться туда-сюда на большие расстояния – значит часто привлекать ненужное внимание.
– Теперь это придется устанавливать вам, офицеры.
– У Кэрри были родственники или друзья?
– Все контакты жертвы отражены в материалах дела. Пара соседей, немного друзей, вернее знакомых, продавец в лавке неподалеку от ее дома… и все в таком духе.
– Как насчет мужчины… любовника?
– Кэрри встречалась довольно долго с одним парнем, но этот человек последние три года живет в другом городе, у него семья и безупречное алиби. Женщина была одинока в романтическом плане.
– Молодая, красивая и одинокая… – досадно заметил Флинн.
– Но при этом они с убийцей как-то друг друга нашли, – произнес Даггерт.
– Отработка ее немногочисленных связей с людьми ничего существенного не дала. Женщина была сиротой и до совершеннолетия жила в приюте.
– Ты отработал приют?
– Я отработал все.
– А потом?
– Переехала к своей бабушке.
– Что рассказала бабушка?
– Ничего. – Стивенсон пожал плечами. – Старушка отъехала в иной мир несколько лет назад.
– Я видел в деле медицинское заключение, что ты о нем скажешь?
– Несколько лет назад у Кэрри диагностировали рак. Лечение протекало тяжело, с переменным успехом. Качели, одним словом. В конце концов, ее лечащий врач…
– Ты его проверил?
– Мы проверили всех, кто так или иначе фигурировал в деле.
– Продолжай.
– В конце концов, лечащий врач Кэрри незадолго до ее убийства посоветовал приготовиться к худшему. Она должна была протянуть еще максимум год, принимала наркотические препараты, чтобы купировать боль.
– Кто видел женщину в последний раз? – спросил помощник.
– Отец Шепард.
– Шепард? – повторил названную фамилию Даггерт.
– Отец? – переспросил Флинн.
– Местный священник. Он был довольно близким для нее человеком, руководил некогда тем самым католическим приютом, поэтому знал жертву с детства. Они иногда общались, когда Кэрри посещала его приход. Отец несколько раз принимал у нее исповедь, в том числе за несколько дней до смерти.
– Она поведала священнику что-нибудь интересное для следствия?
– Вы можете расспросить его об этом сами.
– Мы так и сделаем.
– Как насчет алиби этого… Отца Шепарда? – Флинн подался вперед.
– Ты не находишь эту связь подозрительной? – недоверчиво спросил детектив.
– На следующий день после очередной исповеди Кэрри он уехал на какую-то конференцию пасторов и вернулся лишь через неделю после того, как обнаружили труп. Мы тщательно проверили священника в первую очередь. Все это не более чем совпадение.
Стивенсон взял блокнот, лежавший на столе возле телефона, и что-то в нем записал.
– Мне больше нечего вам рассказать, – с этими словами он вырвал из блокнота листок и протянул его детективу:
Ориол-авеню, Церковь Святого Павла
Глава 6. Морг
Отделение судебно-медицинской экспертизы трупов располагалось в небольшом двухэтажном здании напротив полицейского департамента – их разделяла внутренняя служебная парковка, а время в пути занимало всего три минуты неспешной ходьбы; в другой части здания находился отдел криминалистики, что делало обмен информации оперативным как в при живом общении, так и при передачи материалов. Безликая кирпичная постройка, похожая на книжный депозитарий, из которого Освальд стрелял в Кеннеди; только она была светло-серого цвета.
Даггерт и Флинн пересекли стоянку, пропетляв среди нескольких машин. Они вошли в стеклянные двери, отметились у дежурного и направились в цокольное помещение, где проводится осмотр тел. Извилистый, скудно освещенный потолочными лампами коридор с монотонными бледно-голубыми стенами привел их в прохладный морг, где стоял тошнотворный запах бальзамических жидкостей, смешавшийся с ароматами чистящих средств.
– Офицеры, – сгорбившись над обнаженным трупом женщины, лежащим на столе аутопсии, Фергюсон бегло взглянул поверх очков на вошедших детектива и помощника. Поверх льняного халата на нем висел пластиковый фартук, а на руках были надеты длинные перчатки.
– Как успехи? – поинтересовался Даггерт, остановившись возле тела напротив.
Флинн встал рядом и молча кивнул доктору в знак приветствия. В стене справа осталась приоткрытой дверца одной из холодильных секций, и полицейские увидели чью-то сплющенную голову.
Фергюсон поторопился закрыть дверцу:
– Кто-то разбил ему череп кувалдой… – он вернулся к трупу женщины. – Одежду, – а это только летний сарафан, – забрали подручные Лэнса и сейчас исследуют ее в противоположном крыле. Позже начну вскрытие и возьму необходимые анализы. Общий доклад будет готов к сегодняшнему брифингу, а вот на детальный отчет уйдет пара-тройка суток: содержимое желудка, ткани, кровь… – работы много. В настоящий момент я должен осмотреть полость рта. – Подручным инструментом Фергюсон принялся раздвигать челюсти жертвы, одновременно используя какую-то жидкость, которую он вливал из небольшой колбы в рот трупа; раздались неприятные звуки: треск рвущегося засохшего клея и челюстных суставов.
Детектив поморщился, пробежав глазами по металлическим стеллажам, заполненным сосудами с органами в формалине.
– Лэнс говорил что-то о разных способах фиксации…
– Убийца использовал нитки, когда обрабатывал первую жертву. Причем сделал это довольно небрежно, но необходимого эффекта в итоге добился.
– Почему он зашил ей рот тогда, а сейчас просто заклеил?
– Он не просто его заклеил, – ответил судебный патолог. – Здесь установлены специальные скобы, чтобы рот не открывался при транспортировке, причем самодельные, так что не утруждайте себя розыском профильных продавцов, реализующих для моргов и ритуальных бюро подобные приспособления.
Даггерт недовольно покосился на труп.
– Где этот чертов стажер? Отправился по моему поручению за необходимыми бумагами, и его нет уже целых полчаса. – Фергюсон раздвинул инструментом челюсти, бегло осмотрел полость рта, затем оставил запись на листе в планшете, который снял со стены под узким продолговатым окном, расположенным ближе к потолку в пяти футах над головой, и повесил его обратно на крючок.
Казалось, будто женщина просто спит, находится под наркозом, и Даггерт задумался о том, как можно привыкнуть к такой работе или вообще полюбить ее.
– Надеюсь, вы понимаете, что если бы он не зафиксировал им рот, то выражение лиц его подопечных выглядело бы, мягко говоря, не очень, – отметил доктор. – Профи сказали бы: «некрасиво».
– Эту же манипуляцию проделывают в похоронных бюро, насколько я знаю, – отметился поверхностными знаниями Флинн.
– Процедуру. – Эксперт кашлянул в сторону. – И не только ее. Наш убийца определенно энтузиаст, поскольку работа сделана довольно хорошо. Однако он не выполняет в полной мере всего того, что положено совершать с телами умерших в упомянутых вами учреждениях. И я не вижу здесь профессионального почерка, отточенного годами, хотя, признаюсь, заметно это не сразу. Макияжем он владеет куда более классно, практически безупречно.
Последние слова доктора услышала идущая от дверей Элис.
– Потому что преступника не интересуют прочие аспекты ухода за мертвым телом, при том, что он мог освоить гораздо больше технических приемов.
– Мисс Рид, – Фергюсон улыбнулся.
Офицеры обернулись. Даггерт бросил на нее хмурый взгляд, Флинн произнес: «Доброе утро».
Элис обогнула стол и встала рядом с доктором, поправив волосы и пиджак. Ее взгляд на детектива через стол с трупом был несоизмеримо теплее:
– Он тщательно ее вымыл, обработал ногти, причесал, склеил рот и глаза, после чего нанес грим и одел в сарафан… Большего ему не требовалось.
– Склеил глаза? – покривил губами Флинн. – Ну и жуть.
– Правильнее сказать – веки, – поправил обоих Фергюсон. – При этом пластиковые вставки для устранения впалости глазных яблок он не использовал. Глаза я тоже примусь осматривать, но только после вашего ухода – вы меня отвлекаете. – Эксперт продолжил осматривать полость рта женщины с включенным фонариком, светя промеж раздвинутых инструментом челюстей. – Правда, стойкое чувство мне подсказывает, что и там ничего не найдется. Мисс Рид права: преступник зафиксировал рот и веки, произвел внешнюю ароматизацию, сделал маникюр, прическу, нанес защитный состав и грим – причем только на лицо, шею и верхнюю часть груди, потому что они на виду… – даже прибегнул к тампонированию отверстий…
– Тампо… что? – запнулся Даггерт.
– Проще говоря, закупорил отверстия, чтобы… – Фергюсон немного помялся, – не потекли жидкости и не возник плохой запах.
– Ясно, – детектив потер нос костяшками пальцев.
– Откачка жидкостей, определенные инъекции, бальзамирование, маски… – всего этого нет ни в первом случае, ни сейчас. Полагаю, мисс Рид знает причину.
Даггерт покосился на Элис, та незамедлительно пояснила:
– Во-первых, у него мало на это времени.
– Я хорошо помню о промежутке между предполагаемым временем смерти жертв и их обнаружением, – детектив дал понять, что уловил мысль.
– Во вторых, – продолжила психолог, – его увлекает сам процесс и результат, который он может лицезреть, но недолго. Думаю, фантазии о том, что и другие могут это видеть при обнаружении, не менее для него важны.
– Вдобавок ко всему, – вмешался Флинн, – убийца делает так, чтобы тело нашли как можно скорее.
– Абсолютно верно, – подтвердила Элис. – Труп не должен начать разлагаться и потерять… – она сделала паузу, – презентабельный вид к моменту своей находки.
– Может, наш маньяк и прибегнул бы к дополнительным сложным процедурам, но, по каким-то причинам, он не в состоянии это сделать, скажем, негде хранить и постоянно обрабатывать тело, – высказался Даггерт. – С другой стороны, кажется вероятным, что преступник хочет, чтобы полиция нашла тело в том виде, в котором он его подготовил. И поэтому слава или игры со следствием могут не интересовать маньяка.
– Обратите внимание на эти закрашенные борозды, – перебил Фергюсон, протерев под подбородком и в районе голеностоп трупа тряпкой, пропитанной некой жидкостью из подручного сосуда.
– Он вводит снотворное, затем фиксирует повязкой челюсть и ноги, чтобы они сохранились в необходимом положении при окоченении. Что касается первой жертвы, то преступник по какой-то причине не сделал этого – возможно, он перенервничал, потому что совершал процедуру впервые. И если с конечностями все обошлось так, как он задумал: руки по швам, а стопы вместе… – то с челюстями вышла накладка, и он прибегнул к сшиванию. Как видите, на сей раз он избежал ошибки и сумел выполнить задуманное правильно. Скобы он использовал для подстраховки.
– После снотворного?.. – переспросил Даггерт.
– Не будет же он просить женщину перед смертью позволить ему зафиксировать ей челюсти и ноги.
Все смущенно потупили взгляды.
Окруженная людьми, Трейси Палмер лежала на столе с приоткрытым ртом и как будто все слышала.
– В полости есть повреждения. Похоже, это вызвано монтажом скоб. Если, конечно, следы не от чего-нибудь другого. Позже гляну повнимательнее – внутри могут оказаться невидимые на первый взгляд артефакты.
Даггерт присмотрелся к лицу женщины, затем перевел глаза на живот и ноги – трупные пятна бледнели.
Часть II
Во мраке путь им предстоит,
В охоте за разгадкой тяжкой…
Глава 7. Священник
– Я не знаю, что еще вы хотите от меня услышать, офицеры. Я уже рассказал вашему коллеге, который пришел ко мне сразу после этого ужасно события, все, что мне было известно.
– Мы в курсе вашего с ним разговора. Это был детектив Стивенсон.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом