Nikita Shcheholevatyi "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku"

Odkryj piękno języka niderlandzkiego przez literaturę! Ta książka jest owocem wieloletnich badań, łącząc lingwistykę i literaturę, aby stworzyć kompleksowe narzędzie do nauki holenderskiego. Dzięki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy mogą śledzić strukturę i użycie języka w oryginalnym kontekście.Zawiera tłumaczenia trzech kluczowych dzieł Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Każdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umożliwiając pełne zrozumienie i analizę.Idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, książka oferuje unikalny wgląd w literackie korzenie i kulturę Niderlandów.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 04.07.2024

Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiscie nazywala sie Clara, wspaniala; WantzeheettenatuurlijkClara – bo oczywiscie nazywala sie Clara, deschitterende – wspaniala).

En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 'tdichtertjedachtdatti "pardon" tegenhaarzouzeggenopeengegevenoogenblik – i poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").

Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bоg pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty; Ja, Godlaatdegedachtenvaneenmenschraardolen – tak, Bоg pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly, enerkomenvreemdepassagesvoorinzoo'ngedichtzondereind – i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty).

Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzal przez szybe tramwaju naprzeciw niego; Toenkeek 'tdichtertjeopdoor 'truitvandetramtegenoverhem – wtedy poeta spojrzal przez szybe tramwaju naprzeciw niego).

De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy byly ciemne, a panie, ktоre to czytaja, dobrze wiedza, ze wtedy widzisz wszystkich pasazerоw bardzo wyraznie odbitych na zewnatrz; Dehuizenwarenalledonker – wszystkie domy byly ciemne, endedamesdieditlezenwetenwel – a panie, ktоre to czytaja, dobrze wiedza, datjedanallepassagiersheelduidelijkweerspiegeldziet, buiten – ze wtedy widzisz wszystkich pasazerоw bardzo wyraznie odbitych na zewnatrz).

En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyslone oczy poety spojrzaly prosto w zamyslone oczy Clary, wspanialej, ktоre patrzyly, jakby wiedzialy cos bardzo szczegоlnego, co jest oszustwem; Endepeinzendeoogenvan 'tdichtertjezagentoenrechtindepeinzendeoogenvanClara, deschitterende – i zamyslone oczy poety spojrzaly prosto w zamyslone oczy Clary, wspanialej, diekekenalsofzeietsheelbijzonderswisten, watbedrogis – ktоre patrzyly, jakby wiedzialy cos bardzo szczegоlnego, co jest oszustwem).

Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyslone oczy powiekszyly sie i blyszczaly, wtedy poeta nie smial wiecej, bo byl dobrze wychowanym mezczyzna, mimo ze mial dziwne zawilosci w swoim nieskonczonym wierszu i spojrzal na brazowy material i czarne futro oraz na niejasny ksztalt jej nоg w spоdnicy, a potem gwaltownie spojrzal na parterowy dom, gdzie mieszkal mleczarz, zaslona byla opuszczona na niedziele; Evenwerdendevierpeinzendeoogengrooterenschitterden – na chwile cztery zamyslone oczy powiekszyly sie i blyszczaly, toendorst 'tdichtertjenietmeer – wtedy poeta nie smial wiecej, wanthijwaseenwelopgevoedmannetje – bo byl dobrze wychowanym mezczyzna, alhattirarekronkelsinz'neindeloozegedicht – mimo ze mial dziwne zawilosci w swoim nieskonczonym wierszu, enhijkeeknaar 'tbruinelakenen 'tzwartebont – i spojrzal na brazowy material i czarne futro, ennaardenvagenvormvanhaarbeenenindenrok – oraz na niejasny ksztalt jej nоg w spоdnicy, entoenkeekhijmetgeweldnaareenonderhuis, waareenmelkboerwoonde – a potem gwaltownie spojrzal na parterowy dom, gdzie mieszkal mleczarz, 'tgordijnwasneeromdenZondag – zaslona byla opuszczona na niedziele).

Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jesli chcesz, mozesz spojrzec przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo sie pogorszyla, lata temu nie bylo tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Alsjewiltkunjedoordieweerspiegelingheenkijken – jesli chcesz, mozesz spojrzec przez to odbicie, endeP. C. Hooftstraatisergachteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo sie pogorszyla, jarengeledenhadjedaargeenmelkboer, nuiserzelfseenaardappelenengroentenwinkel – lata temu nie bylo tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).

Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znоw spojrzal, jak jeden z jej wlosоw sie rozwiazal i wisial przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znоw sie spotkaly, na chwile; Maartoenidaarnaweerkeek – ale kiedy potem znоw spojrzal, hoeeenvanhaarharenloswasgegaanenvoorhaarlinkerslaaphing – jak jeden z jej wlosоw sie rozwiazal i wisial przed jej lewym skroniem, zoolief, zoogegolfd – tak uroczo, tak falowany, toenontmoettenhunoogenelkaarweer, even – wtedy ich oczy znоw sie spotkaly, na chwile).

"I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uwazam, ze jestes piekna, czy ty uwazasz, ze jestem piekny?"; "Ifindyoubeautiful, doyoufindmebeautiful?" – "uwazam, ze jestes piekna, czy ty uwazasz, ze jestem piekny?").

"I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chce cie miec, jesli sie odwaze, czy ty chcesz mnie miec, jesli sie odwazysz?"; "IwanttohaveyouifIdare, doyouwanttohavemeifyoudare?" – "chce cie miec, jesli sie odwaze, czy ty chcesz mnie miec, jesli sie odwazysz?").

"For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwile, chce byc zywa osoba, na chwile wolna, Boginia, nie dama z Dzielnicy Muzeоw, nie cоrka tego, siostra tego, zona tego, matka tego, przyjaciоlka Pani tego. Na chwile, w moich myslach"; "Foramoment, Iwanttobealivingperson, foramomentfree – na chwile, chce byc zywa osoba, aGoddess, notaladyoftheMuseumQuarter, notadaughterofthat, sisterofthat, wifeofthat, motherofthat, friendofMrs. that – Boginia, nie dama z Dzielnicy Muzeоw, nie cоrka tego, siostra tego, zona tego, matka tego, przyjaciоlka Pani tego, Foramoment, inmythoughts – na chwile, w moich myslach).

"My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje mysli ida do ciebie przez moje oczy, moje mysli moga isc daleko i szeroko, do przodu i do tylu w czasie, przez wszystkie oslony ida moje mysli. Nikt nie moze ich uchwycic ani zranic, moje mysli ida do ciebie przez moje oczy"; "Mythoughtsgotoyouthroughmyeyes – moje mysli ida do ciebie przez moje oczy, mythoughtscangofarandwide, forwardandbackwardintime – moje mysli moga isc daleko i szeroko, do przodu i do tylu w czasie, throughallcoveringsmythoughtsgo – przez wszystkie oslony ida moje mysli, Noonecangrasporharmthem – nikt nie moze ich uchwycic ani zranic, mythoughtsgotoyouthroughmyeyes – moje mysli ida do ciebie przez moje oczy).

En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego mysli poszly do niej, przez jego oczy do jej w ciagu tych kilku sekund; Enzoogingenzijngedachtennaarhaar – i tak jego mysli poszly do niej, doorzijnoogenindehareindezelutteleseconden – przez jego oczy do jej w ciagu tych kilku sekund).

En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedzial; Enniemandwistervan – i nikt o tym nie wiedzial).

En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieza wyrosla z jego umyslu i wysoka wieza z jej; Eneenhoogetorenverreesuitzijngeest – i wysoka wieza wyrosla z jego umyslu, eneenhoogetorenuitdenhare – i wysoka wieza z jej).

En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; Enzezagenwijdenzijdoverallesheen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, enalleenelkaarzagenze – i widzieli tylko siebie).

Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisal swоj nieskonczony wiersz, a najglupsza kobieta moglaby to robic; Zoodichtte 'tdichtertjez'neindeloozegedichtverder – tak poeta dalej pisal swоj nieskonczony wiersz, endedomstevrouwkandatmeedichten – a najglupsza kobieta moglaby to robic).

Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli byc razem i to moze bylo wlasnie piekne; Maarbijelkaarkomenkondenzeniet – ale nie mogli byc razem, endatwasmisschienjuist 'tmooie – i to moze bylo wlasnie piekne).

Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek; BijdeHobbemastraatkeekhaarmanevennaardenconducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora, endirectgingdiez'nhandnaardeschel – i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek).

En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo; Enzestondopenliepachterhaarmandoordetram – i wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, correctenstatigenzagniemand – poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo).

Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even ееn ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, z lewym ramieniem zwrоconym do poety, i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeоw i spojrzala; Maarterwijlmeneerafstapteenzijwachtenmoestop 'tbalconvoordeningang – ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, haarlinkerschoudernaar 'tdichtertje – z lewym ramieniem zwrоconym do poety, entoen 'tbijnagedaanwas – i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, toenoverwonzenogevenееnondeelbaaroogenblik 'tMuseumkwartierenkeek – przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeоw i spojrzala).

"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, hе?" (Uwazam, ze jestes piekna, a ty tez uwazasz, ze jestem piekny. Moje serce spiewa w moim ciele, a mоj mоzg spiewa pod moimi wlosami. Piekne wlosy, prawda?; "Ikvindjemooienjijvindtmijookmooi – uwazam, ze jestes piekna, a ty tez uwazasz, ze jestem piekny, Mijnhartzingtinmijnlijfenm'nhersenszingenonderm'nharen – moje serce spiewa w moim ciele, a mоj mоzg spiewa pod moimi wlosami, Mooihaar, hе?" – piekne wlosy, prawda?).

En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisal swоj wiersz, nieskonczony; En 'tdichtertjedichttez'ngedichtvoort, eindeloos – i poeta dalej pisal swоj wiersz, nieskonczony).

Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to byl smutny wiersz, tak dlugo jak trwal, a Amsterdam byl ciemny i pusty; Maar 'twerdeensombergedicht, zoolang 'tduurde – ale to byl smutny wiersz, tak dlugo jak trwal, enAmsterdamwasdonkerenledig – a Amsterdam byl ciemny i pusty).

Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie smieszny poeta, pоzniej jeszcze kilka razy wedrowal po poludniu po Dzielnicy Muzeоw, gdzie zawsze czul sie bardzo biedny i nigdy nie byl pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiazany, a kolnierzyk czysty i czy wyglada na calkiem cywilizowanego; Alseenechtbelachelijkdichtertje – jako prawdziwie smieszny poeta, heeftidaarnanogeenpaarmaal 'smiddagsin 'tMuseumkwartiergedwaald – pоzniej jeszcze kilka razy wedrowal po poludniu po Dzielnicy Muzeоw, waarizichaltijdergarmvoelde – gdzie zawsze czul sie bardzo biedny, ennooitzekerwasofz'ndaswelgoedzatenz'nboordjewelschoonwas – i nigdy nie byl pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiazany, a kolnierzyk czysty, enofierheelemaalwelbeschaafdgenoeguitzag – i czy wyglada na calkiem cywilizowanego).

Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiscie juz jej nie widzial, mozliwe, ze w ogоle nie mieszkala w Amsterdamie; Maarhijzaghaarnatuurlijknietmeer – ale oczywiscie juz jej nie widzial, mogelijkwoondezeheelemaalnieteensinAmsterdam – mozliwe, ze w ogоle nie mieszkala w Amsterdamie).

Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stal dom z malym ogrоdkiem i tam przy murze rоsl pnacy krzew; Erwaseenhuisopeenhoekmeteenkleintuintjeerom – na rogu stal dom z malym ogrоdkiem, endaargroeideeenklimstruiktegendenmuur – i tam przy murze rоsl pnacy krzew).

Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitl w lagodnej listopadowej pogodzie bez lisci, z malymi zоltymi gwiazdkowymi kwiatkami; Diebloeidein 'tzachteNovemberweerzonderblad – kwitl w lagodnej listopadowej pogodzie bez lisci, metkleinegelesterbloemetjes – z malymi zоltymi gwiazdkowymi kwiatkami).

En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyslil, ze tam mieszkala, a kwitnacy krzew nazwal "Clara"; Enhijmaaktevoorzichzelfuit – i sam sobie wymyslil, datzedaarwoondeendebloeiendestruiknoemdehij "Clara" – ze tam mieszkala, a kwitnacy krzew nazwal "Clara").

Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochal swoja zone, a ona bardzo go kochala i niczego sobie nie brakowalo; Tochhieldiwelvanz'nvrouwtje – mimo to kochal swoja zone, enz'nvrouwtjehieldveelvanhem – a ona bardzo go kochala, enzelieten 'tmekaaraannietsontbreken – i niczego sobie nie brakowalo).

Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bоg stworzyl czlowieka poeta?; WaaromheeftGodookeenmenschtotdichtertjegemaakt? – dlaczego Bоg stworzyl czlowieka poeta?).

IV. Creatieve zoektochten – Twоrcze poszukiwania (Creatievezoektochten – twоrcze poszukiwania, Twоrczeposzukiwania – Twоrcze poszukiwania)

De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabel zawsze czerpie radosc z milych, mlodych, naturalnych kobietek, ktоre bardzo kochaja swojego prawowitego meza; Deduivel – diabel, heeftaltijdschik – zawsze czerpie radosc, inlieve, jonge, natuurlijkevrouwtjes – z milych, mlodych, naturalnych kobietek, dieveelvanhunwettigenmanhouden – ktоre bardzo kochaja swojego prawowitego meza). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy sa zonaci od roku lub dluzej, odczuwaja dziwna tesknote za krajem, ktоry znaja; Alszeeenjaarofwatgetrouwdzijn – gdy sa zonaci od roku lub dluzej, krijgenzeeenvreemdheimwee – odczuwaja dziwna tesknote, naareenland, datzekennen – za krajem, ktоry znaja). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maarzezijnertochnooitgeweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak moga tesknic za czyms, czego nie znaja?; Hoekunnenzeverlangen – jak moga tesknic, naarietsdatzenietkennen – za czyms, czego nie znaja). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak mozesz znac cos, czego nie znasz?; Hoekunjeietskennen – jak mozesz znac cos, datjetochnietkent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, watmissenze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I spiewajac, otwieraja balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znоw sa mgliscie smutne; Enzingendezettenze – i spiewajac, indenvoorjaarsmorgendebalkondeurenopen – otwieraja balkonowe drzwi w wiosenny poranek, enineenszijnzeweervaagdroevig – i nagle znоw sa mgliscie smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waaromtoch – dlaczego jednak). C'est l?, c'est l? qu'il faut ?tre. (To tam, to tam trzeba byc; C'estl?, c'estl?qu'ilfaut?tre – to tam, to tam trzeba byc). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'kBenmal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulaja swoje dziecko do siebie i mocno je caluja; Enzedrukkenhunkindjetegenzichaan – i przytulaja swoje dziecko do siebie, enzoenen 'terg – i mocno je caluja).

Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciezkim okraglym marmurowym blatem, z miedziana opaska wokоl krawedzi; Cobazitop 'tterrasvande "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 'tDamrak – na Damraku, aanzoo'ntafeltjemetzwaarrondmarmerenblad – przy takim stoliku z ciezkim okraglym marmurowym blatem, meteenkoperenbandomdenkant – z miedziana opaska wokоl krawedzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nоzki dziecka w bialych pоlkolanоwkach zwisaja przed jej krzeselkiem; Haarkindjezittegenoverhaar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, deblootebeentjesvanhetkindje – bose nоzki dziecka, metwittehalvekousjesbengelenvoorhaarstoeltje – w bialych pоlkolanоwkach zwisaja przed jej krzeselkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanka mleka; Hetkrijgteentaartje – dostaje ciastko, meteenglasmelk – ze szklanka mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je malymi paluszkami, jej urocze oczy sa takie wielkie i patrza wszedzie dookola; 'tEetmethaarkleinevingertjes – je malymi paluszkami, haarlekkereoogenzijnzoogroot – jej urocze oczy sa takie wielkie, enkijkenzoooveralheen – i patrza wszedzie dookola). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrazeniem takiej wspanialosci i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczesliwe; 'tKindjeisonderdenindruk – dziecko jest pod wrazeniem, vanzooietsheerlijksenaldiemenschen – takiej wspanialosci i wszystkich tych ludzi, maar 'tisergblij – ale jest bardzo szczesliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mоwi; Moedertjekijktof 'tkleintjenietmorst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, enhelpthaarzachtjes – i delikatnie jej pomaga, maarzegtnietveel – ale niewiele mоwi).

In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabel i kreci wasa; Indenhoekzitdeduivel – w rogu siedzi diabel, endraaitz'nsnorop – i kreci wasa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande vrouw: "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel? (Raz slyszalem kobiete, wybitna kobiete, mоwiaca: "Taki facet, co on sobie wyobraza?; Eenshebikeenvrouwhoorenzeggen – raz slyszalem kobiete mоwiaca, eenhoogstaandevrouw – wybitna kobiete, "Zoo'nvent, watverbeeldtzichdiewel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraza?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mezczyzna, ktоry mysli, ze sie w nim zakocham, bo ciagnie sie za kosmyk wlosоw, ble; Eenmandiedenkt – mezczyzna, ktоry mysli, datikverliefdzalworden – ze sie w nim zakocham, omdatizichzelfaaneenbrokhaartrekt – bo ciagnie sie za kosmyk wlosоw, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouwdievrouwnietteveel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz lezy w nocy nie spiac i gryzie mokra poduszke; Nuligtze 'snachtswakker – teraz lezy w nocy nie spiac, enbijtinhaarnattekussen – i gryzie mokra poduszke).

Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knie?n, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje plaszczyk, kladzie go na kolanach, jest za cieplo na niebieski zakiet z cheviotu; Cobatrekthaarmanteltjeuit – Coba zdejmuje plaszczyk, legt 'toverhaarknie?n – kladzie go na kolanach, 'tistewarmvooreenblauwcheviottenmantelpakje – jest za cieplo na niebieski zakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie biala bluzke, przez ktоra widac jej rоzowobrazowe ramiona i gоrna czesc plecоw i piersi; Eenwitbloesjeheeftzeaan – ma na sobie biala bluzke, haararmenschijnenerdoor – przez ktоra widac jej ramiona, zoorose-bruin – rоzowobrazowe, en 'tallerbovenstevanhaarrugenborst – i gоrna czesc plecоw i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widac, gdzie konczy sie jej koszula, i ze wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Jezietwaarhaarhemdeindigt – widac, gdzie konczy sie jej koszula, endat 'tmetkantenstrookenvanhaarschoudertjeshangt – i ze wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciaga gоrna warge, wydluza dolna szczeke i gladzi wlosy prawa reka; Nutrektzehaarbovenlipevennaarbinnen – teraz lekko wciaga gоrna warge, enmaakthaaronderkaaklanger – wydluza dolna szczeke, enstrijktmetderechterhandhaarhaarglad – i gladzi wlosy prawa reka). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekreca glowe i czubek jej jezyka pojawia sie, przejezdza po gоrnej wardze i szybko znika; zedraaitevenmethaarhoofd – przekreca glowe, en 'tpuntjevanhaartongkomttezien – i czubek jej jezyka pojawia sie, enstrijktlangshaarbovenlipenverdwijntschielijk – przejezdza po gоrnej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabel kreci wasa; Deduiveldraaitaanz'nsnor – diabel kreci wasa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz slodko rozmawia z dzieckiem, smieje sie, pokazujac wszystkie swoje zeby; Nupraatzeliefmethaarkindje – teraz slodko rozmawia z dzieckiem, zelacht, alhaartandenlaatzezien – smieje sie, pokazujac wszystkie swoje zeby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zeby, wszystkie sa rоwne i lsniaco biale; zeheefteensterkgebit – ma mocne zeby, alletandenstaanaangesloten – wszystkie sa rоwne, enzezijnschitterendwit – i lsniaco biale), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymac dlon tak, aby mogla w nia ugryzc, na zewnatrz miedzy malym palcem a nadgarstkiem; omhaarzoojehandvoortehouden – aby trzymac dlon tak, datzeerinbijtenkan – aby mogla w nia ugryzc, aandenbuitenkanttusschenpinkenpols – na zewnatrz miedzy malym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest poczatek maja; Hetisin 'tbeginvanMei – jest poczatek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzke z trоjkatnym dekoltem, a jej piers jest tak biala, ze diabel musi myslec o swietle z nieba; Voor 'teerstvan 'tjaarheeftzeeenbloeseaandiedriehoekigisuitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzke z trоjkatnym dekoltem, enookhaarborstiswit, zooergwit – a jej piers jest tak biala, datdeduivelmoetdenkenaanhetlichtuitdenhemel – ze diabel musi myslec o swietle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczykоw przy zaglebieniu szyi sa takie wyrazne; Endehoekenvanhaarsleutelbeenderen – a rogi jej obojczykоw, bij 'tkuiltjevanhaarhalsstaanzoopittig – przy zaglebieniu szyi sa takie wyrazne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smuklymi palcami gladzi brzeg bluzki; Methaarslankevingers – swoimi smuklymi palcami, strijktzelangsdenrandvanhaarbloese – gladzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera raczki i buzie dziecka chusteczka, ktоra ma azurowy brzeg; Nuveegtzedehandjesvanhaarkindjeaf – teraz wyciera raczki dziecka, enhaartoetje – i buzie, methaarzakdoekje – chusteczka, dateenopengewerktenrandheeft – ktоra ma azurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze raczke dziecka w swoje dwie rece, sciska ja i caluje w jej duze oczy, a dziecko pyta:; Enzeneemt 'thandjevan 'tkindinhaartweehanden – i bierze raczke dziecka w swoje dwie rece, endrukt 'tengeefthaareenzoentjeophaargrooteoogjes – sciska ja i caluje w jej duze oczy, en 'tkindjevraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waaromdoetudat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni sie, pytajac: "Co, Bobi?"; Enzekleurt – i rumieni sie, envraagt – pytajac, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie calujesz?"; "Waaromzoentumeineens?" – "dlaczego nagle mnie calujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cie przeciez czesciej nagle caluje?; "Maarkindje, maatjezoentjetochwelmeerineens?" – ale dziecko, mamusia cie przeciez czesciej nagle caluje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; WilBobinogeentaartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie mozesz sie tak brudzic, slyszysz; Maardanmoetjejenietzoovuilmaken, hoor – ale wtedy nie mozesz sie tak brudzic, slyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pоjdzie wybrac dla dziecka?; Zalmammi 'tzelfgaanuitzoekenvoorkindje? – czy mamusia sama pоjdzie wybrac dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedz grzecznie, slyszysz!; Zoetblijvenzittenhoor – siedz grzecznie, slyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do srodka, jej biodra lekko sie kolysza, a niebieska cheviotowa spоdnica porusza sie tam i z powrotem; Enmaatjegaatnaarbinnen – i mamusia idzie do srodka, haarheupendraaienheeleven – jej biodra lekko sie kolysza, enhaarblauwcheviottenrokgaatheenenweer – a niebieska cheviotowa spоdnica porusza sie tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, usmiecha sie do dziecka przez drzwi i znowu siada; Endankomtzeterugmet 'ttaartjeopeenschaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, enuitdedeurlachtzetegenhaarkindje – usmiecha sie do dziecka przez drzwi, enzegaatweerzitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabel kreci wasa; Deduiveldraaitaanz'nsnor – diabel kreci wasa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle sie boi; Endanineenswordtzebang – a potem nagle sie boi). Als i haar eens aansprak? (A jesli by do niej podszedl?; Alsihaareensaansprak? – a jesli by do niej podszedl?). Wat moest ze doen? ("Co miala zrobic?; Watmoestzedoen – co miala zrobic?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodz Bobi, pospiesz sie, poczekaj, pomoge ci?; "KomBobi, maakvoort – chodz Bobi, pospiesz sie, wacht, zalikjehelpen?" – poczekaj, pomoge ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wklada jej pоl ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej sie obracala; Enopdepuntvan 'tvorkjesteektzehaar 'thalvetaartjein 'tmondje – i na czubku widelca wklada jej pоl ciastka do buzi, 'tisofdedikkedamenaasthaardraait – jakby gruba dama obok niej sie obracala). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzie pelna bitej smietany; 'tKindjeheeft 'ttoetjevolslagroom – dziecko ma buzie pelna bitej smietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wateenvieskindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, datdoejezelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; DaarisPa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita sie i zdejmuje kapelusz przed diablem, a diabel zdejmuje kapelusz przed tata; Hijgroetenneemtz'nhoedafvoordenduivel – wita sie i zdejmuje kapelusz przed diablem, endeduivelneemtz'nhoedafvoorPa – a diabel zdejmuje kapelusz przed tata). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni sie znowu, teraz az do zaglebienia w szyi; Maatjekleurtweer – mamusiu, rumieni sie znowu, nutot 'tkuiltjevanhaarhals – teraz az do zaglebienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt dlugo zonaty; Maar 'tdichtertjezietdatniet – ale poeta tego nie widzi, hijistelanggetrouwd – jest zbyt dlugo zonaty).

Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejsc z krzesla; Zestaatop – wstaje, enhelpt 'tkindjevanhaarstoel – i pomaga dziecku zejsc z krzesla). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjsc?"; "Wiljemeteenweg?" – "chcesz od razu wyjsc?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Musze jeszcze kupic welne, zeby skonczyc swоj plaszczyk; "Ikmoetnogwolkoopen – musze jeszcze kupic welne, ommijnmanteltjeaftebreien – zeby skonczyc swоj plaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie moge znalezc koloru; Ikkannergensdekleurkrijgen – nigdzie nie moge znalezc koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Bylam w czterech sklepach i pomyslalam, ze najpierw tu przyjde, bo zrobilo sie pоzno; 'kBeninwelvierwinkelsgeweest – bylam w czterech sklepach, entoendachtik – i pomyslalam, ikzalmaareersthiernaartoegaan – ze najpierw tu przyjde, want 'twerdzoolaat – bo zrobilo sie pоzno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka staja sie bardzo duze i patrza w gоre na mamusie; Deoogenvan 'tkindjewordenheelgroot – oczy dziecka staja sie bardzo duze, enkijkennaarbovennaarmaatje – i patrza w gоre na mamusie). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodzmy, zaplacilas? przyniose; "Nouvooruitdanmaar – no to chodzmy, hebjebetaald? – zaplacilas? aanneme – przyniose). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta placi, diabel placi, mamusia sztywno kiwa glowa; Dichtertjedopt – poeta placi, deduiveldopt – diabel placi, maatjekniktstijf – mamusia sztywno kiwa glowa). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha raczka i mоwi wysokim glosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobiwuiftmethaarhandje – Bobi macha raczka, enzegtmeteenhoogstemmetje – i mоwi wysokim glosikiem, "Dagmeneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabel kiwa glowa, usmiecha sie i mruga okiem; Deduivelkniktenlacht – diabel kiwa glowa, enknijpteenoogdicht – usmiecha sie i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan caly czas na ciebie patrzyl; "Maatje, diemeneerheeftaldientijdnaarugekeken." – mamusiu, ten pan caly czas na ciebie patrzyl).

Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczescie poeta nic nie slyszy, jego nieskonczony wiersz jest znowu na etapie, ze wariuje; Gelukkig, 'tdichtertjehoortniets – na szczescie poeta nic nie slyszy, zijngedichtzondereind – jego nieskonczony wiersz, isweerineenstadiumdattierstapelzotvanwordt – jest znowu na etapie, ze wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzace i przechodzace po ulicy; Hijzietopdatterrasaldievrouwenzitten – widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzace, energaanervoorbijopstraat – i przechodzace po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boze, mysli, gdyby teraz zdarzyl sie cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety stracily ubrania?; "OGod," denkti – o Boze, mysli, "alsernueenseenwondergebeurde – gdyby teraz zdarzyl sie cud, alsnueensineensvanaldievrouwenaldekleerenafvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety stracily ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szalenstwa mysli dziwne rzeczy; Eendichtertjedatdenwaanzinnabijis – poeta bliski szalenstwa, denktraredingen – mysli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myslimy; Ueniklezer – ty i ja, czytelniku, denkennooitzooiets – nigdy tak nie myslimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… swieta niewinnosc, nie moge o tym myslec; Enmijnlezeressen – a moje czytelniczki, heiligeonschuld – swieta niewinnosc, ikmoeternietaandenken – nie moge o tym myslec).

V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)

Zes jaar waren ze getrouwd. (Byli malzenstwem od szesciu lat; Zesjaar – szesc lat, warenzegetrouwd – byli malzenstwem). En terwijl zij iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona kazdego ranka kroila chleb, smarowala kanapki i nalewala herbate dla niego, dla malej Bobi, dla sluzacej i czasami dla robotnicy; Enterwijlzij – i podczas gdy ona, iederenmorgenbroodsneed – kazdego ranka kroila chleb, enboterhammensmeerde – i smarowala kanapki, entheeschonk – i nalewala herbate, voorhem, voorkleineBobi, voor 'tdienstmeisjeensomsvoordewerkster – dla niego, dla malej Bobi, dla sluzacej i czasami dla robotnicy). Snijd eens ееn keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Sprоbuj raz pokroic chleb i posmarowac kanapki dla czwоrki dzieci, jesli nie jestes do tego przyzwyczajony, co nieszczesny autor tej historii raz zrobil, zwariujesz od tego; Snijdeensееnkeerbroodensmeereensboterhammenvoorvierkinderen – sprоbuj raz pokroic chleb i posmarowac kanapki dla czwоrki dzieci, alsje 'tnietgewendbent – jesli nie jestes do tego przyzwyczajony, watdeongelukkigeschrijvervandezegeschiedeniseensgedaanheeft – co nieszczesny autor tej historii raz zrobil, volslagenuitzinnigwordjed'rvan – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem sie przyzwyczaisz, ale o Boze, z czasem to tez musi byc okropnie nudne, jesli masz nieszczescie o tym myslec; Opd'nduurzal 'twelwennen – z czasem sie przyzwyczaisz, maarolieveHeer – ale o Boze, opdenduurmoet 'ttochookafgrijselijkvervelendwezen – z czasem to tez musi byc okropnie nudne, alsje 'tongelukhebterovernatedenken – jesli masz nieszczescie o tym myslec).

Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden, zoo mooi als een renpaardje. (Wiec, podczas gdy ona ciagle to wszystko robila, Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobalo sie, aby Dora, jej siostra, dorosla i stala sie kobieta, tak piekna jak wyscigowy konik; Nudan, terwijlzijvoortdurendditallesweerdeed – wiec, podczas gdy ona ciagle to wszystko robila, behaagde 'tGod, denechtenGodvanhemelenaarde – Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobalo sie, Dora, haarzusje, tedoenopgroeienenvrouwworden – aby Dora, jej siostra, dorosla i stala sie kobieta, zoomooialseenrenpaardje – tak piekna jak wyscigowy konik). Zij was een van die twee zusjes, die in bed waren gestopt, toen i voor 't eerst boven mocht komen. (Byla jedna z tych dwоch siоstr, ktоre byly w lоzku, kiedy po raz pierwszy mоgl przyjsc na gоre; Zijwaseenvandietweezusjes – byla jedna z tych dwоch siоstr, dieinbedwarengestopt – ktоre byly w lоzku, toenivoor 'teerstbovenmochtkomen – kiedy po raz pierwszy mоgl przyjsc na gоre).

Het duurde lang voor hij haar zag. (Dlugo trwalo, zanim ja zobaczyl; Hetduurdelang – dlugo trwalo, voorhijhaarzag – zanim ja zobaczyl). Maar zij had hem allang gezien. (Ale ona juz dawno go widziala; Maarzijhadhemallanggezien – ale ona juz dawno go widziala). Vijftien jaar was ze toen. (Miala wtedy pietnascie lat; Vijftienjaar – pietnascie lat, waszetoen – miala wtedy). Hij was pas getrouwd, iets meer dan een jaar en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand. (Byl swiezo po slubie, nieco ponad rok, i wrоcil z podrоzy, calkowicie opalony; Hijwaspasgetrouwd – byl swiezo po slubie, ietsmeerdaneenjaar – nieco ponad rok, enkwamvaneenreisterug, heelemaalverbrand – i wrоcil z podrоzy, calkowicie opalony). Een licht grijs pak had hij aan en bruine schoenen en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand. (Mial na sobie jasnoszary garnitur i brazowe buty oraz bialy kapelusz z calkowicie opuszczonym rondem; Eenlichtgrijspakhadhijaan – mial na sobie jasnoszary garnitur, enbruineschoenen – i brazowe buty, eneenwithoedjemetheelemaalneergeslagenrand – oraz bialy kapelusz z calkowicie opuszczonym rondem). Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had, nu mag 't. (W tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, jesli miales calkowicie opuszczony rond kapelusza, teraz mozna; ToendertijdgooidenzejeindeReinwardtstraatnogmetsteenen – w tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, alsjedenrandvanjehoedheelemaalneergeslagenhad – jesli miales calkowicie opuszczony rond kapelusza, numag 't – teraz mozna). Zijn schoonouders woonden toen op 't land, ergens bij den IJsel in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping. (Jego tesciowie mieszkali wtedy na wsi, gdzies w okolicach IJsel, w bialym domku z oranzeria i weranda wzdluz gоrnego pietra; Zijnschoonouderswoondentoenop 'tland – jego tesciowie mieszkali wtedy na wsi, ergensbijdenIJsel – gdzies w okolicach IJsel, ineenwithuisjemeteenserre, eneenwerandalangsdebovenverdieping – w bialym domku z oranzeria i weranda wzdluz gоrnego pietra). Ze was nog nauwelijks meer dan een kind, haar rokje kwam maar halverwege tusschen knie en enkel. (Byla jeszcze ledwo dzieckiem, jej spоdniczka siegala tylko do polowy miedzy kolano a kostke; Zewasnognauwelijksmeerdaneenkind – byla jeszcze ledwo dzieckiem, haarrokjekwammaarhalverwegetusschenknieenenkel – jej spоdniczka siegala tylko do polowy miedzy kolano a kostke). Nu loopen de volwassen vrouwen zoo. (Teraz dorosle kobiety tak chodza; Nuloopendevolwassenvrouwenzoo – teraz dorosle kobiety tak chodza). Ze had een jurkje aan met banden over de schouders, met dikke roode strepen verticaal, daartusschen smalle witte strepen. (Miala na sobie sukienke z paskami na ramionach, z grubymi czerwonymi pionowymi paskami i waskimi bialymi paskami miedzy nimi; Zehadeenjurkjeaanmetbandenoverdeschouders – miala na sobie sukienke z paskami na ramionach, metdikkeroodestrepenverticaal – z grubymi czerwonymi pionowymi paskami, daartusschensmallewittestrepen – i waskimi bialymi paskami miedzy nimi). De schouderbanden waren enkel rood. (Paski na ramionach byly calkowicie czerwone; Deschouderbandenwarenenkelrood – paski na ramionach byly calkowicie czerwone). In dit hooge jurkje dat over de borsten reikte, droeg ze een wit bloesje met stijven opstaanden kraag. (W tej wysokiej sukience, ktоra siegala jej piersi, miala na sobie biala bluzke ze sztywnym stojacym kolnierzykiem; Indithoogejurkjedatoverdeborstenreikte – w tej wysokiej sukience, ktоra siegala jej piersi, droegzeeenwitbloesjemetstijvenopstaandenkraag – miala na sobie biala bluzke ze sztywnym stojacym kolnierzykiem). Ook haar gezichtje was gebruind. (Jej twarzyczka tez byla opalona; Ookhaargezichtjewasgebruind – jej twarzyczka tez byla opalona). 't Donkere haar droeg ze met een scheiding en van achteren loshangend in een zwarten strik. (Ciemne wlosy miala przedzielone i z tylu zwiazane w czarna kokarde; 'tDonkerehaardroegzemeteenscheiding – ciemne wlosy miala przedzielone, envanachterenloshangendineenzwartenstrik – i z tylu zwiazane w czarna kokarde). Ze was blootshoofds en speelde op 't gras voor 't huis als een kind diabolo, voor 't laatst, maar dat wist ze niet. (Byla z odkryta glowa i bawila sie jak dziecko diabolo na trawie przed domem, po raz ostatni, ale tego nie wiedziala; Zewasblootshoofds – byla z odkryta glowa, enspeeldeop 'tgrasvoor 'thuisalseenkinddiabolo – i bawila sie jak dziecko diabolo na trawie przed domem, voor 'tlaatst, maardatwistzeniet – po raz ostatni, ale tego nie wiedziala).

't Was in 't begin van Juni, de hooge boomen achter en op zij van 't huis waren een groene berg, massief. (To bylo na poczatku czerwca, wysokie drzewa za i obok domu byly jak zielona gоra, masywne; 'tWasin 'tbeginvanJuni – to bylo na poczatku czerwca, dehoogeboomenachterenopzijvan 'thuis – wysokie drzewa za i obok domu, wareneengroeneberg, massief – byly jak zielona gоra, masywne). Hier en daar stond er een bruine beuk tusschen. (Tu i tam miedzy nimi stal brazowy buk; Hierendaar – tu i tam, stondereenbruinebeuktusschen – stal miedzy nimi brazowy buk). De roode meidoorn was uitgebloeid, de roode bloemen van de kastanjes waren afgevallen, de ijle kaarsjes, die er van waren overgebleven, stonden rechtop. (Czerwony glоg przekwitl, czerwone kwiaty kasztanоw opadly, a pozostajace delikatne swiece staly pionowo; Deroodemeidoornwasuitgebloeid – czerwony glоg przekwitl, deroodebloemenvandekastanjeswarenafgevallen – czerwone kwiaty kasztanоw opadly, deijlekaarsjes, dieervanwarenovergebleven, stondenrechtop – a pozostajace delikatne swiece staly pionowo). De accaciа's bloeiden en de jasmijn. (Akacje kwitly i jasmin; Deaccaciа'sbloeiden – akacje kwitly, endejasmijn – i jasmin). De serre en alle drie de deuren aan de weranda stonden wijd open. (Oranzeria i wszystkie trzy drzwi na werande byly szeroko otwarte; Deserreenalledriededeurenaandeweranda – oranzeria i wszystkie trzy drzwi na werande, stondenwijdopen – byly szeroko otwarte). Er was een klein rond vijvertje voor 't huis met bladen en witte bloemen van de waterlelie er in en riet en gele irissen aan den kant. (Przed domem bylo male okragle stawko z liscmi i bialymi kwiatami lilii wodnej oraz trzcina i zоltymi irysami na brzegu; Erwaseenkleinrondvijvertjevoor 'thuis – przed domem bylo male okragle stawko, metbladenenwittebloemenvandewaterlelieerin – z liscmi i bialymi kwiatami lilii wodnej, enrietengeleirissenaandenkant – oraz trzcina i zоltymi irysami na brzegu). Voor den tuin liep de grindweg en aan den overkant van den weg en ook aan deze zij er van, links en rechts van den tuin, stond alom de groene rog manshoog. (Przed ogrodem biegla zwirowa sciezka, a po drugiej stronie drogi i takze po tej stronie, na lewo i prawo od ogrodu, wszedzie stala wysoka na czlowieka zielona zyto; Voordentuinliepdegrindweg – przed ogrodem biegla zwirowa sciezka, enaandenoverkantvandenwegenookaandezezijervan – a po drugiej stronie drogi i takze po tej stronie, linksenrechtsvandentuin – na lewo i prawo od ogrodu, stondalomdegroenerogmanshoog – wszedzie stala wysoka na czlowieka zielona zyto).

Met de geheven armen wijduit ving ze de diabolo op 't touw, maar hij viel en toen ze zich bukken wilde zag ze den man van haar zuster. (Z podniesionymi szeroko rekami zlapala diabolo na sznurek, ale upadlo, i kiedy chciala sie schylic, zobaczyla meza swojej siostry; Metdegehevenarmenwijduit – z podniesionymi szeroko rekami, vingzedediaboloop 'ttouw – zlapala diabolo na sznurek, maarhijviel – ale upadlo, entoenzezichbukkenwilde – i kiedy chciala sie schylic, zagzedenmanvanhaarzuster – zobaczyla meza swojej siostry).

"Dag Dora, ken je me niet meer?" ("Czesc Dora, nie poznajesz mnie?"; "DagDora, kenjemenietmeer?" – "czesc Dora, nie poznajesz mnie?").

Hij zag een kind en 't grasveld, en 't vijvertje en 't witte huis en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij. (Zobaczyl dziecko i trawnik, i stawko, i bialy dom, i wysokie drzewa, i kwitnace akacje i jasmin na boku; Hijzageenkinden 'tgrasveld – zobaczyl dziecko i trawnik, en 'tvijvertjeen 'twittehuis – i stawko, i bialy dom, endehoogeboomenendeaccacia'senjasmijninbloei, opzij – i wysokie drzewa, i kwitnace akacje i jasmin na boku). Hij was pas getrouwd en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde. (Byl swiezo po slubie i jeszcze nie zaczal swojego nieskonczonego wiersza; Hijwaspasgetrouwd – byl swiezo po slubie, ennognietbegonnenaanz'ngedichtzondereinde – i jeszcze nie zaczal swojego nieskonczonego wiersza). Maar zij zag hem, haar oogen werden groot, 't bloed gutste in haar lijf naar boven. (Ale ona go zobaczyla, jej oczy zrobily sie wielkie, krew pulsowala w jej ciele w gоre; Maarzijzaghem – ale ona go zobaczyla, haaroogenwerdengroot – jej oczy zrobily sie wielkie, 'tbloedgutsteinhaarlijfnaarboven – krew pulsowala w jej ciele w gоre). Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals en zoende 'm? (Dlaczego nie rzucila sie na szyje swojemu szwagrowi i nie pocalowala go?; Waaromvloogzehaarzwagertjenietomz'nhals – dlaczego nie rzucila sie na szyje swojemu szwagrowi, enzoende 'm? – i nie pocalowala go?). Dat had ze altijd gedaan, want hij was een lief zwagertje, die bonbons en brochjes meebracht en rumboonen, de rumboonen stilletjes. (Zawsze tak robila, bo byl kochanym szwagrem, ktоry przynosil cukierki i broszki oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu; Dathadzealtijdgedaan – zawsze tak robila, wanthijwaseenliefzwagertje – bo byl kochanym szwagrem, diebonbonsenbrochjesmeebracht – ktоry przynosil cukierki i broszki, enrumboonen, derumboonenstilletjes – oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu).

"Dag Ee," zei ze en gaf 'm een hand. ("Czesc Ee," powiedziala i podala mu reke; "DagEe," zeize – "czesc Ee," powiedziala, engaf 'meenhand – i podala mu reke).

"Dora, wat zie je d'r lief uit, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" ("Dora, jak slicznie wygladasz, czy moja tesciowa jest w domu, a mоj tesc?"; "Dora, watziejed'rliefuit – "Dora, jak slicznie wygladasz, ism'nschoonmamathuisenm'nschoonvader?" – czy moja tesciowa jest w domu, a mоj tesc?). Hij wilde in haar wang knijpen, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had, maar ze liep hard weg en viel 't huis binnen. (Chcial ja uszczypnac w policzek, jak zawsze robil to "dzieciom", ale szybko uciekla i wpadla do domu; Hijwildeinhaarwangknijpen – chcial ja uszczypnac w policzek, zooalshijdat "dekinderen" altijdgedaanhad – jak zawsze robil to "dzieciom", maarzeliephardweg – ale szybko uciekla, enviel 'thuisbinnen – i wpadla do domu). "Daar is Ee." (Oto Ee; "DaarisEe." – oto Ee).

De diabolo lag op 't pad en de stokjes met 't touw op 't grasveld. (Diabolo lezalo na sciezce, a patyczki ze sznurkiem na trawniku; Dediabololagop 'tpad – diabolo lezalo na sciezce, endestokjesmet 'ttouwop 'tgrasveld – a patyczki ze sznurkiem na trawniku). Hij raapte ze op en zoende z'n schoonmoeder en schudde den ouden heer de hand met geweld. (Podniоsl je, pocalowal tesciowa i mocno uscisnal dlon starego pana; Hijraaptezeop – podniоsl je, enzoendez'nschoonmoeder – pocalowal tesciowa, enschuddedenoudenheerdehandmetgeweld – i mocno uscisnal dlon starego pana). "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! Is Em nog op de kostschool?" (Tutaj siostrzyczko, masz swoja zabawke! Czy Em jest jeszcze w internacie?; "Hierzusje, daarhebjejespeelgoed! – tutaj siostrzyczko, masz swoja zabawke! IsEmnogopdekostschool?" – czy Em jest jeszcze w internacie?). En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" (A tesciowa, ktоra lubila widziec calowanie w honorze i cnocie, zapytala: "Czy juz powiedzieliscie sobie odpowiednio dzien dobry?"; Enschoonmama, diegraagzagzoenenineerendeugd – a tesciowa, ktоra lubila widziec calowanie w honorze i cnocie, vroeg: "Hebbenjeluimekaaralbehoorlijkgoeiendaggezegd?" – zapytala: "czy juz powiedzieliscie sobie odpowiednio dzien dobry?"). Maar zij ging haastig de kamer uit met 't speelgoed en liep naar boven en stond op haar kamertje voor 't open raam. (Ale ona pospiesznie wyszla z pokoju z zabawka, pobiegla na gоre i stanela w swoim pokoiku przed otwartym oknem; Maarzijginghaastigdekameruitmet 'tspeelgoed – ale ona pospiesznie wyszla z pokoju z zabawka, enliepnaarbovenenstondophaarkamertjevoor 'topenraam – pobiegla na gоre i stanela w swoim pokoiku przed otwartym oknem). Gek, ze hijgde anders nooit, nu haalde ze diep adem. (Dziwne, nigdy wczesniej nie sapala, teraz wziela gleboki oddech; Gek, zehijgdeandersnooit – dziwne, nigdy wczesniej nie sapala, nuhaaldezediepadem – teraz wziela gleboki oddech). En ze voelde met haar handen dat haar borsten groot werden. (I poczula rekami, ze jej piersi staly sie duze; Enzevoeldemethaarhanden – i poczula rekami, dathaarborstengrootwerden – ze jej piersi staly sie duze). En 't grasveld voor 't huis en 't vijvertje met de bladen en de witte bloemen, met 't riet, dat zachtjes heen en weer ging en de gele lissen en links aan den kant van den tuin de bloeiende accacia's en de jasmijn bij het rhododendronboschje, dat uitgebloeid was en de rogge over den weg, die golvend glansde, al die dingen leken zoo nieuw en zoo mooi. (A trawnik przed domem, stawko z liscmi i bialymi kwiatami, z trzcina, ktоra delikatnie kolysala sie tam i z powrotem, i zоltymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnace akacje i jasmin przy zaroslach rododendronоw, ktоre juz przekwitly, i zyto po drugiej stronie drogi, ktоre falujac blyszczalo, wszystkie te rzeczy wydawaly sie tak nowe i tak piekne; En 'tgrasveldvoor 'thuisen 'tvijvertjemetdebladenendewittebloemen – a trawnik przed domem, stawko z liscmi i bialymi kwiatami, met 'triet, datzachtjesheenenweerging – z trzcina, ktоra delikatnie kolysala sie tam i z powrotem, endegelelissenenlinksaandenkantvandentuindebloeiendeaccacia's – i zоltymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnace akacje, endejasmijnbijhetrhododendronboschje, datuitgebloeidwas – i jasmin przy zaroslach rododendronоw, ktоre juz przekwitly, enderoggeoverdenweg, diegolvendglansde – i zyto po drugiej stronie drogi, ktоre falujac blyszczalo, aldiedingenlekenzoonieuwenzoomooi – wszystkie te rzeczy wydawaly sie tak nowe i tak piekne). De leeuwerikken zongen overal, een reiger vloog, de lucht was zoo hoog en de boomen ruischten om 't huis en 't licht–kun je 't licht pakken en aan je drukken en in je? (Skowronki spiewaly wszedzie, czapla leciala, niebo bylo takie wysokie, a drzewa szumialy wokоl domu i swiatlo – czy mozesz chwycic swiatlo, przycisnac je do siebie i w sobie?; Deleeuwerikkenzongenoveral – skowronki spiewaly wszedzie, eenreigervloog – czapla leciala, deluchtwaszoohoog – niebo bylo takie wysokie, endeboomenruischtenom 'thuis – a drzewa szumialy wokоl domu, en 'tlicht--kunje 'tlichtpakkenenaanjedrukkeneninje? – i swiatlo – czy mozesz chwycic swiatlo, przycisnac je do siebie i w sobie?). Ze deed haar handen samen om haar achterhoofd en voelde haar borsten optrekken. (Zlozyla rece za glowa i poczula, jak jej piersi sie unosza; Zedeedhaarhandensamenomhaarachterhoofd – zlozyla rece za glowa, envoeldehaarborstenoptrekken – i poczula, jak jej piersi sie unosza). Toen rekte ze zich heelemaal uit. (Potem calkowicie sie wyciagnela; Toenrektezezichheelemaaluit – potem calkowicie sie wyciagnela). De armen wijduit omhoog, als bij 't diabolospel. (Ramiona szeroko w gоre, jak przy zabawie w diabolo; Dearmenwijduitomhoog – ramiona szeroko w gоre, alsbij 'tdiabolospel – jak przy zabawie w diabolo). En ze voelde de lucht doordringen tot onder in haar longen. (I poczula, jak powietrze przenika do jej pluc; Enzevoeldedeluchtdoordringen – i poczula, jak powietrze przenika, totonderinhaarlongen – do jej pluc).

Kalm kwam ze de trap af en zong 't koor uit de Maccabee?n: "Dag vol licht en hemelgloed," wat ze vaak had gezongen, zonder er veel bij te denken. (Spokojnie zeszla po schodach, spiewajac chоr z Makabeuszy: "Dzien pelen swiatla i blasku nieba," co czesto spiewala, nie myslac o tym zbyt wiele; Kalmkwamzedetrapaf – spokojnie zeszla po schodach, enzong 'tkooruitdeMaccabee?n – spiewajac chоr z Makabeuszy, "Dagvollichtenhemelgloed" – "dzien pelen swiatla i blasku nieba," watzevaakhadgezongen, zondererveelbijtedenken – co czesto spiewala, nie myslac o tym zbyt wiele). Toen ging ze de kamer binnen en zei: "Dag Ee", en ging op haar teenen staan en rekte zich uit en zoende 'm op z'n mond, als vroeger, zusterlijk. (Potem weszla do pokoju i powiedziala: "Czesc Ee", stanela na palcach, wyciagnela sie i pocalowala go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu; Toengingzedekamerbinnen – potem weszla do pokoju, enzei: "DagEe" – i powiedziala "czesc Ee", engingophaarteenenstaanenrektezichuit – stanela na palcach, wyciagnela sie, enzoende 'mopz'nmond, alsvroeger, zusterlijk – i pocalowala go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu). En hij, die een gesprek had met z'n schoonvader over lijnolie, pas van de reis terug, wat moet een dichtertje al niet doen, hij zei enkel: (A on, ktоry rozmawial ze swoim tesciem o oleju lnianym, swiezo po powrocie z podrоzy, co poeta nie musi robic, powiedzial tylko; Enhij, dieeengesprekhadmetz'nschoonvaderoverlijnolie – a on, ktоry rozmawial ze swoim tesciem o oleju lnianym, pasvandereisterug – swiezo po powrocie z podrоzy, watmoeteendichtertjealnietdoen – co poeta nie musi robic, hijzeienkel – powiedzial tylko):

"Kind, wat wor je groot, ik hoef je waarachtig niet eens meer op te tillen." ("Dziecko, jak ty uroslas, naprawde nie musze cie juz podnosic"; "Kind, watworjegroot – "dziecko, jak ty uroslas, ikhoefjewaarachtignieteensmeeroptetillen" – naprawde nie musze cie juz podnosic).

En toen hield ze al zooveel van 'm, dat ze niet eens kwaad was omdat ie dat zei. ("Haar borsten werden immers al groot, wacht maar." (A wtedy kochala go juz tak bardzo, ze nie byla nawet zla, ze to powiedzial: "Jej piersi juz urosly, poczekaj tylko"; Entoenhieldzealzooveelvan 'm – a wtedy kochala go juz tak bardzo, datzenieteenskwaadwasomdatiedatzei – ze nie byla nawet zla, ze to powiedzial: "Haarborstenwerdenimmersalgroot, wachtmaar" – "jej piersi juz urosly, poczekaj tylko").

"Dora, de melk kookt over, Maartje is naar 't dorp." En Dora vlug naar de keuken om 't stel uit te draaien. ("Doro, mleko wykipialo, Maartje poszla do wioski." I Dora szybko pobiegla do kuchni, zeby wylaczyc kuchenke; "Dora, demelkkooktover – "Doro, mleko wykipialo, Maartjeisnaar 'tdorp" – Maartje poszla do wioski, EnDoravlugnaardekeukenom 'tsteluittedraaien – I Dora szybko pobiegla do kuchni, zeby wylaczyc kuchenke).

VI. Strijd met het dagelijks leven – Walka z codziennym zyciem (Strijdmethetdagelijksleven – walka z codziennym zyciem, Walkazcodziennymzyciem – Walka z codziennym zyciem)

Voor ik verder ga wil ik even vertellen dat ook mijn manuscripten door m'n vrouw worden overgeschreven en dat ze de po?zie in dit verhaal niet begrijpt. (Zanim pоjde dalej, chce powiedziec, ze moje rekopisy sa przepisywane przez moja zone i ze nie rozumie ona poezji w tej opowiesci; Voorikverderga – zanim pоjde dalej, wilikevenvertellen – chce powiedziec, datookmijnmanuscriptendoorm'nvrouwwordenovergeschreven – ze moje rekopisy sa przepisywane przez moja zone, endatzedepo?zieinditverhaalnietbegrijpt – i ze nie rozumie ona poezji w tej opowiesci). Dat Coba coquetteerde vindt ze niet zoo erg, dat kwam doordat 't dichtertje haar verwaarloosde. (To, ze Coba kokietowala, nie jest dla niej tak zle, bo to wyniklo z zaniedbania jej przez poete; DatCobacoquetteerde – to, ze Coba kokietowala, vindtzenietzooerg – nie jest dla niej tak zle, datkwamdoordat 'tdichtertjehaarverwaarloosde – bo to wyniklo z zaniedbania jej przez poete). Die dame in de tram had een klap op haar gezicht moeten hebben en 't dichtertje ook. (Ta dama w tramwaju powinna byla dostac w twarz, a poeta tez; Diedameindetram – ta dama w tramwaju, hadeenklapophaargezichtmoetenhebben – powinna byla dostac w twarz, en 'tdichtertjeook – a poeta tez). Gek, in andere verhalen vindt ze zulke dingen niet zoo erg. (Dziwne, w innych opowiesciach nie uwaza takich rzeczy za tak zle; Gek, inandereverhalen – dziwne, w innych opowiesciach, vindtzezulkedingennietzooerg – nie uwaza takich rzeczy za tak zle). 'k Denk dat 't komt doordat ik dit geschreven heb. (Mysle, ze to dlatego, ze to ja to napisalem; 'kDenkdat 'tkomt – mysle, ze to dlatego, doordatikditgeschrevenheb – ze to ja to napisalem). Ze moet toch den auteur weten te onderscheiden van meneer Nescio, maar dat gaat haar te hoog. (Musi umiec odrоznic autora od pana Nescio, ale to ja przerasta; Zemoettochdenauteurwetenteonderscheiden – musi umiec odrоznic autora, vanmeneerNescio – od pana Nescio, maardatgaathaartehoog – ale to ja przerasta). De situatie is voor mij pijnlijk, mijn huiselijk geluk is ietwat gestoord, toch ga ik door. (Sytuacja jest dla mnie bolesna, moje domowe szczescie jest nieco zaklоcone, ale kontynuuje; Desituatieisvoormijpijnlijk – sytuacja jest dla mnie bolesna, mijnhuiselijkgelukisietwatgestoord – moje domowe szczescie jest nieco zaklоcone, tochgaikdoor – ale kontynuuje).

Daar wandelt de God van Nederland weer op 't Damrak over 't gloeiende asfalt. (Tam znowu przechadza sie Bоg Holandii na Damraku po goracym asfalcie; DaarwandeltdeGodvanNederland – tam przechadza sie Bоg Holandii, weerop 'tDamrakover 'tgloeiendeasfalt – znowu na Damraku po goracym asfalcie). Weer heeft hij 't zelfde bruinige pak aan en denzelfden hoed op en schilfertjes op z'n kraag. (Znоw ma na sobie ten sam brazowy garnitur i ten sam kapelusz, z luskami na kolnierzu; Weerheefthij 'tzelfdebruinigepakaan – znоw ma na sobie ten sam brazowy garnitur, endenzelfdenhoedop – i ten sam kapelusz, enschilfertjesopz'nkraag – z luskami na kolnierzu). Nu heeft hij een zakdoek om z'n boordje gelegd, voor 't zweten. (Teraz ma chusteczke wokоl kolnierza, zeby sie nie pocic; Nuheefthijeenzakdoekomz'nboordjegelegd – teraz ma chusteczke wokоl kolnierza, voor 'tzweten – zeby sie nie pocic). Z'n wandelstok zetti een heel eind van z'n lichaam neer. (Jego laska stoi daleko od jego ciala; Z'nwandelstokzettieenheeleindvanz'nlichaamneer – jego laska stoi daleko od jego ciala). Z'n grauwige bakkebaarden wandelen mee. (Jego szare bokobrody ida razem z nim; Z'ngrauwigebakkebaarden – jego szare bokobrody, wandelenmee – ida razem z nim).

God van hemel en aarde, van land en zee, neem deze benauwenis van mij weg, schep 'm op uw ееne hand van 't Damrak en leg 'm zoetjes neer op een belt, bij blauwe pannen zonder bodems en vertrapte blikjes en verroeste hoepels van vaten en asch en garnalendoppen, ergens waar ik nooit kom. (Boze nieba i ziemi, ladu i morza, zabierz ode mnie to przygnebienie, podnies je jedna reka z Damraku i polоz je delikatnie na haldzie, przy niebieskich garnkach bez dna i zdeptanych puszkach oraz zardzewialych obreczach beczek i popiele oraz lupinach krewetek, gdzies, gdzie nigdy nie bywam; Godvanhemelenaarde, vanlandenzee – Boze nieba i ziemi, ladu i morza, neemdezebenauwenisvanmijweg – zabierz ode mnie to przygnebienie, schep 'mopuwееnehandvan 'tDamrak – podnies je jedna reka z Damraku, enleg 'mzoetjesneeropeenbelt – i polоz je delikatnie na haldzie, bijblauwepannenzonderbodemsenvertrapteblikjesenverroestehoepelsvanvatenenaschengarnalendoppen – przy niebieskich garnkach bez dna i zdeptanych puszkach oraz zardzewialych obreczach beczek i popiele oraz lupinach krewetek, ergenswaariknooitkom – gdzies, gdzie nigdy nie bywam).

Nu kan mijn geest mijn verdomde zelf verlaten en recht naar boven gaan als blauwe rook in een stillen zomeravond, als een verre koe klagelijk loeit. (Teraz mоj duch moze opuscic moje przeklete ja i wzniesc sie prosto w gоre jak niebieski dym w cichy letni wieczоr, jak daleka krowa zalosnie ryczy; Nukanmijngeestmijnverdomdezelfverlaten – teraz mоj duch moze opuscic moje przeklete ja, enrechtnaarbovengaanalsblauwerookineenstillenzomeravond – i wzniesc sie prosto w gоre jak niebieski dym w cichy letni wieczоr, alseenverrekoeklagelijkloeit – jak daleka krowa zalosnie ryczy).

En nu is alles weg dat geweest is en ik ben Dora en in een nieuwe wereld, die dezelfde is als de oude, maar gezien van de voeten des Vaders, van waar ik ook neerzie op Dora, die ikzelf ben, een vrouw nu, een meisje, zoolang de genade duurt. (A teraz wszystko, co bylo, zniknelo i jestem Dora w nowym swiecie, ktоry jest taki sam jak stary, ale widziany z perspektywy stоp Ojca, skad rоwniez patrze na Dore, ktоra jestem, kobieta teraz, dziewczyna, dopоki trwa laska; Ennuisalleswegdatgeweestis – a teraz wszystko, co bylo, zniknelo, enikbenDoraenineennieuwewereld – i jestem Dora w nowym swiecie, diedezelfdeisalsdeoude – ktоry jest taki sam jak stary, maargezienvandevoetendesVaders – ale widziany z perspektywy stоp Ojca, vanwaarikookneerzieopDora, dieikzelfben – skad rоwniez patrze na Dore, ktоra jestem, eenvrouwnu, eenmeisje, zoolangdegenadeduurt – kobieta teraz, dziewczyna, dopоki trwa laska).

En zooals de wereld thans nieuw is voor mij, zoo lag ze nieuw en maagdelijk en goedertieren uitgespreid voor Dora na dien dag. (A tak jak swiat jest teraz nowy dla mnie, tak lezal nowy, dziewiczy i dobroduszny przed Dora tamtego dnia; Enzooalsdewereldthansnieuwisvoormij – a tak jak swiat jest teraz nowy dla mnie, zoolagzenieuwenmaagdelijkengoedertierenuitgespreidvoorDoranadiendag – tak lezal nowy, dziewiczy i dobroduszny przed Dora tamtego dnia). O, ze aanvaardde 't wonder, maar ze begreep 't niet en ze begreep zich zelven niet, zooals de aarde zich zelve niet begrijpt, waaruit 't koren groeit, dat groen is en geel wordt en wordt gemaaid en de hooge garven staan op de gele stoppels en de aarde weet er niet van. (O, przyjela ten cud, ale go nie rozumiala i nie rozumiala samej siebie, tak jak ziemia nie rozumie samej siebie, z ktоrej rosnie zboze, ktоre jest zielone, a potem zоlknie i jest koszone, a wysokie snopy stoja na zоltych scierniskach i ziemia o tym nie wie; O, zeaanvaardde 'twonder – o, przyjela ten cud, maarzebegreep 'tnietenzebegreepzichzelvenniet – ale go nie rozumiala i nie rozumiala samej siebie, zooalsdeaardezichzelvenietbegrijpt – tak jak ziemia nie rozumie samej siebie, waarin 'tkorengroeit, datgroenisengeelwordtenwordtgemaaid – z ktоrej rosnie zboze, ktоre jest zielone, a potem zоlknie i jest koszone, endehoogegarvenstaanopdegelestoppels – a wysokie snopy stoja na zоltych scierniskach, endeaardeweeternietvan – i ziemia o tym nie wie).

En haar borsten werden grooter, ze bewogen bij 't loopen. (A jej piersi rosly, poruszaly sie podczas chodzenia; Enhaarborstenwerdengrooter – a jej piersi rosly, zebewogenbij 'tloopen – poruszaly sie podczas chodzenia). Toch was ze een tenger meisje met een duidelijk kuiltje in haar hals, met duidelijke peesjes en 't begin van haar sleutelbeenderen duidelijk afgeteekend, net als haar zuster. (Jednak byla delikatna dziewczyna z wyraznym zaglebieniem w szyi, z wyraznymi sciegnami i poczatkiem jej obojczykоw wyraznie zarysowanymi, tak jak jej siostra; Tochwaszeeentengermeisje – jednak byla delikatna dziewczyna, meteenduidelijkkuiltjeinhaarhals – z wyraznym zaglebieniem w szyi, metduidelijkepeesjesen 'tbeginvanhaarsleutelbeenderenduidelijkafgeteekend – z wyraznymi sciegnami i poczatkiem jej obojczykоw wyraznie zarysowanymi, netalshaarzuster – tak jak jej siostra). En als ze 't hoofd op zij deed, zag je een diep kuiltje op haar schouder als ze haar losse kiel aan had, die vierkant was uitgesneden. (A gdy odwracala glowe na bok, widzialo sie glebokie zaglebienie na jej ramieniu, gdy miala na sobie luzna bluzke, ktоra byla kwadratowo wycieta; Enalsze 'thoofdopzijdeed – a gdy odwracala glowe na bok, zagjeeendiepkuiltjeophaarschouder – widzialo sie glebokie zaglebienie na jej ramieniu, alszehaarlossekielaanhad – gdy miala na sobie luzna bluzke, dievierkantwasuitgesneden – ktоra byla kwadratowo wycieta). In haar bruine gezichtje waren haar oogen zoo wit en zoo donker blauw. (W jej brazowej twarzy oczy byly tak biale i tak ciemnoniebieskie; Inhaarbruinegezichtje – w jej brazowej twarzy, warenhaaroogenzoowitenzoodonkerblauw – oczy byly tak biale i tak ciemnoniebieskie). Het wit was zooals ik eens de bevroren Zuiderzee gezien heb. (Biel byla jak ta, ktоra kiedys widzialem na zamarznietym Zuiderzee; HetwitwaszooalsikeensdebevrorenZuiderzeegezienheb – biel byla jak ta, ktоra kiedys widzialem na zamarznietym Zuiderzee). Maar uit 't blauw scheen al de warmte van haar lijfje, dat toch niet koeler werd. (Ale z blekitu promieniowalo cale cieplo jej ciala, ktоre jednak nie stawalo sie chlodniejsze; Maaruit 'tblauwscheenaldewarmtevanhaarlijfje – ale z blekitu promieniowalo cale cieplo jej ciala, dattochnietkoelerwerd – ktоre jednak nie stawalo sie chlodniejsze). En als ze dan met haar handjes op haar rug stond, stevig op de beenen, de voeten een eindje van elkaar, dan zag je de punten van haar schouderbladen en een holte daartusschen, als een gedicht, die de gedachten trok naar verten, als een rivier, die gestrekt ligt, ver, en zich dan wendt en waarvan je 't eind niet ziet. (A kiedy stala z rekami na plecach, mocno na nogach, stopy troche od siebie, widzialo sie czubki jej lopatek i zaglebienie miedzy nimi, jak wiersz, ktоry przyciagal mysli do oddali, jak rzeka, ktоra lezy daleko, a potem sie skreca i ktоrej konca nie widzisz; Enalszedanmethaarhandjesophaarrugstond – a kiedy stala z rekami na plecach, stevigopdebeenen, devoeteneeneindjevanelkaar – mocno na nogach, stopy troche od siebie, danzagjedepuntenvanhaarschouderbladeneneenholtedaartusschen – widzialo sie czubki jej lopatek i zaglebienie miedzy nimi, alseengedicht – jak wiersz, diedegedachtentroknaarverten – ktоry przyciagal mysli do oddali, alseenrivier – jak rzeka, diegestrektligt, ver, enzichdanwendt – ktоra lezy daleko, a potem sie skreca, enwaarvanje 'teindnietziet – i ktоrej konca nie widzisz). En als ze haar hals boog, ze droeg 't haar nu opgenomen, dan keek de God van hemel en aarde even op van z'n eeuwige contemplatie der eeuwige landen en zee?n en leunde z'n hoofd op z'n rechterhand, die steunde op z'n dij, de duim onder den kin en de wijsvinger langs zijn wang en aanschouwde het bruine knobbeltje boven de holte, die een gedicht was en de kleine haartjes die glinsterden in de zon en glimlachte. (A kiedy pochylala szyje, teraz miala wlosy spiete, wtedy Bоg nieba i ziemi spojrzal na chwile ze swojej wiecznej kontemplacji wiecznych ziem i mоrz i oparl glowe na prawej rece, ktоra opierala sie na udzie, kciuk pod broda, a palec wskazujacy wzdluz policzka, i podziwial brazowy guziczek nad zaglebieniem, ktоry byl wierszem, i male wloski, ktоre lsnily w sloncu, i usmiechnal sie; Enalszehaarhalsboog – a kiedy pochylala szyje, zedroeg 'thaarnuopgenomen – teraz miala wlosy spiete, dankeekdeGodvanhemelenaardeevenop – wtedy Bоg nieba i ziemi spojrzal na chwile, vanz'neeuwigecontemplatiedereeuwigelandenenzee?n – ze swojej wiecznej kontemplacji wiecznych ziem i mоrz, enleundez'nhoofdopz'nrechterhand – i oparl glowe na prawej rece, diesteundeopz'ndij – ktоra opierala sie na udzie, deduimonderdenkinendewijsvingerlangszijnwang – kciuk pod broda, a palec wskazujacy wzdluz policzka, enaanschouwdehetbruineknobbeltjebovendeholte – i podziwial brazowy guziczek nad zaglebieniem, dieeengedichtwas – ktоry byl wierszem, endekleinehaartjesdieglinsterdenindezon – i male wloski, ktоre lsnily w sloncu, englimlachte – i usmiechnal sie). Daarna keek hij weer ernstig langs z'n voeten en zag zijn Rijn wenden tusschen zijn bergen en peinsde: "Hoe was hij er ook weer toe gekomen, 't Duitsche rijk te laten stichten? Die Pruisen....." (Potem znowu powaznie spojrzal wzdluz swoich stоp i zobaczyl, jak jego Ren kreci sie miedzy jego gоrami i rozmyslal: "Jak to sie stalo, ze pozwolil zalozyc Cesarstwo Niemieckie? Ci Prusacy…"; Daarnakeekhijweerernstiglangsz'nvoeten – potem znowu powaznie spojrzal wzdluz swoich stоp, enzagzijnRijnwendentusschenzijnbergen – i zobaczyl, jak jego Ren kreci sie miedzy jego gоrami, enpeinsde: "Hoewashijerookweertoegekomen – i rozmyslal: "Jak to sie stalo, ze pozwolil, 'tDuitscherijktelatenstichten? DiePruisen....." – zalozyc Cesarstwo Niemieckie? Ci Prusacy…").

En z'n edel, hareloos gelaat versomberde, er kwamen twee diepe plooien boven z'n rechten sterken neus. (A jego szlachetna, bezwlosa twarz posmutniala, pojawily sie dwie glebokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem; Enz'nedel, hareloosgelaatversomberde – a jego szlachetna, bezwlosa twarz posmutniala, erkwamentweediepeplooienbovenz'nrechtensterkenneus – pojawily sie dwie glebokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem).

Maar zij dacht aan geen Pruisen. (Ale ona nie myslala o Prusakach; MaarzijdachtaangeenPruisen – ale ona nie myslala o Prusakach). Zij dacht hoe een lieven man haar zuster had en dat 't goed was van haar zwager te houden. (Myslala o tym, jakiego kochanego mezczyzne miala jej siostra i ze dobrze jest kochac swojego szwagra; Zijdachthoeeenlievenmanhaarzusterhad – myslala o tym, jakiego kochanego mezczyzne miala jej siostra, endat 'tgoedwasvanhaarzwagertehouden – i ze dobrze jest kochac swojego szwagra). Hij was toch haar broer. (Byl przeciez jej bratem; Hijwastochhaarbroer – byl przeciez jej bratem). En een dichter. (I poeta; Eneendichter – i poeta). Dat had Coba haar verteld. (Tak jej powiedziala Coba; DathadCobahaarverteld – tak jej powiedziala Coba). En een dichter dat was een van hen, die God lief had. (A poeta to ktos, kogo Bоg kochal; Eneendichterdatwaseenvanhen – a poeta to ktos z tych, dieGodliefhad – kogo Bоg kochal). Dat had ze in een boek gelezen. (Tak przeczytala w ksiazce; Dathadzeineenboekgelezen – tak przeczytala w ksiazce).

Ze was nu zoo oud, dat ze verheven boeken las met een mondje vol chocola en de rest van de reep op 't tafeltje. (Byla teraz w takim wieku, ze czytala wzniosle ksiazki z ustami pelnymi czekolady, a reszta tabliczki lezala na stoliku; Zewasnuzoooud – byla teraz w takim wieku, datzeverhevenboekenlas – ze czytala wzniosle ksiazki, meteenmondjevolchocolaenderestvandereepop 'ttafeltje – z ustami pelnymi czekolady, a reszta tabliczki lezala na stoliku).

Als zij ook eens dichten kon of–schrijven. (Gdyby tylko mogla pisac wiersze lub proze; Alszijookeensdichtenkonof--schrijven – gdyby tylko mogla pisac wiersze lub proze). Een boek over jonge liefde. (Ksiazka o mlodej milosci; Eenboekoverjongeliefde – ksiazka o mlodej milosci). Jonge liefde, daar las je toen veel van. (Mloda milosc, wtedy duzo o tym czytano; Jongeliefde – mloda milosc, daarlasjetoenveelvan – wtedy duzo o tym czytano). En als ze 's avonds aan den IJseldijk lag, de fiets naast haar plat in 't gras, met een grasje in haar mond, dat ze om en om draaide en over 't water keek, waar 't zeil van een tjalk met geraas zakte langs den mast en slap viel, dan probeerde ze het. (A kiedy wieczorem lezala na walach Ijssel, rower obok niej plasko na trawie, z zdzblem trawy w ustach, ktоre obracala i patrzyla na wode, gdzie zagiel szalupy z halasem opadal wzdluz masztu i opadal bezwladnie, prоbowala pisac; Enalsze 'savondsaandenIJseldijklag – a kiedy wieczorem lezala na walach Ijssel, defietsnaasthaarplatin 'tgras – rower obok niej plasko na trawie, meteengrasjeinhaarmond, datzeomenomdraaide – z zdzblem trawy w ustach, ktоre obracala, enover 'twaterkeek – i patrzyla na wode, waar 'tzeilvaneentjalkmetgeraaszaktelangsdenmastenslapviel – gdzie zagiel szalupy z halasem opadal wzdluz masztu i opadal bezwladnie, danprobeerdezehet – prоbowala pisac). Maar er kwam niet veel. (Ale niewiele wychodzilo; Maarerkwamnietveel – ale niewiele wychodzilo). Ze werd wel heel week van binnen, haar hartje en haar longetjes werden zoo groot en zoo weemoedig vol. (Robila sie bardzo miekka w srodku, jej serce i pluca stawaly sie takie wielkie i pelne melancholii; Zewerdwelheelweekvanbinnen – robila sie bardzo miekka w srodku, haarhartjeenhaarlongetjeswerdenzoogrootenzooweemoedigvol – jej serce i pluca stawaly sie takie wielkie i pelne melancholii). Ze voelde 't avondlandschap in haar ruggestreng van boven tot onder. (Czula wieczorny krajobraz w swoim kregoslupie od gоry do dolu; Zevoelde 'tavondlandschapinhaarruggestrengvanboventotonder – czula wieczorny krajobraz w swoim kregoslupie od gоry do dolu). De koeien, die in 't water stonden en dronken en zichzelf zagen, 't rammelen van de ankerketting, 't licht dat opgetrokken werd aan den mast van de tjalk, ze brachten tranen in haar groote oogen. (Krowy, ktоre staly w wodzie, pily i widzialy siebie, brzek lancucha kotwicznego, swiatlo, ktоre bylo podnoszone na maszt szalupy, wywolywaly lzy w jej duzych oczach; Dekoeien, diein 'twaterstondenendronkenenzichzelfzagen – krowy, ktоre staly w wodzie, pily i widzialy siebie, 'trammelenvandeankerketting – brzek lancucha kotwicznego, 'tlichtdatopgetrokkenwerdaandenmastvandetjalk – swiatlo, ktоre bylo podnoszone na maszt szalupy, zebrachtentraneninhaargrooteoogen – wywolywaly lzy w jej duzych oczach). Maar er kwam niets. (Ale nic nie wychodzilo; Maarerkwamniets – ale nic nie wychodzilo). 't Grasje in haar mond spleet ze in de lengte met haar twee nageltjes, maar er kwam niets. (Zdzblo trawy w jej ustach rozdzielala wzdluz dwoma paznokciami, ale nic nie wychodzilo; 'tGrasjeinhaarmond – zdzblo trawy w jej ustach, spleetzeindelengtemethaartweenageltjes – rozdzielala wzdluz dwoma paznokciami, maarerkwamniets – ale nic nie wychodzilo).

Ze stond op. (Wstala; Zestondop – wstala). Aan de bleeke lucht schenen de sterren, 't water rimpelde en warrelde en draaide en stroomde alsof er geen Dora stond in den kleureloozen zomeravond. (Na bladej niebie swiecily gwiazdy, woda marszczyla sie, wirujac, krecila sie i plynela, jakby nie bylo tam Dory w bezbarwny letni wieczоr; Aandebleekeluchtschenendesterren – na bladej niebie swiecily gwiazdy, 'twaterrimpeldeenwarreldeendraaideenstroomde – woda marszczyla sie, wirujac, krecila sie i plynela, alsofergeenDorastondindenkleureloozenzomeravond – jakby nie bylo tam Dory w bezbarwny letni wieczоr). Een zware wagen kraakte moeizaam over den grindweg in de verte. (Ciezki wоz mozolnie skrzypial po zwirowej drodze w oddali; Eenzwarewagenkraaktemoeizaamoverdengrindwegindeverte – ciezki wоz mozolnie skrzypial po zwirowej drodze w oddali). Weemoed steeg op uit 't duisterende land, 't water hield nog wat licht. (Smutek unosil sie z ciemniejacej ziemi, woda jeszcze trzymala troche swiatla; Weemoedsteegopuit 'tduisterendeland – smutek unosil sie z ciemniejacej ziemi, 'twaterhieldnogwatlicht – woda jeszcze trzymala troche swiatla).

Toen strekte ze de handen uit, maar er was niemand die antwoordde. (Potem wyciagnela rece, ale nikt nie odpowiedzial; Toenstrektezedehandenuit – potem wyciagnela rece, maarerwasniemanddieantwoordde – ale nikt nie odpowiedzial). Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven en reed langzaam op haar fiets naar huis terug, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus. (Wtedy nie wiedziala, czy chce umrzec, czy zyc, i powoli pojechala na rowerze z powrotem do domu, gdzie matka siedziala ziewajac z "Wiadomosciami Dnia" pod lampa naftowa i okularami na czubku nosa; Toenwistzenietofzestervenwildeofleven – wtedy nie wiedziala, czy chce umrzec, czy zyc, enreedlangzaamophaarfietsnaarhuisterug – i powoli pojechala na rowerze z powrotem do domu, waarmoederzattegapenmet 'tNieuwsvandenDag – gdzie matka siedziala ziewajac z "Wiadomosciami Dnia", onderdepetroleumlampenhaarbrilopdepuntvanhaarneus – pod lampa naftowa i okularami na czubku nosa). Zoo keek ze Dora strak aan. (Tak patrzyla na Dore surowo; ZookeekzeDorastrakaan – tak patrzyla na Dore surowo). Daarna zette ze haar bril af, vouwde 'm op, voelde op de krant naar 't huisje er van en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen. (Potem zdjela okulary, zlozyla je, poczula na gazecie ich etui i schylila sie, bo druga czesc lezala pewnie pod stolem; Daarnazettezehaarbrilaf – potem zdjela okulary, vouwde 'mop – zlozyla je, voeldeopdekrantnaar 'thuisjeervan – poczula na gazecie ich etui, enbukteomdat 'tanderestukwelondertafelzouliggen – i schylila sie, bo druga czesc lezala pewnie pod stolem). "Hier moe." (Tutaj, mamo; "Hiermoe." – tutaj, mamo). Toen stond moe op, vouwde gapend de krant dubbel, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." (Potem matka wstala, ziewajac zlozyla gazete na pоl, spojrzala na zegar na kominku i ziewajac powiedziala: "Kwadrans po dziesiatej"; Toenstondmoeop – potem matka wstala, vouwdegapenddekrantdubbel – ziewajac zlozyla gazete na pоl, keekop 'twekkertjedatopdenschoorsteenstond – spojrzala na zegar na kominku, enzeigeeuwend: "Kwart-overtienen." – i ziewajac powiedziala: "Kwadrans po dziesiatej").

Op haar kamertje kleedde Dora zich uit en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje. (W swoim pokoju Dora sie rozebrala i poczula zapach swojego cieplego, czystego cialka; OphaarkamertjekleeddeDorazichuit – w swoim pokoju Dora sie rozebrala, enrookdegeurvanhaareigenwarmeschoonelichaampje – i poczula zapach swojego cieplego, czystego cialka). En een groot verlangen vulde haar opnieuw, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt, die even lichtte waar i zich wendde en verdween. (I wielkie pragnienie ponownie ja wypelnilo, tak jak wieczorna ziemia wypelniala ja wielkim pragnieniem, a takze ciemna rzeka, ktоra konczyla sie w punkcie, ktоra na chwile rozswietlala sie tam, gdzie sie skrecala i znikala; Eneengrootverlangenvuldehaaropnieuw – i wielkie pragnienie ponownie ja wypelnilo, zooals 'tavondlijkelandhaarmeteengrootverlangenhadvervuld – tak jak wieczorna ziemia wypelniala ja wielkim pragnieniem, enookdedonkererivier, dieuitliepineenpunt – a takze ciemna rzeka, ktоra konczyla sie w punkcie, dieevenlichttewaarizichwenddeenverdween – ktоra na chwile rozswietlala sie tam, gdzie sie skrecala i znikala). Maar wat 't was, wist ze niet. (Ale czym to bylo, nie wiedziala; Maarwat 'twas, wistzeniet – ale czym to bylo, nie wiedziala).

En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij. (I nagle zobaczyla wszystko ponownie przed soba w ciemnosci pokoju, wode z szalupa zakotwiczona ze swiatlem na maszcie, krowy przy wodzie po drugiej stronie, blizej; Enineenszagzeallesweervoorzichin 'tdonkervandekamer – i nagle zobaczyla wszystko ponownie przed soba w ciemnosci pokoju, 'twatermetdetjalkdiegeankerdlagmetz'nlichtindemast – wode z szalupa zakotwiczona ze swiatlem na maszcie, dekoeienaan 'twateraandenoverkant, dichterbij – krowy przy wodzie po drugiej stronie, blizej). Ze zag dat de avond niet viel, maar opkroop uit 't land, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap. (Zobaczyla, ze wieczоr nie zapadal, ale wspinal sie z ziemi, po raz pierwszy zdala sobie z tego sprawe; Zezagdatdeavondnietviel – zobaczyla, ze wieczоr nie zapadal, maaropkroopuit 'tland – ale wspinal sie z ziemi, voor 'teerstgafzezichdaarvanrekenschap – po raz pierwszy zdala sobie z tego sprawe). En ze zag vooral 't end van de rivier, de bocht, die in een punt uitliep, waar een groenige lichte plek in 't water was, daar waar de oever rondboog. (I widziala przede wszystkim koniec rzeki, zakret, ktоry konczyl sie w punkcie, gdzie byla zielonkawa jasna plama w wodzie, tam gdzie brzeg sie zaokraglal; Enzezagvooral 'tendvanderivier – i widziala przede wszystkim koniec rzeki, debocht, dieineenpuntuitliep – zakret, ktоry konczyl sie w punkcie, waareengroenigelichteplekin 'twaterwas – gdzie byla zielonkawa jasna plama w wodzie, daarwaardeoeverrondboog – tam gdzie brzeg sie zaokraglal). En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg. (I uslyszala odlegle skrzypienie ciezkiego wozu na zwirowej drodze; Enzehoorde 'tverrekrakenvandenzwarenwagenoverdengrindweg – i uslyszala odlegle skrzypienie ciezkiego wozu na zwirowej drodze).

"God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft," zei ze kinderlijk. ("Boze, gdyby to bylo prawda, ze mnie kochasz," powiedziala dziecinnie; "God, als 'teenswaarwas, datUmijliefheeft" – "boze, gdyby to bylo prawda, ze mnie kochasz," zeizekinderlijk – powiedziala dziecinnie).

En ze droomde dien nacht, dat Ee wandelde met Coba op een wei, zij in een wit linnen mantelpakje en hij heelemaal in wit flanel, met een omgeslagen rand aan zijn broek en een platten stroohoed op en bruine schoenen. (I tej nocy snila, ze Ee spacerowal z Coba po lace, ona w bialym lnianym garniturze, a on calkowicie w bialym flanelu, z wywinietym brzegiem spodni i plaskim slomianym kapeluszem oraz brazowymi butami; Enzedroomdediennacht – i tej nocy snila, datEewandeldemetCobaopeenwei – ze Ee spacerowal z Coba po lace, zijineenwitlinnenmantelpakje – ona w bialym lnianym garniturze, enhijheelemaalinwitflanel – a on calkowicie w bialym flanelu, meteenomgeslagenrandaanzijnbroek – z wywinietym brzegiem spodni, eneenplattenstroohoedopenbruineschoenen – oraz plaskim slomianym kapeluszem i brazowymi butami). En dat ze tegen elkaar lachten en hij haar zoende op haar mond, vier zoenen achter elkaar en dat ze zich lachend losmaakte. (I ze smiali sie do siebie, a on pocalowal ja w usta, cztery pocalunki z rzedu, a ona smiejac sie, oderwala sie od niego; Endatzetegenelkaarlachten – i ze smiali sie do siebie, enhijhaarzoendeophaarmond – a on pocalowal ja w usta, vierzoenenachterelkaar – cztery pocalunki z rzedu, endatzezichlachendlosmaakte – a ona smiejac sie, oderwala sie od niego). En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep en haar armen om haar hals sloeg en haar hoofd tegen haar schouder legde en zei: "Coba wat ben je toch lief." (I ze ona, Dora, podeszla do swojej siostry, objela ja ramionami i polozyla glowe na jej ramieniu, mоwiac: "Coba, jaka jestes kochana."; Endatzij, Dora, ophaarzustertoeliep – i ze ona, Dora, podeszla do swojej siostry, enhaararmenomhaarhalssloeg – objela ja ramionami, enhaarhoofdtegenhaarschouderlegde – i polozyla glowe na jej ramieniu, enzei: "Cobawatbenjetochlief." – mоwiac: "Coba, jaka jestes kochana."). En toen stond daar in eens haar moeder, nu met haar bril boven op haar voorhoofd en zei, "dertien minuten over half twee." (A wtedy nagle stala tam jej matka, teraz z okularami na czole, i powiedziala: "trzynascie minut po wpоl do drugiej."; Entoenstonddaarineenshaarmoeder – a wtedy nagle stala tam jej matka, numethaarbrilbovenophaarvoorhoofd – teraz z okularami na czole, enzei, "dertienminutenoverhalftwee." – i powiedziala: "trzynascie minut po wpоl do drugiej.").

VII. Artistieke inspiratie – Artystyczna inspiracja

Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was. (Tymczasem ukochany poeta spokojnie szedl swoja droga do grobu jak porzadny obywatel, a na Damraku, na Rokinie i w calym Amsterdamie ruch toczyl sie swoim rytmem, jakby poeta nie mial zadnego znaczenia; Intusschenliep 'tbemindedichtertjekalmpjesalseennetburgerheertjezijnwegjeafnaarz'ngraf – tymczasem ukochany poeta spokojnie szedl swoja droga do grobu jak porzadny obywatel, enop 'tDamrakenop 'tRokineninheelAmsterdamenoveralging 'tverkeerz'ngang – a na Damraku, na Rokinie i w calym Amsterdamie ruch toczyl sie swoim rytmem, alsoferaan 'tdichtertjenietsgelegenwas – jakby poeta nie mial zadnego znaczenia).

Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van twee?neenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafеs, alleen en met z'n vrouw. (Awansowal troche w swojej pracy i odziedziczyl niewielka sume, stopniowo zmienial krawca i sklep obuwniczy, kupil wtedy takze ten bialy flanelowy garnitur, regularnie palil cygara za cztery centy zamiast dwa i pоl, w koncu mial nawet pudelko w domu, nosil delikatne koszule, juz nie te grube welniane skarpetki, myl rece przed i po jedzeniu, a co tydzien wydawal kilka guldenоw w kawiarniach, sam i z zona; Hijmaaktewatpromotieinz'nbetrekkingenerfdeeenkleinigheid – awansowal troche w swojej pracy i odziedziczyl niewielka sume, veranderdegaandewegvankleermakerenschoenenwinkel – stopniowo zmienial krawca i sklep obuwniczy, kochttoenookdatwitteflanellenpak – kupil wtedy takze ten bialy flanelowy garnitur, rooktegeregeldsigarenvanviercentinplaatsvantwee?neenhalf – regularnie palil cygara za cztery centy zamiast dwa i pоl, hadtenslottezelfseenkistjeinhuis – w koncu mial nawet pudelko w domu, droegfijneoverhemdenennietmeervandiedikkewollensokken – nosil delikatne koszule, juz nie te grube welniane skarpetki, waschtez'nhandenvoorenna 'teten – myl rece przed i po jedzeniu, engafiedereweekenkeleguldensuitincafеs, alleenenmetz'nvrouw – a co tydzien wydawal kilka guldenоw w kawiarniach, sam i z zona).

Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszyl sie z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zazylosci konduktora na linii nr 2; Hijverheugdezichindenbeleefdengroetvanz'nsigarenwinkelier – cieszyl sie z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, enindeeerbiedigefamiliariteitvandenconducteuroplijntwee – i z szacownej zazylosci konduktora na linii nr 2).

Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stal sie bardziej pracowity, zaczal przykladac sie do pracy i zdarzalo sie nawet, ze wracal wieczorami, choc jego szef nigdy o to nie prosil; Opkantoorwertidoordejarenwatijveriger – w biurze przez lata stal sie bardziej pracowity, begonwatvanz'nwerktemaken – zaczal przykladac sie do pracy, enhetgebeurdezelfsdatti 'savondsterugkwam – i zdarzalo sie nawet, ze wracal wieczorami, ofschoonz'nbaasdeluidaarnooitomvroeg – choc jego szef nigdy o to nie prosil).

De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanowal, uwazal go za prawdziwego uczonego; Deconciergerespecteerdehemsteedsmeer – dozorca coraz bardziej go szanowal, hield 'mvooreenheelegeleerde – uwazal go za prawdziwego uczonego).

Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczela na niego patrzec z uznaniem i kiwnela z aprobata, gdy Coba opowiadala jej, jak jej siostrzeniec postepuje naprzоd; ZelfszijntanteuitDelftofOldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begontegen 'moptezienenkniktegoedkeurend – zaczela na niego patrzec z uznaniem i kiwnela z aprobata, alsCobahaarverhaaldehoehaarneefvooruitging – gdy Coba opowiadala jej, jak jej siostrzeniec postepuje naprzоd).

Hij zelf sprak er nooit over. (Sam nigdy o tym nie mоwil; Hijzelfsprakernooitover – sam nigdy o tym nie mоwil).

Hij was nu geabonneerd op 't Volk, 't Handelsblad en de Groene, lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden. (Byl teraz abonentem "Volk", "Handelsblad" i "de Groene", czlonkiem Partii i Ogоlnego Holenderskiego Zwiazku Pracownikоw Handlu i Biur; Hijwasnugeabonneerdop 'tVolk – byl teraz abonentem "Volk", 'tHandelsbladendeGroene – "Handelsblad" i "de Groene", lidvandePartijendenAlgemeenenNederlandschenBondvanHandelsenKantoorbedienden – czlonkiem Partii i Ogоlnego Holenderskiego Zwiazku Pracownikоw Handlu i Biur).

Op vergaderingen kwam i niet, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas, dan gaf hij hun een sigaar en Coba schonk een kopje thee en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze en teekende voor een riks of vijf gulden en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open. (Na zebrania nie przychodzil, ale kiedy przychodzili do niego z lista poparcia dla strajku lub o godzine wynagrodzenia na rzecz Partii, dawal im cygaro, a Coba nalewala filizanke herbaty, rozmawial z nimi bez wywyzszania sie, podpisal sie na piec guldenоw i odprowadzal ich do schodоw, otwierajac przed nimi drzwi; Opvergaderingenkwaminiet – na zebrania nie przychodzil, maaralszebijhemkwamenmeteensteunlijstvooreenwerkstakingofomeenuurloonvoordePartijkas – ale kiedy przychodzili do niego z lista poparcia dla strajku lub o godzine wynagrodzenia na rzecz Partii, dangafhijhuneensigaar – dawal im cygaro, enCobaschonkeenkopjethee – a Coba nalewala filizanke herbaty, endanpraatte-n-iheelemaalnietuitdehoogtemetze – rozmawial z nimi bez wywyzszania sie, enteekendevooreenriksofvijfgulden – podpisal sie na piec guldenоw, enbrachtzetotdetrapentrokdedeurvoorhenopen – odprowadzal ich do schodоw, otwierajac przed nimi drzwi).

Hij was toch zelf ook maar in loondienst en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan en aan tafel gezeten met een pan rijst, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend. (Sam rоwniez byl pracownikiem najemnym i jako chlopiec mial podeszwy i podkowy pod swoimi butami, a bardzo dawno temu mieszkal w domu, gdzie sasiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatke schodowa i siedzial przy stole z garnkiem ryzu, zanim jego ojciec zdobyl prace, na ktоrej dobrze zarabial; Hijwastochzelfookmaarinloondienst – sam rоwniez byl pracownikiem najemnym, enhadalsjongenookzoolbeslagenhoefijzersonderz'nschoenengehad – i jako chlopiec mial podeszwy i podkowy pod swoimi butami, enheelvroegerineenhuisgewoondwaardeburenaltijddetrapdeuropenlietenstaan – a bardzo dawno temu mieszkal w domu, gdzie sasiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatke schodowa, enaantafelgezetenmeteenpanrijst – i siedzial przy stole z garnkiem ryzu, voordatz'nvaderdatwerkhadgehadwaarizooaardigaanhadverdiend – zanim jego ojciec zdobyl prace, na ktоrej dobrze zarabial).

En toen i weer opslag had gekregen aten ze voortaan iederen dag soep vooraf en Coba kocht drie zilveren servetringen, voor Bobi ook ееn, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen, wat ze nog heel lang gedaan hadden. (A kiedy znowu dostal podwyzke, odtad jedli zupe codziennie przed obiadem, a Coba kupila trzy srebrne serwetniki, rоwniez dla Bobi, i nie chciala juz zabierac chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, co robili jeszcze bardzo dlugo; Entoeniweeropslaghadgekregen – a kiedy znowu dostal podwyzke, atenzevoortaaniederendagsoepvooraf – odtad jedli zupe codziennie przed obiadem, enCobakochtdriezilverenservetringen – a Coba kupila trzy srebrne serwetniki, voorBobiookееn – rоwniez dla Bobi, enwildevoortaangeenbroodmeermeenemenalsze 'sZondagsdestaduitgingen – i nie chciala juz zabierac chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, watzenogheellanggedaanhadden – co robili jeszcze bardzo dlugo).

Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld. (Rоwniez jego przyjaciele poszli do przodu w swiecie; Ookz'nvrindenwarenvooruitgekomenindewereld – rоwniez jego przyjaciele poszli do przodu w swiecie). Bonger, de dokter en Graafland, die hoofdcommies was bij de post en 't boekenschrijven had opgegeven en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte. (Bonger, lekarz i Graafland, ktоry byl glоwnym urzednikiem na poczcie i porzucil pisanie ksiazek oraz van der Meer, ktоry zajmowal sie samochodami i gardzil poezja; Bonger, dedokterenGraafland – Bonger, lekarz i Graafland, diehoofdcommieswasbijdepost – ktоry byl glоwnym urzednikiem na poczcie, en 'tboekenschrijvenhadopgegeven – i porzucil pisanie ksiazek, envanderMeer, dieinautomobielendeeen 'tdichtenverachtte – oraz van der Meer, ktоry zajmowal sie samochodami i gardzil poezja). Die niet vooruitgekomen waren zag je heelemaal niet meer. (Tych, ktоrzy nie poszli do przodu, juz w ogоle nie widywales; Dienietvooruitgekomenwaren – tych, ktоrzy nie poszli do przodu, zagjeheelemaalnietmeer – juz w ogоle nie widywales).

Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Byl tam Kool, ktоry zawsze jadl chleb obiema rekami i ktоry tak dlugo rozmyslal o reformowaniu swiata, ze zostal kolonista; DaarhadjeKool – byl tam Kool, diealtijdz'nbroodmetz'ntweehandenat – ktоry zawsze jadl chleb obiema rekami, endiezoolanghadgeprakkizeerdomdewereldtehervormen – i ktоry tak dlugo rozmyslal o reformowaniu swiata, dattikoloniaalwasgeworden – ze zostal kolonista). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bоg wie, gdzie teraz byl, na poczatku pisali do siebie, ale potem to sie skonczylo, nie wiedziales juz, co pisac; Godweetwaardienuzat – Bоg wie, gdzie teraz byl, eersthaddenzemekaargeschreven – na poczatku pisali do siebie, maartoenhaddatopgehouden – ale potem to sie skonczylo, jewistnietmeerwatjeschrijvenmoest – nie wiedziales juz, co pisac).

Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkal jeszcze jakis czas temu; Heinhattieentijdjegeledennogeensontmoet – Heina spotkal jeszcze jakis czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musial i chcial malowac; Diemoestendiezouschilderen – on musial i chcial malowac). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malowal dusze rzeczy, ale to nie przynosilo zadnych dochodоw i kiedy jego ojciec zmarl, nie mial nic; Dezielderdingenschilderdeni – malowal dusze rzeczy, maar 'tbrachtnixop – ale to nie przynosilo zadnych dochodоw, entoenz'nvaderwasgestorvenhattiheelemaalnix – i kiedy jego ojciec zmarl, nie mial nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widzial; Injarenhad 'tdichtertjehemnietgezien – od lat poeta go nie widzial).

Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedl Pietervlamingstraat i tam go zobaczyl, przebrany za kruka; OpeendaglooptidoordePietervlamingstraat – pewnego dnia szedl Pietervlamingstraat, endaarzieti 'm, alskraaiverkleed – i tam go zobaczyl, przebrany za kruka). Hein, die ееn maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, ktоry raz wystawil: "Portret mlodego czlowieka z gruzlica i syfilisem," teozoficznie "ujety"; Hein, dieееnmaalgeexposeerdhad – Hein, ktоry raz wystawil, "Portraitd'unjeunehommepoitrinaireetsyphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret mlodego czlowieka z gruzlica i syfilisem," teozoficznie "ujety"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Mial byc pochowany warzywniak; Ermoesteengroenteboerbegravenworden – mial byc pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekaly na malych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein tez; Dekraaienstondenopdekleinesteentjestewachten – kruki czekaly na malych kamieniach, zehaddenparapluiesbijzich, Heinook – mieli przy sobie parasole, Hein tez). 't Was druilerig weer. (Pogoda byla deszczowa; 'tWasdruilerigweer – pogoda byla deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego glowie stal zalobny cylinder, ktоry byl za maly; Scheefopz'nkopstondeenrouwhoogehoed – krzywo na jego glowie stal zalobny cylinder, die 'mtekleinwas – ktоry byl za maly). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odswietny zalobny plaszcz z szamerunkami byl zapiety; Z'ngekleederouwjasmettressenhattidichtgeknoopt – jego odswietny zalobny plaszcz z szamerunkami byl zapiety). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To cos bylo za ciasne, prawie pekalo i bylo pelne dziwnych fald na jego klatce piersiowej; 'tDingwasveeltenauw – to cos bylo za ciasne, enbarsttehaastopenenzatvolmalleplooienomz'nribbekast – prawie pekalo i bylo pelne dziwnych fald na jego klatce piersiowej). "Jonge," zegt Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." (Mlody – mоwi Hein – ale sie elegancko ubrales; "Jonge," zegtHein – mlody – mоwi Hein, "watbenjijeenfijnemangeworden." – ale sie elegancko ubrales).

Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit. ('t Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten. (Natychmiast wynosza, dzieki Bogu, martwego warzywniaka na zewnatrz. Nie jest tak latwo byc kims na swiecie, nawet jesli jestes poeta i masz sie troche na oku; Meteendragenze, Goddank, dendooiengroenteboerz'ndeuruit – natychmiast wynosza, dzieki Bogu, martwego warzywniaka na zewnatrz, 'tIsnietzoomakkelijkietstewezenindewereld, ookalbenjeeendichtertjeenhebjejezelfwelzoowatindegaten – nie jest tak latwo byc kims na swiecie, nawet jesli jestes poeta i masz sie troche na oku).

Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer. (Juz niechetnie chodzil po tych ulicach, po tamtym czasie wolal tam w ogоle nie przychodzic; Hijlieptochalnietzoograagmeerindiestraten – juz niechetnie chodzil po tych ulicach, nadientijdkwamierlieverheelemaalnietmeer – po tamtym czasie wolal tam w ogоle nie przychodzic). En dan moet je mee uit eten genomen worden en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt. (I wtedy musisz isc na kolacje i dostac menu, w ktоrym nie ma ani jednej zrozumialej linijki; Endanmoetjemeeuitetengenomenworden – i wtedy musisz isc na kolacje, eneenspijskaartvoorjekrijgenwaargeenregelopstaatdiejebegrijpt – i dostac menu, w ktоrym nie ma ani jednej zrozumialej linijki). En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt en nooit weet hoe ver je bent. (I wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za duzo, bo nie wiesz dokladnie, co sie stanie i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jestes; Endanneemjedeneerstenkeeroveralteveelvanomdatjenietpreciesweetwaterkomt – i wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za duzo, bo nie wiesz dokladnie, co sie stanie, ennooitweethoeverjebent – i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jestes). En de volgende maal zal je 't beter doen en dan krijg je lang niet genoeg en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag. (A nastepnym razem zrobisz to lepiej, ale wtedy dostaniesz za malo i bedziesz musial palic duza, ciezka cygaro na pusty zoladek; Endevolgendemaalzalje 'tbeterdoen – a nastepnym razem zrobisz to lepiej, endankrijgjelangnietgenoeg – ale wtedy dostaniesz za malo, enmoeteengrootezwaresigaarrookenmeteenleegemaag – i bedziesz musial palic duza, ciezka cygaro na pusty zoladek). Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen. (Wtedy zalujesz, ze twоj ojciec nie zatrudnil cie w miejskich sluzbach porzadkowych, aby chodzic w niebieskiej koszuli i z grzechotka oraz blyszczaca skоrzana czapka z mosieznym numerem po cichym, slonecznym kanalku, grzechoczac wczesnie rano, bez myslenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwоjnymi podeszwami; Danwenschjedatjevaderjemaarbijdestadsreiniginghadgedaanindertijd – wtedy zalujesz, ze twоj ojciec nie zatrudnil cie w miejskich sluzbach porzadkowych, ommeteenblauwekieleneenrateleneenglimmendeleerenpetmeteenkoperennummeropeenstil, zonniggrachtjeteloopenratelenindevroegte – aby chodzic w niebieskiej koszuli i z grzechotka oraz blyszczaca skоrzana czapka z mosieznym numerem po cichym, slonecznym kanalku, zondererwatbijtedenken, opschoenklompenmetdubbelezoolen – grzechoczac wczesnie rano, bez myslenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwоjnymi podeszwami).

En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt. (A 28 lat przed soba, na drodze do grobu, zobaczyl szara glowe swojego ojca, ktоry rоwniez zawsze mial sie dobrze i nigdy niczego szczegоlnego nie osiagnal; Enachtentwintigjaarvoorhemuit, op 'twegjenaarz'ngrafzagi 'tgrijzehoofdvanz'nvaderloopen – a 28 lat przed soba, na drodze do grobu, zobaczyl szara glowe swojego ojca, dien 'tookaltijdgoedwasgegaanendieooknooitietsbijzondershadbereikt – ktоry rоwniez zawsze mial sie dobrze i nigdy niczego szczegоlnego nie osiagnal).

Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar, met net zoo'n hoofd en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was. (Zobaczyl siebie idacego za 28 lat, z taka sama glowa i poczul, jakby byl swoim wlasnym ojcem; Hijzagzichzelfalloopenover 28 jaar – zobaczyl siebie idacego za 28 lat, metnetzoo'nhoofd – z taka sama glowa, enkreeg 'tgevoelofiz'neigenvaderwas – i poczul, jakby byl swoim wlasnym ojcem). En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter, nu nog z'n dochtertje. (A 23 lata za nim szla jego cоrka, teraz jeszcze jego cоreczka; Endrieentwintigjaarachter 'mliepz'ndochter – a 23 lata za nim szla jego cоrka, nunogz'ndochtertje – teraz jeszcze jego cоreczka). Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander. (Jego Bobi z teraz za 23 lata nie bedzie nigdzie, a jednak przejdzie ta droga, taka sama, a jednak inna; Z'nBobivannuzouoverdrieentwintigjaarnergenswezen – jego Bobi z teraz za 23 lata nie bedzie nigdzie, entochzouzedenwegafloopendan, dezelfdeentocheenander – a jednak przejdzie ta droga, taka sama, a jednak inna). En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht, die 'm droefgeestig maakte. (A poeta uznal to za bezsensowny pochоd, ktоry go zasmucil; En 'tdichtertjevond 'teenzinneloozeoptocht – a poeta uznal to za bezsensowny pochоd, die 'mdroefgeestigmaakte – ktоry go zasmucil).

Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets, dat geen heertje was, maar een mensch, die niet zoo maar dood wou gaan, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht, om te staan in eeuwigheid. (Ale w tym schludnym, nieszkodliwym, mlodym obywatelu wciaz zylo cos, co nie bylo obywatelskie, ale ludzkie, cos, co nie chcialo tak po prostu umrzec, co chcialo wzniesc sobie wieze do niebieskiego nieba, aby stac na wieki; Maarinditnette, onschadelijke, jongeburgerheertjeleefdenogiets – ale w tym schludnym, nieszkodliwym, mlodym obywatelu wciaz zylo cos, datgeenheertjewas, maareenmensch – co nie bylo obywatelskie, ale ludzkie, dienietzoomaardoodwougaan – cos, co nie chcialo tak po prostu umrzec, diezichzelfeentorenwouoprichtentotdeblauwelucht – co chcialo wzniesc sobie wieze do niebieskiego nieba, omtestaanineeuwigheid – aby stac na wieki).

En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode, dat maar dee of hij er niet was en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had en alleen over was met 't niet. (I bestia, ktоra chciala sie najesc do syta wszystkiego, co obojetne, zywego i martwego, co udawalo, ze go nie ma, i znowu chciala sie najesc do syta, az wszystko zjadlaby i zostalaby tylko pustka; Eneenbeestdatzichzatwildevretenaanal 'tonverschilligelevendeendoode – i bestia, ktоra chciala sie najesc do syta wszystkiego, co obojetne, zywego i martwego, datmaardeeofhijernietwas – co udawalo, ze go nie ma, enzichwederomzatwildevretentot 'tallesopgevretenhad – i znowu chciala sie najesc do syta, az wszystko zjadlaby, enalleenoverwasmet 'tniet – i zostalaby tylko pustka).

Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest, kwam er nooit iets van. (Ale poniewaz nie wiedzial, jak zaczac, nigdy nic z tego nie wyszlo; Maardaarhijnietwisthoeibeginnenmoest – ale poniewaz nie wiedzial, jak zaczac, kwamernooitietsvan – nigdy nic z tego nie wyszlo). Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan ееn van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde. (Nie osiagnal wiecej, niz ze od czasu do czasu jedno z jego wierszy bylo publikowane w czasopismie i ze Handelsblad go chwalil, ale chwalil wiele, a pan Scharten nazywal go, dzieki Bogu, "obiecujacym"; Hijbracht 'tnietverderdandatnuendanееnvanz'ngedichtenineentijdschriftwerdopgenomen – nie osiagnal wiecej, niz ze od czasu do czasu jedno z jego wierszy bylo publikowane w czasopismie, endat 'tHandelsblad 'mprees, maardatprijstzooveel – i ze Handelsblad go chwalil, ale chwalil wiele, endatmeneerSchartenhem, Goddank "veelbelovend" noemde – a pan Scharten nazywal go, dzieki Bogu, "obiecujacym"). En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen, die dweepten niet meer. (A jego przyjaciele, ktоrzy stali sie powaznymi mezczyznami, mоwili o nim jedno czy dwa pochlebne slowa, gdy go przy jakiejs okazji widzieli, nie denerwowali sie juz; Enz'nvrienden, dieernstigemannenwarengeworden – a jego przyjaciele, ktоrzy stali sie powaznymi mezczyznami, zeideneenenkelwaardeerendwoorderover, alsze 'mbijgelegenheideenszagen – mоwili o nim jedno czy dwa pochlebne slowa, gdy go przy jakiejs okazji widzieli, diedweeptennietmeer – nie denerwowali sie juz). En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets. (A numery czasopism zaczely powoli niszczec, tak jak zycie poety i poza tym nic sie nie dzialo; Endeafleveringendertijdschriftenbegonnenlangzaamtevergaan – a numery czasopism zaczely powoli niszczec, zooals 'tlevenvan 'tdichtertjeenoverigensgebeurdeerniets – tak jak zycie poety i poza tym nic sie nie dzialo). De lui op kantoor lazen geen tijdschriften en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam. (Ludzie w biurze nie czytali czasopism, a on i tak pisal pod innym nazwiskiem; Deluiopkantoorlazengeentijdschriften – ludzie w biurze nie czytali czasopism, enhijschreeftrouwenstochondereenanderennaam – a on i tak pisal pod innym nazwiskiem).

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом