Nikita Shcheholevatyi "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku"

Odkryj piękno języka niderlandzkiego przez literaturę! Ta książka jest owocem wieloletnich badań, łącząc lingwistykę i literaturę, aby stworzyć kompleksowe narzędzie do nauki holenderskiego. Dzięki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy mogą śledzić strukturę i użycie języka w oryginalnym kontekście.Zawiera tłumaczenia trzech kluczowych dzieł Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Każdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umożliwiając pełne zrozumienie i analizę.Idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, książka oferuje unikalny wgląd w literackie korzenie i kulturę Niderlandów.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 04.07.2024

De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minal, nastal nowy czas „przelomowego optymizmu” i „swiezej energii”; Detijdvanhet "ironischdilettantisme" wasvoorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minal, eennieuwetijdvan "baanbrekendoptimisme" en "frisschedaadkracht" wasbegonnen – nastal nowy czas „przelomowego optymizmu” i „swiezej energii”).

Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedzial; Dathattizoomaar 'sgezegd – tak po prostu powiedzial).

En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znоw westchnawszy, Bоg zaczal czytac rekopis grubej ksiazki o systemie Taylora; EnweerzuchtendbegonGodtoen 'tmanuscripttelezen – i znоw westchnawszy, Bоg zaczal czytac rekopis, vaneendikboekover 'tTaylorsysteem – grubej ksiazki o systemie Taylora).

II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzeniapoety – Marzenia poety)

't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadl; 'tDichtertjewasnooitgevallen – poeta nigdy nie upadl).

Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Byc wielkim poeta i wtedy upasc; Eengrootdichtertezijnendantevallen – byc wielkim poeta i wtedy upasc).

Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myslal o tym, czego tak naprawde najbardziej pragnie, to bylo to; Als 'tdichtertjeeroverdacht – kiedy poeta myslal o tym, wathijeigenlijk 'tliefstzouwillen – czego tak naprawde najbardziej pragnie, danwas 'tdat – to bylo to).

De wereld ееns te verbazen en ееns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwic swiat raz i miec raz romans z poetka; Dewereldееnsteverbazen – zadziwic swiat raz, enееnseenliaisonnetjetehebbenmeteendichteres – i miec raz romans z poetka).

Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, na?velijk. (Przez lata myslal o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlanghadhijdittelkensweergedacht – przez lata myslal o tym raz po raz, na?velijk – naiwnie).

't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta byl porzadnie zonaty z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka; 'tDichtertjewasfatsoenlijkgetrouwd – poeta byl porzadnie zonaty, meteenlief, jong, levendig, natuurlijkvrouwtje – z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka).

Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiscie natychmiast sie zakochal, gdy zaczal poznawac swiat; Natuurlijkwashijonmiddellijkverliefdgeworden – oczywiscie natychmiast sie zakochal, toenhijdewereldbegontezien – gdy zaczal poznawac swiat).

's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mоgl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki; 'sMorgenszaghijhaaralshijnaarkantoorgingenzijnaarschool – rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, en 'smiddagsomkwartovereenen "in 'tbeursuur" – a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, alshijopstraatmochtenzijuitdemelkinrichtingkwam – gdy mоgl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, waarzijhaarboterhammenmeteenglasmelkatensomseenroomhorentjeofeentaartjemetslagroom, haarboterhammen – gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki).

En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I byla troche zla na niego, bo tam zawsze tak stal, po prostu smiesznie; Enzewaswatkwaadop 'm – i byla troche zla na niego, omdatidaaraltijdzoostond – bo tam zawsze tak stal, gewoonbespottelijk – po prostu smiesznie).

De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krоtko); Deanderemeisjesnoemden 'm "'tIdeaaltje" – inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, omdatieenkeepdroegenzulkmooizwarthaarhad – bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy, (toenliet-i 'tnognietkortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krоtko)).

En ze keken naar 'm, als ze met hun drie?n gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyly na niego, gdy szly we trоjke pod reke obok niego, patrzyly na chwile i chichotaly do siebie, obie z zewnatrz pochylaly glowy w strone srodkowej, ktоra tez chichotala i patrzyla na ziemie; Enzekekennaar 'm – i patrzyly na niego, alszemethundrie?ngearmdlangshemheenliepen – gdy szly we trоjke pod reke obok niego, heelevenkekenzeengiggeldentegenelkaar – patrzyly na chwile i chichotaly do siebie, debeidebuitenstendehoofdengebogennaardebinnenste – obie z zewnatrz pochylaly glowy w strone srodkowej, dieookgiggeldeennaardengrondkeek – ktоra tez chichotala i patrzyla na ziemie).

Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszla majestatycznie obok i nie spojrzala na niego i powiedziala do Mien Bus, ze on przyszedl dla niej, a wtedy wszyscy sie smiali, bo wiedziala lepiej; Maarzijliepstatigvoorbijenzaghemniet – ale ona przeszla majestatycznie obok i nie spojrzala na niego, enzeitegenMienBusdattiomhaarkwam – i powiedziala do Mien Bus, ze on przyszedl dla niej, endanlachtenzeallemaal, wantzewistwelbeter – a wtedy wszyscy sie smiali, bo wiedziala lepiej).

Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupala o ziemie swoja siedemnastoletnia szkolna stоpka; Opdengrondstampteze – tupala o ziemie, methaarschoolmeisjesvoetjevanzeventienjaar – swoja siedemnastoletnia szkolna stоpka).

"Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten glupek?" i odchylila glowe do tylu; "Ommij? dieengert?" – "dla mnie? ten glupek?" enhieldhaarhoofdachterover – i odchylila glowe do tylu).

En hij was ongelukkig en telde de uren. (I byl nieszczesliwy i liczyl godziny; Enhijwasongelukkig – i byl nieszczesliwy, enteldedeuren – i liczyl godziny).

's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzyl w niebo, polowa czasu minela miedzy wpоl do drugiej po poludniu a wpоl do dziewiatej rano; 'sAvondsomelfuurkeekinaardelucht – wieczorem o jedenastej patrzyl w niebo, dehelftwasomtusschen 'smiddagshalftweeen 'smorgenshalfnegen – polowa czasu minela miedzy wpоl do drugiej po poludniu a wpоl do dziewiatej rano).

En hij dichtte. (I pisal wiersze; Enhijdichtte – i pisal wiersze).

Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Hеlеne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisal wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Hеlеne Swarth, Kloosa i van Eedena; HijmaaktegedichtennaarHeine, HollandscheenDuitsche – pisal wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, ennaarHеlеneSwarthennaarKloosenvanEeden – i w stylu Hеlеne Swarth, Kloosa i van Eedena).

"De Uren": ("Godziny":; "DeUren" – "Godziny"):

"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciezko krocza ociezalym krokiem"; "Hoegaandeurenzoozwaarmetloggentred" – "jak godziny ciezko krocza ociezalym krokiem").

"Die Kreuzfahrer": ("Krzyzowcy":; "DieKreuzfahrer" – "Krzyzowcy"):

"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole lezalo swiete miasto w swojej chwale"; "DortuntenlagdieheilgeStadtinihrerGlorie" – "tam na dole lezalo swiete miasto w swojej chwale").

Dat was zij. (To byla ona; Datwaszij – to byla ona).

Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy byly zamkniete; Maardepoortenwarendicht – ale bramy byly zamkniete).

En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawial sie, dlaczego dalej zyje; Enhijvroegzichaf – i zastanawial sie, waaromhijverderleefde – dlaczego dalej zyje).

En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntowal sie przeciwko Bogu; EnhijwerdopstandigtegenGod – i zbuntowal sie przeciwko Bogu).

"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mоj Boze, czy moja meka nigdy sie nie skonczy?"; "MijnGod, zaldanmijnkwellingnimmereinden?" – "mоj Boze, czy moja meka nigdy sie nie skonczy?").

En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mоgl widziec ani slyszec, gdy przychodzil do biura kwadrans po dziewiatej, chcial kogos uderzyc, po prostu; Endeluiopkantoorkoninietzienenhooren – i ludzi w biurze nie mоgl widziec ani slyszec, alsiomkwartovernegenenopkantoorkwamhattierweleenwillenslaan, zoomaar – gdy przychodzil do biura kwadrans po dziewiatej, chcial kogos uderzyc, po prostu).

En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawal sie ekstatyczny; Envansomberwertiextatisch – i z melancholii stawal sie ekstatyczny).

En dichtte weer. (I znоw pisal wiersze; Endichtteweer – i znоw pisal wiersze).

"Mijn heilig lief". ("Moja swieta milosc"; "Mijnheiliglief" – "moja swieta milosc").

"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz swiat jest wielka letnia kraina"; "Nuisdewereldeengrootzomerland" – "teraz swiat jest wielka letnia kraina").

"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bоg otworzyl bramy nieba, moja slodka milosc siedziala na zlotym tronie"; "Godgooidedepoortendeshemelsopen – Bоg otworzyl bramy nieba, Mijnzoeteliefzatopeengoudentroon" – moja slodka milosc siedziala na zlotym tronie).

Dat duurde zoo elf maanden. (To trwalo jedenascie miesiecy; Datduurdezooelfmaanden – to trwalo jedenascie miesiecy).

Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem byly jeszcze trzy miesiace, kiedy byl poza miastem, mial mala posade w miasteczku, gdzie do tej pory mоwia o tym dziwaku; Daarkwamennogdriemaandenbijdattibuitenwas – potem byly jeszcze trzy miesiace, kiedy byl poza miastem, eenkleinbetrekkingkjehadineenstadje – mial mala posade w miasteczku, waarzenunogpratenoverdienmallenkerel – gdzie do tej pory mоwia o tym dziwaku).

Toen kreeg i haar. (Wtedy ja zdobyl; Toenkreegihaar – wtedy ja zdobyl).

Negentien jaar was i. (Mial dziewietnascie lat; Negentienjaarwasi – mial dziewietnascie lat).

Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisal do niej liscik, ze byl dwa dni w Amsterdamie i chcialby z nia porozmawiac; Hijschreefhaareenbriefje – napisal do niej liscik, dattitweedageninAmsterdamwas – ze byl dwa dni w Amsterdamie, endattihaargraagwildespreken – i chcialby z nia porozmawiac).

Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w koncu Amsterdam to tez tylko wioska; Zekendenelkaarsnamen – znali swoje imiona, Amsterdamistenslotteookmaareendorp – w koncu Amsterdam to tez tylko wioska).

Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowalo im tych stu dni i przyszla; Zehattemdiehonderddagenerggemist – bardzo brakowalo im tych stu dni, enzekwam – i przyszla).

Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodzila sie, „jesli to byl porzadny chlopak i ona go kochala…, ale zadnych romansоw”; Haarmoevond 'tgoed – jej matka zgodzila sie, "als 'teennetteburgerjongenwasenzehieldvan 'm....., maargeenscharrelpartij" – „jesli to byl porzadny chlopak i ona go kochala…, ale zadnych romansоw”).

Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszla wieczorem do Muiderpoort i on powiedzial, ze na pewno rozumie, co chce ja zapytac; Zekwam, 'savondsbijdeMuiderpoort – przyszla wieczorem do Muiderpoort, enhijzeidatzezekerwelbegreep, wattihaarvragenwou – i on powiedzial, ze na pewno rozumie, co chce ja zapytac).

't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To bylo takie dziwne, takie zwyczajne, nie mоgl w ogоle pisac wierszy; 'tWaszooraar, zoogewoon – to bylo takie dziwne, takie zwyczajne, hijkonheelemaalnietdichten – nie mоgl w ogоle pisac wierszy).

En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiscie powiedziala, ze nie rozumie, ale i tak razem szli ulica Sarphati; Enzezeinatuurlijkdatze 'tnietbegreep – i oczywiscie powiedziala, ze nie rozumie, maartochliepenzesamenmaardeSarphatistraatop – ale i tak razem szli ulica Sarphati).

't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szla troche ciezko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze sie nie znali; 'tGesprekliepwatmoeilijk – rozmowa szla troche ciezko, watmoestjemekaarvertellen, jekendemekaarnogzooheelemaalniet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze sie nie znali).

Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zоо maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myslal, ze powie cos wspanialego, ze slowa przyjda z sila, tak jak szeroka Waal pedzi obok lоdek przy pomoscie pontonowym w Nijmegen; Hijhadgedacht, datiwonderwatzeggenzou – myslal, ze powie cos wspanialego, datdewoordenzооmaarzoudenkomenmetgeweld – ze slowa przyjda z sila, zooalsdebreedeWaaljaagtlangsdeschuitjesvandenponton-steigerbijNijmegen – tak jak szeroka Waal pedzi obok lоdek przy pomoscie pontonowym w Nijmegen).

En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; Ennusprakenzeoverz'nbetrekkingindatstadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, enoverhunouders – i o swoich rodzicach).

En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pozegnali sie i pocalowal ja, bardzo lekko, w czolo; Envoorhaarhuisnamenzeafscheid – a przed jej domem pozegnali sie, enhijgafhaareenzoen, heellinks, ophaarvoorhoofd – i pocalowal ja, bardzo lekko, w czolo).

En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I byla troche zadowolona, miala zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedzial Loe; Enzewaswatinhaarschik – i byla troche zadowolona, zehadeenvrijerenzoo'nknappe – miala zalotnika i to takiego przystojnego, watzouLoewelzeggen – co by powiedzial Loe).

Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, ze mieszkal na zewnatrz; Jammerdattibuitenwoonde – szkoda, ze mieszkal na zewnatrz).

Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwlaszcza w niedzielne popoludnia, kiedy nie przychodzil, wtedy trzeba bylo zostac w domu; Zoovervelend, vooral 'sZondagsmiddagsalsidannietoverkwam – takie nudne, zwlaszcza w niedzielne popoludnia, kiedy nie przychodzil, danmoestjethuisblijven – wtedy trzeba bylo zostac w domu).

Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mоgl przyjsc na gоre, musialo to szybko sie wydarzyc, bo mial tylko dwa dni wolne; Dentweedenavondmochtibovenkomen – drugiego wieczoru mоgl przyjsc na gоre, 'tmoestgauwgaan, wanthijhadmaartweedagenvrij – musialo to szybko sie wydarzyc, bo mial tylko dwa dni wolne).

Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec byl u jej ojca w odwiedzinach i teraz mоgl przyjsc na gоre; Z'npawasbijhaarvaderopbezoekgeweest – jego ojciec byl u jej ojca w odwiedzinach, ennumochtibovenkomen – i teraz mоgl przyjsc na gоre).

Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daarzatenhaarvaderendezijneenhaarmoedereneengrootmoedereneentante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).

Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie male siostry zostaly wczesnie wyslane do lоzka; Haartweekleinezusjeswarenvroegnaarbedgestuurd – jej dwie male siostry zostaly wczesnie wyslane do lоzka).

En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ja zdobyl, a ciotka pоzniej powiedziala "jaki porzadny chlopiec"; Entoenkreegihaar – i wtedy ja zdobyl, endetantezeilater "wateennettejongen" – a ciotka pоzniej powiedziala "jaki porzadny chlopiec").

's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popoludnia, oczywiscie, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo byla tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgneta, ktоra pila piwo, a Coba byla bardzo mila dla swojej przyszlej tesciowej, a tesciowa byla bardzo mila dla Coby; 'sZondagsmiddagsnatuurlijkzijopvisitebijhemthuis – w niedzielne popoludnia, oczywiscie, ona w odwiedzinach u niego w domu, endaarwastoevalligeennichtmetscheeveschoudersineenscheevegroenehobbezakeneenlorgnetop, diebierdronk – i przypadkowo byla tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgneta, ktоra pila piwo, enCobawasallerliefstvoorhaaraanstaandeschoonmoederendiewasallerliefstvoorCoba – a Coba byla bardzo mila dla swojej przyszlej tesciowej, a tesciowa byla bardzo mila dla Coby).

"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo ееn en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi sie wiele takich torebek z mala torebka na zewnatrz." "Nie, szczerze mоwiac, nie podobaja mi sie." "Och, kazdy ma swоj gust. Nasza Riek ma taka i tez mi sie podoba"; "Wathebjedaareensnoezigtaschje." "Uit 'tCity-magazijn?" "Nee, vanLiberty". "Jeziettegenwoordigheelveelvandietaschjesmeteenkleintaschjebuitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi sie wiele takich torebek z mala torebka na zewnatrz." "Nee, dievindikomdewaarheidtezeggennietzooaardig." – "Nie, szczerze mоwiac, nie podobaja mi sie." "Och, iederz'nsmaak. OnzeRiekheeftzooееnendievindikookheelaardig". – "Och, kazdy ma swоj gust. Nasza Riek ma taka i tez mi sie podoba").

En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedzial tam i nic z tego nie rozumial; Enhijzaterbijenbegreepernietsvan – i siedzial tam i nic z tego nie rozumial).

Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodzil po ulicach i mоwil, ze Bоg otworzyl bramy nieba?; Hadhij 'snachtsopstraatgeloopenengezegd – czy w nocy chodzil po ulicach i mоwil, datGoddepoortendeshemelsopengooide – ze Bоg otworzyl bramy nieba?).

Wat raar. (Jak dziwnie; Watraar – jak dziwnie).

Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale byla bardzo mila, mloda, zywa i naturalna i nie calowala go w czolo, ale mocno w usta i na boku w szyje, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maarzewasheellief, jong, levendigennatuurlijk – ale byla bardzo mila, mloda, zywa i naturalna, enzoende 'mnietopz'nvoorhoofd, maarflinkopz'nlippenenopzijinz'nnek – i nie calowala go w czolo, ale mocno w usta i na boku w szyje, indengang, voorzedekamerbinnengingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).

Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiala stanac na palcach i chwycic go za ramiona; Daarmoestzevoorophaarteenengaanstaan – musiala stanac na palcach, enz'nschoudersbeetpakken – i chwycic go za ramiona).

En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochala, a on tez ja kochal i przytulal do siebie; Enzegingheelveelvan 'mhouden – i bardzo go pokochala, enhijhieldookveelvanhaarendruktehaartegenzichaan – a on tez ja kochal i przytulal do siebie).

Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostala dla niego tajemnica i nie pisal wierszy, dopоki sie nie ozenil; Maardezaakbleef 'mduister – ale sprawa pozostala dla niego tajemnica, endichtendeedinietmeertotigetrouwdwas – i nie pisal wierszy, dopоki sie nie ozenil).

En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli szesc lat po slubie i mieli dziecko, piecioletnia dziewczynke, slodziaka, ktоry byl przytulany przez wszystkie ciotki; Ennuwarenzezesjaargetrouwd – a teraz byli szesc lat po slubie, enhaddeneenkindje, eenmeisjevanvijfjaar, eensnoesdiedooralletantesgeknuffeldwerd – i mieli dziecko, piecioletnia dziewczynke, slodziaka, ktоry byl przytulany przez wszystkie ciotki).

Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miala troche pieniedzy i on mial troche pieniedzy i znalazl w Amsterdamie posade, ktоra niezle wykonywal i byli prawie szczesliwi; Zijhadeenbeetjegeldenhijhadeenbeetjegeld – ona miala troche pieniedzy i on mial troche pieniedzy, enhijhadinAmsterdameenbaantjegevonden, dattinietalteslechtwaarnam – i znalazl w Amsterdamie posade, ktоra niezle wykonywal, enzewarentennaastebijgelukkig – i byli prawie szczesliwi).

Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale poniewaz byl prawdziwym poeta, musialo mu czegos brakowac; Maardaarieenechtdichtertjewas – ale poniewaz byl prawdziwym poeta, moesthemietsontbreken – musialo mu czegos brakowac).

Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety cos, co posiada?; Watisvooreendichtertjeietsdathijheeft? – co to jest dla poety cos, co posiada?).

Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzien po dniu; Dattizoomaarheeft – co ma tak po prostu, dagin, daguit – dzien po dniu).

Al die dagen. (Wszystkie te dni; Aldiedagen – wszystkie te dni).

En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I byc zawsze zonatym to tak dlugo; Enaltijdgetrouwdiszooerglang – i byc zawsze zonatym to tak dlugo).

En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel. (I bardzo mila, mloda, zywa i naturalna kobietka, ktоra bardzo kocha swojego meza i przepisuje jego rekopisy na czysto, ale spala obok niego przez dwa tysiace nocy i wie, ze nie znosi przeciagоw i rano nie moze wstac z lоzka, i nie moze sie powstrzymac od jedzenia dzemu, nawet jesli jest poeta, to naprawde cos dla Diabla; Eneenheellief, jong, levendigennatuurlijkvrouwtje – i bardzo mila, mloda, zywa i naturalna kobietka, datveelvanhaarmanhoudtenzijnmanuscriptenin 'tnetschrijft – ktоra bardzo kocha swojego meza i przepisuje jego rekopisy na czysto, maartweeduizendnachtennaast 'mheeftgeslapenenweetdattiniettegentochtkanen 'smorgensnietuitzijnbedkankomenennietvandejamafkanblijven – ale spala obok niego przez dwa tysiace nocy i wie, ze nie znosi przeciagоw i rano nie moze wstac z lоzka, i nie moze sie powstrzymac od jedzenia dzemu, alisieendichter, datisnuechtietsvoordenDuivel – nawet jesli jest poeta, to naprawde cos dla Diabla).

III. Familiale conflicten – Konflikty rodzinne (Familialeconflicten – konflikty rodzinne, Konfliktyrodzinne – Konflikty rodzinne)

Een groot dichter zijn en dan te vallen. Maar er kwam nooit wat van, want als je een dichtertje bent, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht. (Byc wielkim poeta i wtedy upasc. Ale nigdy nic z tego nie wychodzilo, bo jesli jestes malym poeta, to najpiekniejsze dziewczyny zawsze chodza po drugiej stronie kanalu; Eengrootdichterzijnendantevallen – byc wielkim poeta i wtedy upasc, Maarerkwamnooitwatvan – ale nigdy nic z tego nie wychodzilo, wantalsjeeendichtertjebent – bo jesli jestes malym poeta, danloopendemooistemeisjesaltijdaandenoverkantvandegracht – to najpiekniejsze dziewczyny zawsze chodza po drugiej stronie kanalu).

En zoo werd z'n heele leven ееn gedicht, wat ook vervelend wordt. (I tak cale jego zycie stalo sie jednym wierszem, co tez staje sie nudne; Enzoowerdz'nheelelevenееngedicht – i tak cale jego zycie stalo sie jednym wierszem, watookvervelendwordt – co tez staje sie nudne).

In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had, zooals dichtertjes dat doen. (Siedzial w tramwaju i cicho pisal wiersze dla siebie, trzymajac obie rece na galce laski, gapil sie i myslal, ze ma takie piekne, biale, delikatne i smukle dlonie, jak to robia poeci; Indetramzathijendichttezoostilletjesvoorzichheen – siedzial w tramwaju i cicho pisal wiersze dla siebie, metz'ntweehandenopdenknopvanz'nwandelstokzattitestaren – trzymajac obie rece na galce laski, gapil sie, enonderwijltedenken, dattizulkemooieblanke, fijneenslankehandenhad – i myslal, ze ma takie piekne, biale, delikatne i smukle dlonie, zooalsdichtertjesdatdoen – jak to robia poeci).

't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Byl niedzielny wieczоr w listopadzie okolo szоstej, ulice byly ciemne i opuszczone; 'tWasZondagavondinNovembertegenzessen – byl niedzielny wieczоr w listopadzie okolo szоstej, destratenwarendonkerenverlaten – ulice byly ciemne i opuszczone).

Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, stojacy kolnierz, mankiety i dоl plaszcza i spоdnicy obszyte czarnym futrem, rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Eendamevaneenjaarofzesentwintigkwamdetrambinnen – do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, statiglijk, rijziginhaarbruinemantelpak – dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, deopstaandekraag, manchettenenonderkantvanmantelenrokafgezetmetzwartbont – stojacy kolnierz, mankiety i dоl plaszcza i spоdnicy obszyte czarnym futrem, dehandenineengroote, afhangendemofvan 'tzelfdebruinelakenmet 'tzelfdebontbezet – rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, kleinbruinhoedjemetzwartbontop 'tfijnegezichtje – maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).

Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Allesechtlijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).

't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie; 'tDichtertjekeekevenop, rechtinhaaroogen – poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, maarzijzagalleen 'tleegeplaatsjeindenhoekenginghemvoorbij, statiglijk – ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie).

Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nia szedl jej maz, gladko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krоtko przycietych wlosach; Achterhaarkwamhaarman – za nia szedl jej maz, gladgeschoren, in 'tzwart – gladko ogolony, w czarnym ubraniu, meteenhoogenhoedopz'ngrijzend, kortgeknipthaar – z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krоtko przycietych wlosach).

Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadla, poeta nie mоgl jej zobaczyc, poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi; Toenzezatkon 'tdichtertjehaarnietzien – gdy usiadla, poeta nie mоgl jej zobaczyc, wanthijzatopdezelfdebankvooraanenerwarenviermenschentusschen – poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi).

Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktоra jest godzina; Meneerzatcorrectrechtoptegenoverhaar – pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, keekopz'nhorlogeenzeiiets, hoelaat 'twasnatuurlijk – spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktоra jest godzina).

Daarna spraken ze niet meer. (Potem juz nie rozmawiali; Daarnasprakenzenietmeer – potem juz nie rozmawiali).

Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewatpliwie malzenstwem; Zewarenongetwijfeldgetrouwd – byli niewatpliwie malzenstwem).

't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyslal, ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje; 'tDichtertjedacht – poeta pomyslal, datzeopbezoekwarengeweestennaarhuisgingenomteeten – ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje).

En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; Enofzeeenkindjezouhebbenofkindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).

En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni; Enofhaarmanzichcorrectzougedragenindeslaapkamer – i czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni).

God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bоg pozwolil, aby wyraznie go widzial, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, szarej, nie ladnie bialej, mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskоw na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; Godliet 'tgebeuren, dathijhemduidelijkvoorzichzag – Bоg pozwolil, aby wyraznie go widzial, daarindietram, inz'nenkelehemdensokken, eenjaegerhemd, janatuurlijkjaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, grijs, nietmooiwit – szarej, nie ladnie bialej, hijwaszekerindeveertigenmetwatmalle, uitstekendehaartjesopz'nblootebeenen, enz'nhoogedopop – mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskоw na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).

Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, ze nie nosil okularоw; Jammerdatinietbrilde – szkoda, ze nie nosil okularоw).

En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?"; Enhijhoordehemvragenmetz'ncorrecteMuseumkwartiergeluid – i slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier, "Zalik 'tlichtaanlaten, Clara?" – "czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?").

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом