Нил Гейман "Океан в конце дороги"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 15770+ читателей Рунета

От создателя знаменитых «Американских богов», «Никогде» и «Звездной пыли». Захватывающая сказка-миф, блестяще рассказанная история одинокого «книжного» мальчика, имени которого читатель так и не узнает, но в котором безошибочно угадываются черты самого автора. Прогулка по фермам Сассекса приводит героя к дому древних богов, играющих в людей, и с этой минуты ткань привычного мира рвется и выворачивается наизнанку, а в прореху проникают существа иномирья – такие странные и страшные, что о них невозможно и помыслить.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-172935-6

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 13.04.2025


Я вернулся в спальню, переоделся, как мог затер рвоту влажным полотенцем, надеясь, что постель высохнет к вечеру, и спустился вниз.

Рассказать бы кому-нибудь о шиллинге, но кому? Я достаточно хорошо знал взрослых, чтобы понимать – они мне не поверят. Почему-то они не верили мне, даже если я говорил правду, а уж эта история тем более звучала неправдоподобно.

Сестра играла с подружками в саду за домом. Увидев меня, она тут же подбежала, злая.

– Я тебя ненавижу! Все маме и папе расскажу, когда вернутся!

– Что?

– Сам знаешь что. Это был ты!

– Где?

– Бросался в нас монетками из кустов! Фу так делать!

– Но это не я!

– Монетки, между прочим, больно бьются.

Она снова ушла к подружкам, и они все сердито уставились на меня. В исцарапанном горле запершило.

Я вышел из ворот и побрел вниз по улице, не разбирая дороги, – мне просто хотелось куда-нибудь деться.

Летти Хемпсток стояла под каштанами и выглядела так, будто ждала меня лет сто, но вполне может подождать столько же. На ней было белое платье, но солнце, пробивавшееся между молодых весенних листочков, отбрасывало на него зеленые отсветы.

– Привет, – сказал я.

– Кошмары снились? – спросила Летти.

Я достал из кармана шиллинг и показал ей.

– Я им чуть не подавился во сне. Не знаю, как он попал мне в рот. Если бы кто-то его положил, я бы проснулся. Но он… просто торчал там.

– Ага, – отозвалась Летти.

– Сестра сказала, что я бросался монетками из кустов, а я не бросался.

– Знаю, – согласилась она. – Это был не ты.

– Летти, что происходит?

– А, – сказала она таким тоном, будто все было совершенно очевидно. – Кто-то просто раздает людям деньги, но получается плохо. Это будит тех, кто должен спать. Так нельзя.

– Это из-за того мертвеца?

– Да, вроде того.

– Это он делает?

Она покачала головой.

– Ты завтракал?

Я отрицательно помотал головой.

– Тогда пошли.

И мы направились дальше, к ферме в конце дороги. Тогда домов по обе стороны было еще совсем мало, и она указывала на каждый, когда мы проходили мимо.

– В этом доме человеку приснилось, что его продали и превратили в кучу денег. Теперь он видит странные вещи в зеркале.

– Какие вещи?

– Себя, но с пальцами, торчащими из глазниц, и крабьими клешнями во рту.

Я представил, каково это, когда видишь в зеркале человека с крабьими клешнями.

– Почему у меня в горле появился шиллинг?

– Он желал людям побольше денег.

– Искатель опалов? Ну, который умер в машине.

– Ага, вроде того. Но не совсем. С него все началось, его предсмертное желание как бы подожгло запал у фейерверка. Но сам фейерверк вокруг нас – это не он. Это кто-то другой… Что-то другое.

Она потерла нос чумазой ладошкой и сказала:

– А вон в том доме женщина сошла с ума. Нашла деньги в матрасе и боится теперь вставать с постели – вдруг их кто-то украдет?

Мне даже в голову не пришло сомневаться в ее словах.

– Откуда ты знаешь?

Летти пожала плечами.

– Когда поживешь тут немного, начинаешь замечать всякие вещи.

Я пнул камушек.

– «Немного» – это значит «очень-очень много»?

Она кивнула.

– Сколько тебе на самом деле?

– Одиннадцать.

Я призадумался.

– И давно тебе одиннадцать?

Она только улыбнулась в ответ.

Мы дошли до фермы Кэроуэй. Фермеры, муж и жена, которых я однажды узнаю как родителей Кэлли Андерс, орали друг на друга посреди двора, но, увидев нас, сразу замолчали.

– Бедняги, – сказала Летти, когда ферма скрылась за поворотом.

– Почему?

– Потому что им не хватает денег, а сегодня утром он увидел сон, в котором она… делала плохие вещи, чтобы заработать. Поэтому он заглянул в ее сумочку и нашел множество банкнот по десять шиллингов. Она сказала, что не знает, откуда это, а он ей не поверил. Он уже не понимает, во что верить.

– Все видят странные сны, и у всех неприятности… Это из-за денег?

– Тут я не уверена, – сказала Летти таким взрослым тоном, что я даже немного испугался ее. – Но, что бы ни случилось, все можно исправить.

Наверное, у меня было очень обеспокоенное, даже испуганное лицо, потому что она прибавила:

– После блинчиков.

Блинчики Летти нам испекла на большой железной сковороде. Они были тонюсенькие, как бумага, и на каждый она выдавила лимонный сок, плюхнула ложку сливового варенья, а потом скатала все туго, как сигару. Мы проглотили их в один присест прямо там, за обеденным столом.

Кухня казалась мне уютным, добрым местом. Там был камин, и угольки в нем еще мерцали, наверное, с ночи.

– Мне страшно, – сказал я Летти.

Она улыбнулась.

– Я тебя защищу, даю слово. Я не боюсь.

Страх немного отступил.

– Но страшно же, – все равно сказал я.

– Я же сказала – даю слово. Никто не посмеет тебя обидеть.

– Обидеть? – воскликнул высокий, надтреснутый голос. – Кого это тут обижают? Зачем это?

Вошла старая миссис Хемпсток. В фартуке она несла целую гору нарциссов, их отсветы золотили ее лицо и даже как будто освещали кухню.

– Что-то устраивает неприятности, раздает людям деньги во сне и наяву, – сказала Летти и показала бабушке мой шиллинг. – Мой друг из-за него едва не задохнулся.

Старая миссис Хемпсток быстро вытряхнула нарциссы на стол и цапнула шиллинг. Она осмотрела его, прищурившись, потерла, даже послушала (вернее, приложила зачем-то к уху) и осторожно лизнула сиреневым языком.

– Совсем новенький, – наконец сказала она. – Тут написано «1912», но вчера его еще не существовало.

– Я знала, что с ним что-то не так, – кивнула Летти.

– Как вы это поняли? – спросил я.

– Хороший вопрос, дитятко. Тут надо глядеть на распад электронов. Нейтроны серые и хмурые, а электроны – улыбчивые такие малыши. Вот только подозрительно улыбчивыми они мне показались для двенадцатого года, так что я проверила буквы, голову старого короля, и все-то слишком уж чистенькое и новенькое оказалось, а там, где потерто, словно нарочно терли.

– У вас очень хорошее зрение, – пораженно ответил я.

Бабушка Летти вернула мне монету.

– Неплохое, да не то, что прежде! Впрочем, поживи с мое – тоже глаза испортишь! – Она расхохоталась, будто сказала что-то смешное.

– А «с мое» – это сколько?

Летти глянула на меня, и я испугался, что случайно нагрубил. Иногда взрослым не нравилось, когда я спрашивал их про возраст, а иногда нравилось. Нравилось обычно старичкам – они гордились своими годами. Миссис Воллери, например, было семьдесят семь, а мистеру Воллери восемьдесят девять – они очень любили нам об этом рассказывать.

Старая миссис Хемпсток достала из буфета несколько ярких ваз и поставила в раковину.

– Да уж много! Помню даже, как луна была сделана.

– Разве она не всегда была?

– Что ты, конечно нет! Помню, как мы ее впервые увидели. Глянули на небо… Оно тогда было грязное такое, коричнево-серое, совсем не сине-зеленое, как теперь. – Она наполнила каждую вазу до половины, взяла почерневшие от времени ножницы и принялась подрезать цветы.

– А вы точно знаете, что это не призрак того человека делает? – спросил я. – Вы точно уверены?

И бабушка, и внучка в ответ расхохотались так, что я почувствовал себя дураком.

– Извините…

– Призраки не могут создавать вещи, – объяснила Летти. – Они их и двигают-то с трудом.

– Сходи-ка за своей матерью, пусть заканчивает стирать, – сказала старая миссис Хемпсток и обернулась ко мне. – А ты мне поможешь с нарциссами.

Я помог ей распределить цветы по вазам, и она спросила, куда их лучше поставить. И мы правда расставили их на те места, которые я указал. Чувствовать себя таким важным и нужным было здорово.

Букеты нарциссов золотились как солнечные зайчики на фоне беленых стен и красно-серого камня полов, делая темную кухню веселее.

Бабушка Летти дала мне кусок сотов на блюдце со сколотым краешком и немного полила сливками из кувшина. Соты были из ее улья, и я ел их ложкой, пережевывая воск как жвачку. Мед лился мне прямо в рот, сладкий, липкий, пахнущий полевыми цветами.

Когда Летти привела свою маму, я как раз выскребал блюдце дочиста. Миссис Хемпсток зашла на кухню прямо в своих резиновых сапогах, быстро, словно ужасно спешила.

– Мама! – воскликнула она. – Ну зачем мед? Хочешь ребенку зубы испортить?

Старая миссис Хемпсток фыркнула.

– Просто поговорю с малютками-червячками у него во рту, чтоб оставили зубки в покое.

– Нельзя указывать бактериям, – возразила молодая миссис Хемпсток. – Они этого не любят.

– Чушь-ерунда, – заявила бабушка Летти. – Этим червячкам только дай волю, они тебе устроят! А вот если покажешь им, кто тут главный, станут как шелковые. Да вы и сами знаете, ели же мои сыры.

Она обернулась ко мне.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом