ISBN :
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 05.07.2025
Равняется примерно 177 км/ч
15
Равняется примерно 0,8 га.
16
В переводе с англ. – «вина».
17
В переводе с англ. – «месть».
18
В переводе с англ. – «взрыв».
19
В переводе с англ. – «надежда».
20
«Пенициллин» – коктейль представляет собой сумасшедший алкогольный микс, который сочетает в своем составе два вида виски (шотландский купажированный и односолодовый), кислые нотки лимона, вкус пряного имбиря и сладкого меда. Комбинация имеет притягательный внешний вид. Нектар теплого желтого цвета словно скрывает дымящийся айсберг. Его подают в стакане без трубочки.
21
Амиши – религиозное движение протестантов-последователей Якоба Аммана. Их вероучение основывается на строгом, почти буквальном, толковании Библии. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, а также нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
22
Фронтон – завершение (обычно треугольное) фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
23
Каролина Блю – оттенок синего, который используется в качестве одного из официальных школьных цветов Университета Северной Каролины.
24
Баран (Рамзес) – талисман баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз». На спортивных матчах появляются три версии Рамзеса: две – в антропоморфном костюме барана и еще одна – живая Дорсет Хорн овца по имени Рамзес с раскрашенными рогами в Каролинский Блю.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом