978-5-389-31025-4
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 08.10.2025
notes
Примечания
1
«Песня Симеона» (1928), цит. по пер. О. Седаковой. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Из сборника «О бытии многочисленным» («Of Being Numerous», 1968), раздел 31. Джордж Оппен (1908–1984) – американский поэт-объективист, лауреат Пулитцеровской премии.
3
От ирл. carn arbhan – курган зерна.
4
Отсылка к 2 Петр. 1: 4.
5
В богатых погребальных традициях Ирландии с покойником, прежде чем отнести гроб в церковь на отпевание и затем предать его земле, прощаются либо в доме у покойного, либо – в наши времена в городских условиях – в помещении похоронного бюро. Это событие называется wake – поминки (англ.), но, по сути, это прощание с телом, длиться оно могло в старину от одного вечера до нескольких дней, ныне обычно все ограничивается одним днем. После похорон родные и близкие встречаются вновь, но в уже более свободном формате. Это событие называется afters – собственно, поминки в привычном смысле.
6
Откр. 20: 11–12.
7
Broc (ирл.) – барсук.
8
Глиб (ирл. An Ghlеib, англ. Glebe) – крошечный городок на западной стороне полуострова Инишоуэн, графство Донегол. Само слово «ghlеib» в ирландском происходит от староанглийского «glebe» и означает «участок приходской земли, приносящей доход священнику прихода»; в староанглийский слово пришло из французского и латыни, где оно означало «ком земли».
9
Arrah (ирл., междом.) – ё-моё.
10
«In nomine Patris et Filii et Spiritus Sacti» (лат.) – «Во имя Отца и Сына и Святого Духа».
11
Jeyes Fluid (с 1877) – британская торговая марка мощного дезинфицирующего раствора-антисептика с сильным запахом для очистки наружных поверхностей, туалетов, канализации, хозяйственных построек, а также дезинфекции почвы.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом