978-5-389-22190-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Я не знаю.
– А я знаю, – заявила Расти. – Тому, кто покупает большой подержанный «мерседес-бенц» и по какой-то причине попадает в тюрьму. Вот кому.
– И кто же это мог быть?
– Да кто угодно. Ал Юджин неразборчив в выборе клиентов. У него нет принципов. Да и вообще он не слишком честный человек. А может, и вовсе не честный, судя по тому, что я знаю. Три четверти его клиентов – люди не того сорта.
Кармен побледнела еще сильнее:
– Не того сорта?
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
– Вы имеете в виду мексиканцев? Так почему бы не сказать прямо?
Расти продолжала улыбаться.
– Хочешь сказать, я не права? Какой-нибудь мексиканский мальчишка угодил в тюрьму, но он не хочет честно принять заслуженное наказание. Нет, он винит во всем своего адвоката, а потом начинает настраивать против него своих братьев и кузенов, и, разумеется, их у него тут великое множество, они притащились за ним, все до единого нелегальные эмигранты. Они сколачивают банды, и видишь, что из этого получается? Совсем как в Мексике. Впрочем, тебе лучше других известно, как все происходит.
– Да почему мне лучше других? Я даже никогда не была в Мексике!
Никто не ответил на это. Ричер наблюдал за Кармен, оскорбленной, гордой и одинокой, пленницей во вражеском лагере. В комнате царила тишина, которую нарушал лишь тихий треск и шелест кондиционера, находившегося где-то в доме.
– А у вас есть какое-то мнение, мистер Ричер? – спросила Расти Грир.
У Ричера возникло ощущение, будто ему задали хитроумный вопрос на собеседовании по поводу принятия на работу. Он хотел бы придумать какой-нибудь умный ответ. Своего рода отвлекающий маневр. Но было не слишком разумно вступать с ними в сражение в первые десять минут знакомства, чтобы его тут же вышвырнули вон.
– Я просто ищу работу, мэм, – сказал он.
– Но меня все же интересует ваше мнение.
Точно, собеседование. Оценка качеств личности. Видимо, она хочет, чтобы навоз за ее лошадьми убирал человек того сорта.
– Мистер Ричер был копом, – сказала Кармен. – В армии.
– Итак, – подхватила Расти, – что вы думаете по этому поводу, бывший армейский коп?
Ричер пожал плечами:
– Возможно, этому есть самое невинное объяснение. Например, у него случился нервный срыв и он отправился погулять.
– Звучит не слишком правдоподобно. Теперь я понимаю, почему вы бывший коп.
В комнате повисло молчание.
– Ну, если у него возникли проблемы, возможно, их устроили белые ребятишки, – сказал Ричер.
– Такое мнение не будет здесь самым популярным, сынок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68676145&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
ESPN – спортивный канал кабельного телевидения.
2
Даллас/Форт-Уэрт – международный аэропорт, второй крупнейший аэропорт страны после аэропорта О’Хара.
3
«Херц» – американская компания по прокату автомобилей.
4
Чарльз Хардин Холли (1936–1959) – американский певец, автор песен, пионер рок-н-ролла.
5
Ричард Стивен Валенсуэла (1941–1959) – один из первых исполнителей рок-н-ролла, внесший в музыку латиноамериканский колорит.
6
Имя произносится как sloop – шлюп, сторожевой корабль (англ.).
7
Напа-Вэлли – плодородная долина на западе Калифорнии, крупнейший район виноделия в США.
8
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США (в 1963–1969 гг.).
9
Куонсетский ангар – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в 1941 г. в городке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Во время Второй мировой войны использовались в качестве временных армейских казарм или хозяйственных помещений.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом