Эйлин Фарли "Джакал. Бессонные ночи"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Даже не верится, что эта высокомерная стерва рядом! Вот она, сидит в паре футов от меня в тачке и обиженно поджимает губы. Если ее папаша жив, то вознаграждение за спасение любимой «принцессы» будет ого-го…И да, ради кругленькой суммы я готов на многое. Но это вовсе не значит, что у смазливой стервы намечаются райские деньки. Никаких церемоний, сочувствия, опеки. Она годами издевалась, провоцировала, вызывала в душе двойственные чувства: злость и желание. Пришло время отдавать должки, черт меня подери!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 21.04.2023

Надувает губы. Отрицательно мотает головой.

– Кто бы сомневался, Фрида Миллер. – Потягиваюсь. – Ни хрена, блин, в жизни не умеешь.

– Ты ничего обо мне не знаешь, Круз, ой, то есть Адриан Дельгадо. – Обиженный ее тон. – И кстати, имя и фамилия – красивые. Они тебе совсем не идут, амиго[4 - Amigo – друг (исп.)].

– Зато итальянская «Лира» – самое подходящее имечко, – язвлю.

– Спасибо на добром слове, – фыркает в ответ.

– Не за что. Ты, принцесса, и есть ходячая куча бабла.

– А ты просто каццо ди вермэ – чертов червяк! – отворачивается к иллюминатору.

Ее затылок. Мда, подстриг я ее так себе, неровно. Ну и хорошо, пусть ходит в таком убогом виде. Лопатки девчонки. Ниже – выпирающая застежка бюстгальтера. Вот бы глянуть, какое сейчас на ней бельё… Что-то простое, под стать ее прикиду, или нечто сексуальное, шелковое, кружевное?

Блин, Адриан, угомонись. Забудь ты уже эти свои хотелки из прошлого насчет нее.

Эх! Знал бы, что так всё сложится, трахнул бы ту простушку Стэфани-с-ресепшн напоследок.

– И машину я водить умею, чтоб ты знал, – не повернувшись, бурчит она.

– Да ладно, – зеваю.

– Прохладно. Причем механику.

Всё-таки разворачивается ко мне, блин.

– Ездил когда-нибудь на механике?

– Представь, да, гонял еще как, принцесса. Мне больше нравилось, когда ты молча пялилась в иллюминатор. Сделай одолжение, – круговой жест пальцем, чтобы она отвернулась.

– Хам ты, Дельгадо. Ох и хам! – качает головой. – Так почему «Круз»?

– Это – рабочее погоняло. Так безопасней, что тут непонятного? – выдыхаю, указывая на ее крайне утомившую назойливость.

– Но почему именно «Круз»? Это что-то значит или просто имя? – никак не уймется.

– Отстань, а, Фрида, почти двое суток не спал. Из-за тебя, – вру. – А еще за руль садиться.

Закрываю глаза.

– В смысле «за руль»?

Не собираюсь ей отвечать.

– Э-э-эй, Круз, какой еще «руль»? Мы разве не в Тихуане заляжем на тюфяки? – девчонка дотрагивается до моего плеча.

Что, брат, у тебя мурашки по телу от ее нежного и теплого прикосновения?

Взгляд на нее. Словечки, выражения. Вот она – истинная дочка криминального авторитета. И забавно, и, вместе с тем, возбуждающе: «Залечь на тюфяки». С ней. Секс на простой сельской подстилке, на набитом тряпьем мешке. Под скрип деревянных половиц и ее стоны…

Так, стоп-стоп, прекращай, Адриан! Она просто куча налички, она настырная, наглая стерва, с так себе прической, в невзрачном простом белье, ясно? Лучше попробуй поспать…

Глава 10

– Это беспредел, слышите, вы! – орет Лира.

Одергиваю ее. Господи, больше десяти часов лету, а еще это! Испытание какое-то прям.

– Тише, ты привлекаешь внимание.

– Насрать! Как можно потерять чемодан на прямом рейсе, а, Круз? Скажи им, что я… что они пожалеют. Это ты виноват! Ненавижу тебя, твою эту Мексику. Пошла Тихуана в жопу!

– Заткнись немедленно! – шепчу сквозь зубы, схватив ее за плечо. – Ты ведешь себя неприлично.

Откашливаюсь:

– Chicos, disc?lpenla, estа borracha. (Парни, вы ее простите, она напилась. – исп.)

Услыхав идеальный испанский, эти двое парней-работников из отдела поиска багажа расслабляются. Я им не чужак.

– De dоnde eres hermano? (Откуда ты, брат?) – спрашивает один из них.

– Soy local (Местный).

Второй чувак всё же менее расположен. Стоит, сдвинув брови.

– Ensе?ale buenos modales a tu chica gringo. (Научи свою девчонку-гринго хорошим манерам), – цокнув языком, кидает.

Как я и догадался, оба чувака частично или полностью поняли, что она наболтала.

– Что они говорят? Переведи! – требует в запале Лира. – Он что, назвал меня гри…

– Заткнись! – цежу.

Как же жаль что у меня нет при себе кляпа для БДСМ… Что-о-о? Боже мой!

Лира с киношной жестикуляцией и страстью выдает что-то на итальянском. Муть в голове от недосыпа. Даже примерно слов не разобрать, но сто процентов, она сыплет на этих двоих оскорбления. Кошмар какой!

– …Капр-р-ра! – заканчивает она.

Капра – значит «козлы». Единственное, что смог перевести. Она палится. Фрида Миллер. Никто не должен знать, что она не американка. Чертова дура! Хорошо еще, что слово «Козлы» на испанском звучит несколько иначе.

Странно. Тот, кто назвал ее «гринго», изменился в лице. Оба работника растягиваются в широких улыбках. Присвист:

– ?Tio, esa chica es puro fuego! ?italiana? (Вот это цыпочка, чувак, огонь! Итальянка?)

– Что они говорят, Круз, переведи! – задыхается от злобы Лира.

– S?, es muy atractiva. ? Quе suerte tienes hombre! (Да, горячая штучка. Повезло тебе, парень!) – подмигивает мне один из чуваков.

Да уж, «повезло», мать твою. А они оба смеются.

– Dile que, aunque le demos la vuelta entera al aeropuerto encontraremos su maleta. (Скажи ей, что мы весь аэропорт вывернем наизнанку, но найдем ее чемодан.)

Киваю.

– Ли… – осекаюсь. – Фрида, парни говорят, что чемодан найдут обязательно. Только молчи, ничего больше не говори от себя. Просто кивни, улыбнись и скажи на итальянском «большое спасибо», ясно?

– Грацие милле, – выдавливает она через силу, обиженно отклячив нижнюю губу.

Парни ржут. Их забавляет ее хмурый, капризный видок.

– Быстро, сматываемся отсюда. – Хватаю ее под локоть. – Ну и дура же ты, какая дура, Санта Мария!

– А ты тут, смотрю, как рыба в воде. «Санта Мар-р-рия», – передразнивает слова, произнесенные мной с испанским акцентом.

– Perra loca de mierda!(Чокнутая сука, мать твою! – исп.) – шиплю на нее.

– Каццо ди вэрмэ! – вырывает руку стерва.

– Ты нас спалила. Не смей открывать рот без разрешения, понятно?

– Вай аль’инфэрно, – зло цедит.

– «Инфэрно»? Ну уж это словечко-то я знаю.

Подходим к обменнику. Достаю нал. Сую в отсек. Женщина, сидящая за стеклом, с мрачным видом проверяет подлинность долларов.

– Вот что, принцесса! Если б не я, то ты бы точно сейчас была в «Инфэрно». – Теперь уже я повторил за ней дурацкий итальянский акцент.

– Вермэ инфернале! – кидает мне и отворачивается.

Глава 11

Мы уже на выезде из города, слава господи. Осталось одно дельце, которое не входило в планы. Но вообще-то это даже хорошо. На местном рынке куплю какую-нибудь «серую» трубку и незасвеченную сим-карту, на всякий случай.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/eylin-farli/dzhakal-bessonnye-nochi-69172372/?lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни

2

Veloce – Быстро (ит.)

3

Perfettamente – идеально, прекрасно, превосходно (ит.)

4

Amigo – друг (исп.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом