ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 09.07.2023
«Хьюстон, у нас проблема» (англ. Houston, we have had a problem!) – популярная фраза в американской разговорной речи, появившаяся после неудачной миссии Аполлон-13. Обычно имеет шуточный или саркастический оттенок.
9
Дэмиан напевает вальс «Однажды в декабре» (англ. Once Upon a December) из мультфильма «Анастасия» (англ. Anastasia), созданного компанией Fox Animation Studios.
10
Vanity Fair (с англ. – «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.
11
«Завтрак у Тиффани» (англ. Breakfast at Tiffany.s) – повесть американского писателя Трумэна Капоте. Одноименный фильм режиссера Блейка Эдвардса с Одри Хепберн в главной роли вышел на экраны в 1961 году.
12
Вид мужской обуви, ботинки высотой до лодыжки с характерным отличием – вставками из резинок по бокам, идущими до самого верха.
13
Джоан Роулинг (англ. Joanne Rowling)– британская писательница, сценаристка и кинопродюсер. Наиболее известна как автор серии романов про Гарри Поттера.
14
Владимир Набоков, Уильям Голдинг и Герберт Уэллс – авторы одних из самых знаменитых романов XX века («Лолита», «Повелитель мух», «Война миров»), каждому из которых отказывали в печати их произведений множество раз. Однако, когда романы все же были напечатаны, они стали признанными шедеврами мировой литературы.
15
Тамблер (англ. Tumbler, второе название highball) – бокал с толстым дном и прямыми стенками (иногда бочкообразный). Используется для употребления шотландского или ирландского виски, однако из-за своей формы не подходит для сложных виски или для дегустации напитков.
16
«Омен» (англ. The Omen, дословно – «знамение», «предзнаменование») – серия фильмов ужасов о воцарении Антихриста на земле. Главного героя, антихриста, зовут Дэмиен.
17
Оксфорды – вид мужской обуви с «закрытой» шнуровкой. Считаются самой строгой и официальной обувью. Если имеют перфорацию, в зависимости от ее расположения, называются оксфорды-броги (или просто броги, полуброги, четвертные броги).
18
«Суеверие – не выход!» (англ. Superstation are not the way) – строка из песни Стиви Уандера (англ. Stevie Wonder) Superstation (1972 г.)
19
Клуб «Высокая миля» – неофициальное объединение людей, вступавших в сексуальный контакт на борту летящего самолета.
20
Полевской. В отель «Урал», пожалуйста
21
Меня зовут Борис. Это моя машина. Лондон – столица Великобритании.
22
Алекс имеет в виду мифического змея, Великого Полоза – существо, упомянутое в сказах Павла Бажова.
23
Руапеху (маори, Ruapehu) – действующий стратовулкан в Новой Зеландии.
24
Чип и Дейл – герои приключенческого анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (англ. Chip and Dale: Rescue Rangers), созданного студией Walt Disney Television Animation.
25
Косой Брод – село в Полевском округе Свердловской области. Павел Бажов посетил Косой Брод в 30-х годах прошлого века и посвятил ему произведения «Змеиный след», «Кошачьи уши», «Про Великого Полоза» и др.
26
The Ritz-Carlton – международная сеть отелей класса «Люкс»
27
Друзья вспоминают забавное жаргонное прощание «See you later, alligator – Not after a while, crocodile»
28
Александр Иванович Куприн – русский писатель, переводчик. Катерина читает строчку из произведения «Олеся».
29
Кудряшка Сью (англ. Curly Sue) – главная героиня одноименного фильма режиссера Джона Хьюза, вышедшего на экраны в 1991 году. Дэмиан вспоминает сцену, когда Сью со смаком облизывает свои пальцы после вкусного куска пиццы.
30
Иван Сусанин – русский национальный герой, крестьянин из села Домнино, прославившийся спасением русского царя Михаила Романова от польско-литовского отряда во время русско-польской войны. По преданию, завел отряд далеко в чащу леса к болотам, нарочно изменив маршрут. «Быть Сусаниным» означает быть проводником. Часто – с ироническим подтекстом.
31
Имеется в виду фильм «Коктейль» (англ. Cocktail) режиссера Роджера Дональдсона, в котором голливудский актер Том Круз сыграл роль бармена – звезды ночного Манхеттена.
32
«Не надо стесняться» – строка из одноименной песни современного украинского певца и музыканта Ивана Дорна.
33
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом