Екатерина Моисеева "Змей"

А ты веришь, что легенды могут оживать? Известный писатель Дэмиан Карлтон отправляется на Урал в компании двух лучших друзей – собирать материал для книги о писателе Бажове и его сказах. Он намеревается провести здесь пару дней и вернуться домой, но судьба распоряжается иначе. Потерявшись в суровых Уральских лесах в компании русской девушки Катерины, Дэмиан знакомится с мистикой этих мест даже ближе, чем ему хотелось бы. Потеря близкого человека, столкновение с неизведанным, жуткие преследования и ночные кошмары наводят на мысли о сумасшествии. Смогут ли они выбраться оттуда живыми? Подоспеет ли помощь? И все ли таково, каким кажется на первый взгляд? Книга понравится любителям лихо закрученной истории, мистики, неожиданных поворотов сюжета, а также тем, кто любит поломать голову над разгадкой происходящих событий. Романтическая линия сплетается с детективной историей, а реальное повествование – с ужасами оживших легенд. Скучать точно не придется. И да, на ночь лучше не читать!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 09.07.2023

«Хьюстон, у нас проблема» (англ. Houston, we have had a problem!) – популярная фраза в американской разговорной речи, появившаяся после неудачной миссии Аполлон-13. Обычно имеет шуточный или саркастический оттенок.

9

Дэмиан напевает вальс «Однажды в декабре» (англ. Once Upon a December) из мультфильма «Анастасия» (англ. Anastasia), созданного компанией Fox Animation Studios.

10

Vanity Fair (с англ. – «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.

11

«Завтрак у Тиффани» (англ. Breakfast at Tiffany.s) – повесть американского писателя Трумэна Капоте. Одноименный фильм режиссера Блейка Эдвардса с Одри Хепберн в главной роли вышел на экраны в 1961 году.

12

Вид мужской обуви, ботинки высотой до лодыжки с характерным отличием – вставками из резинок по бокам, идущими до самого верха.

13

Джоан Роулинг (англ. Joanne Rowling)– британская писательница, сценаристка и кинопродюсер. Наиболее известна как автор серии романов про Гарри Поттера.

14

Владимир Набоков, Уильям Голдинг и Герберт Уэллс – авторы одних из самых знаменитых романов XX века («Лолита», «Повелитель мух», «Война миров»), каждому из которых отказывали в печати их произведений множество раз. Однако, когда романы все же были напечатаны, они стали признанными шедеврами мировой литературы.

15

Тамблер (англ. Tumbler, второе название highball) – бокал с толстым дном и прямыми стенками (иногда бочкообразный). Используется для употребления шотландского или ирландского виски, однако из-за своей формы не подходит для сложных виски или для дегустации напитков.

16

«Омен» (англ. The Omen, дословно – «знамение», «предзнаменование») – серия фильмов ужасов о воцарении Антихриста на земле. Главного героя, антихриста, зовут Дэмиен.

17

Оксфорды – вид мужской обуви с «закрытой» шнуровкой. Считаются самой строгой и официальной обувью. Если имеют перфорацию, в зависимости от ее расположения, называются оксфорды-броги (или просто броги, полуброги, четвертные броги).

18

«Суеверие – не выход!» (англ. Superstation are not the way) – строка из песни Стиви Уандера (англ. Stevie Wonder) Superstation (1972 г.)

19

Клуб «Высокая миля» – неофициальное объединение людей, вступавших в сексуальный контакт на борту летящего самолета.

20

Полевской. В отель «Урал», пожалуйста

21

Меня зовут Борис. Это моя машина. Лондон – столица Великобритании.

22

Алекс имеет в виду мифического змея, Великого Полоза – существо, упомянутое в сказах Павла Бажова.

23

Руапеху (маори, Ruapehu) – действующий стратовулкан в Новой Зеландии.

24

Чип и Дейл – герои приключенческого анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (англ. Chip and Dale: Rescue Rangers), созданного студией Walt Disney Television Animation.

25

Косой Брод – село в Полевском округе Свердловской области. Павел Бажов посетил Косой Брод в 30-х годах прошлого века и посвятил ему произведения «Змеиный след», «Кошачьи уши», «Про Великого Полоза» и др.

26

The Ritz-Carlton – международная сеть отелей класса «Люкс»

27

Друзья вспоминают забавное жаргонное прощание «See you later, alligator – Not after a while, crocodile»

28

Александр Иванович Куприн – русский писатель, переводчик. Катерина читает строчку из произведения «Олеся».

29

Кудряшка Сью (англ. Curly Sue) – главная героиня одноименного фильма режиссера Джона Хьюза, вышедшего на экраны в 1991 году. Дэмиан вспоминает сцену, когда Сью со смаком облизывает свои пальцы после вкусного куска пиццы.

30

Иван Сусанин – русский национальный герой, крестьянин из села Домнино, прославившийся спасением русского царя Михаила Романова от польско-литовского отряда во время русско-польской войны. По преданию, завел отряд далеко в чащу леса к болотам, нарочно изменив маршрут. «Быть Сусаниным» означает быть проводником. Часто – с ироническим подтекстом.

31

Имеется в виду фильм «Коктейль» (англ. Cocktail) режиссера Роджера Дональдсона, в котором голливудский актер Том Круз сыграл роль бармена – звезды ночного Манхеттена.

32

«Не надо стесняться» – строка из одноименной песни современного украинского певца и музыканта Ивана Дорна.

33

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом