Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024


СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде

ВАЛЕНТИН

И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,

Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас

всего три дня, а Вы уже дружны с ним.

ВИОЛА

Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости

моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:

иль он непостоянен в предпочтениях своих?

ВАЛЕНТИН

Нет. Уверяю вас.

ВИОЛА

Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Кто видел, где Цезарио?

ВИОЛА

Я здесь, милорд, к услугам Вашим.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Останьтесь в стороне. – Цезарио,

Ты понимаешь всё: раскрыта даже

Мной книга тайн моей души тебе.

Поэтому, будь добр, к ней направляйся.

Не принимай отказ, стой у дверей,

Скажи, что в землю там врастёшь ногами,

Пока не будешь выслушан ты ей.

ВИОЛА

Мой благородный господин, конечно.

Но если горю предана она,

Как говорят, она меня не впустит.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Будь шумным, грань приличий преступи,

Но не вернись назад без результата.

ВИОЛА

А, как добьюсь общенья, что тогда?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Тогда весь пыл моей любви раскроешь,

Рассказом, сколь я верен, удивишь:

Мою печаль ей искренне представишь.

Скорее внемлет юности она,

Чем нунцию[6 - Нунций – полномочный посол папы римского.] в довольно мрачном виде.

ВИОЛА

Не думаю, милорд.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Мой мальчик, верь.

Те оболгут, кто скажут – ты мужчина,

Счастливый возраст твой: Дианы рот

Не так изящен и румян, твой голос,

Как де?вичий, пронзителен и чист,

И всё в тебе на женщину похоже.

Пригодна, знаю я, твоя звезда

Для этих дел. – Его сопроводите,

Четыре или пять людей, иль все:

Мне лучше одному. – В том преуспеешь,

Свободно, как твойгерцог,будешь жить,

Деля судьбу с ним.

ВИОЛА

Вам её сосватать

Отдам все силы.

В сторону:

Но разлад в самой!

Кого б ни сватать, мне бы стать женой.

Уходят

СЦЕНА V. Дом ОЛИВИИ

Входят МАРИЯ и ШУТ

МАРИЯ

Нет, или расскажи мне, где ты был, или на волос

рта не раскрою я в твою защиту: госпожа моя тебя

повесит за твоё отсутствие.

ШУТ

Пускай повесит: тот, кто хорошо подвешен в этом мире,

не испугаетсябыть знаменемничьим.

МАРИЯ Ну, докажи, что это так.

ШУТ

Он ничего уже не будет видеть, чтоб пугаться.

МАРИЯ

Весьма худой ответ. Могу сказать тебе, где эта поговорка

родилась: «Не страшно быть мне знаменем ничьим».

ШУТ

Будьте добры, и где же, миссис Мэри?

МАРИЯ

На войнах. Смело это повторяй в своих дурачествах.

ШУТ

Что ж, мудрости дай Бог тем, кто владеет ей, а тем,

кто глуп, позволь им применить свои таланты.

МАРИЯ

И всё ж, Вам быть повешенным, за долгую отлучку.

Иль быть отвергнутым, что, разве, не равно для Вас

повешенью?

ШУТ

Удачное повешенье нередко предотвращает неудачный

брак. А если буду выгнан, выдержать такое даст мнелето.

МАРИЯ

Так значит, Вы настроены решительно?

ШУТ

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом