Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Возвращается МАРИЯ

МАРИЯ

Госпожа, там у ворот какой-то юный господин, который

очень хочет с Вами говорить.

ОЛИВИЯ

От герцога Орсино он, не так ли?

МАРИЯ

Не знаю, госпожа: красивый юноша с большою свитой.

ОЛИВИЯ Кто из моих людей его там держит?

МАРИЯ

Ваш родственник – сэр Тоби, госпожа.

ОЛИВИЯ

Прошу Вас увести его оттуда, он не умеет говорить

иначе, как безумец. Стыдно за него!

Уходит МАРИЯ

Сходите Вы, Мальволио: и если это герцога посольство,

то – я больна иль дома нет меня, как выйдет – откажите.

Уходит МАЛЬВОЛИО

Теперь понятно Вам, что Ваши все дурачества стареют

и людям нравится перестают.

ШУТ

Ты заступалась так за нас, мадонна, словно должен стать

твой старший сын шутом, в чей череп сам Юпитер

запихнёт мозги! Ведь – вот идёти он – один из родичей

твоих имеет очень слабые мозги.

Входит СЭР ТОБИ РЫГ

ОЛИВИЯ

Клянусь, наполовину пьян. – Кто у ворот там, дядя?

СЭР ТОБИ РЫГ

Джентльмен.

ОЛИВИЯ

Джентльмен? Какой джентльмен?

СЭР ТОБИ РЫГ

Тот, кто джентль… мен… – чума на эти огурцы с селёдкой!

Привет, пьянчуга!

ШУТ

Благой сэр Тоби!

ОЛИВИЯ

Дядюшка, дядя! Как, такрано, и уже хорош?

Ну ты даёшь!

СЭР ТОБИ РЫГ (не расслышав)

Дебош! Да я попрал дебош! Того, кто у ворот.

ОЛИВИЯ

Ну надо же! Да, кто же там такой?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да, пусть, хоть дьяволом он будет, если хочет, всё равно.

Поверьте, говорю Вам. Впрочем, всё едино.

Уходит

ОЛИВИЯ

Кому уподобляется пьянчуга, шут?

ШУТ

Утопленнику, дурню и безумцу: один глоток сверх меры

выводит в дуракиего, второй – в безумцы, третий топит.

ОЛИВИЯ

Иди и ко?ронера[9 - Ко?ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.] разыщи: пусть рядом с дядюшкой побудет,

ведь он же – в опьяненье третьей стадии: он утонул. Иди

и присмотри за ним.

ШУТ

Пока толькобезумен он, мадонна.

И Ваш дурак присмотрит за безумцем.

Уходит

Возвращается МАЛЬВОЛИО

МАЛЬВОЛИО

Миледи, вон тот юный паренёк клянётся, что он будет

с Вами говорить. Я сообщил ему, что Вы больны, а он

ответил, что прекрасно это знает, и потому явился

говорить. Я сообщил ему, что спите Вы, а он, как будто

предуведомлён, сказал, что потому-то и явился к Вам. Так

что ему сказать, миледи? Он защищён от всякого отказа.

ОЛИВИЯ

Ему скажите Вы, что он не будет говорить со мной.

МАЛЬВОЛИО

Так было сказано, а он ответил, что у Ваших останется

ворот, как почтальон шерифа иль поверенный суда,

но с Вами он поговорит.

ОЛИВИЯ

Какого рода этот человек?

МАЛЬВОЛИО

Мужского рода.

ОЛИВИЯ

Каких манер тот человек?

МАЛЬВОЛИО

Весьма дурных манер: он хочет с Вами говорить, желаете

Вы этого иль нет.

ОЛИВИЯ

Каков собой, и лет, каких, он?

МАЛЬВОЛИО

Ещё не очень взрослый для мужчины,

но и для мальчика не сильно юн. Как ненаполненный стручок

к горошку или плод незрелый к яблочному мёду,

он наливается от мальчика к мужчине.

Весьма хорош собой, а в речи очень резок, можно счесть,

что обделён был материнским молоком.

ОЛИВИЯ

Пусть он зайдёт: зовите фрейлину мою.

МАЛЬВОЛИО

Эй, фрейлина, зовёт миледи Вас.

Уходит

Возвращается МАРИЯ

ОЛИВИЯ

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом