Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Подайте мне вуаль, накиньте на моё лицо.

Послушаем ещё разок посольство от Орсино.

Входят ВИОЛА и сопровождающие

ВИОЛА

Достопочтенная хозяйка в этом доме, кто из вас?

ОЛИВИЯ

Со мною говорите, я отвечу за неё. Что Вам угодно?

ВИОЛА

Блистательнейшая, изящнейшая и непревзойдённая

красавица… Молю Вас, если такова[10 - Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.] хозяйка дома, это мне

скажите, ведь её не видел никогда, и не хотел бы в речи

ошибиться, ведь не только превосходен речи слог, но и

с большим трудом её я заучил. – Будьте добры, красавицы,

не дайте испытать насмешки ваши: я весьма раним

и даже менее недобрым обращеньем.

ОЛИВИЯ

А Вы откуда родом, сэр?

ВИОЛА

Могу сказать не более того, что заучил. Вопрос такой

вне рамок моей роли. Некто, благородна и добра, мне дайте

гарантий скромных, если Вам такой хозяйкой дома быть,

чтоб речь я мог продолжить.

ОЛИВИЯ

А Вы комедиант?

ВИОЛА

Нет, сердце мудрое моё: но всё ж, клянусь клыками, теми

самыми, коварства, что не тот, кого играю. А Вы такая ли

хозяйка дома?

ОЛИВИЯ

Ну, если я не посягаю на себя, то я такая.

ВИОЛА

Весьма определённо, если Вы и есть она, то посягаете,

и вправду, на себя, ведь то, что Вам дано, чтоб одарять,

дано не для того, чтобы скрывать. Но только мне поручено

иное: я речь свою продолжу в Вашу честь, а после Вам

представлю суть посланья.

ОЛИВИЯ

Давайте сразу к сути: я прощаю Вас за речь без похвалы.

ВИОЛА

Увы, я приложил немало сил зубрить её, такую поэтичную.

ОЛИВИЯ

И этим более подобную притворству: я молю, держите при

себееё. Узнав, как Вы дерзили у моих ворот, я разрешила

Вам зайти, скорей от удивленья, чем для разговоров. Если

Вы не сумасбродны, уходите, если ж есть причина, будьте

кратким. И сейчас луна не в нужной фазе, чтобы мне

вести столь суматошный диалог.

МАРИЯ

А не поднять ли паруса Вам, сэр? Ваш путь лежит туда.

ВИОЛА

Нет, добрый боцман, подрейфую здесь ещё немного.

– Чуть успокойте Вашего Колосса, милая синьора.

Явите Ваше возраженье: я посланник.

ОЛИВИЯ

Наверняка, какое-то у Вас уродливое дело к исполненью,

если так пугающе учтивы. Изложите Ваше порученье.

ВИОЛА

Лишь слуха Вашего касается оно. Я не принёс ни вызов на

войну, ни обложенье данью: я в своей руке держу оливы, а

мои слова полны, как миролюбья, так и смысла.

ОЛИВИЯ

И всё же начали Вы грубо. Кто же Вы такой? Чего бы Вы

хотели?

ВИОЛА

Той грубости, что проявил, научен я моим приёмом здесь.

Кто ж я такой, чего бы я хотел – так же таинственно,

как девственность: для слуха Вашего – божественно,

а для иного слуха – извращённо.

ОЛИВИЯ

Оставьте нас одних: послушаем божественное это.

Уходят МАРИЯ и сопровождающие

Итак, каков же Ваш священный текст?

ВИОЛА Милейшая синьора…

ОЛИВИЯ

Удобное вероученье, из него быть может много сказано.

Но где Ваш текст таится?

ВИОЛА

В груди Орсино.

ОЛИВИЯ

В его груди! В какой главе он там?

ВИОЛА

Отвечу в том же стиле: он – в первейшей его сердца.

ОЛИВИЯ

О, я её читала, это – ересь. Вам ещё… есть, что сказать?

ВИОЛА

Будьте добры, синьора, дайте мне лицо увидеть Ваше.

ОЛИВИЯ

А разве Вам каким-то порученьем Вашего хозяина дано

с моим лицом вести переговоры? Хоть отклонились Вы

сейчас от текста, но мы занавес опустим и покажем Вам

картинку. Смотрите, сэр, была единственной такой я до

сих пор: не правда ли, прекрасно сделано?

Открывает лицо

ВИОЛА

Да, превосходно сделано, коль Богом всё сотворено.

ОЛИВИЯ

Всё натурально, сэр, и выдержит и ветер, и ненастье.

ВИОЛА

Да – гармонична прелесть, чьи цвета

Наложены рукой Природы нежно.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом