Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Вам из всех женщин жесточайшей стать,

Коль эти грации свести в могилу,

И не оставить миру копий их.

ОЛИВИЯ

О, сэр, не стану я такой жестокосердной. Я раздам

всем описанья красоты моей: она вся будет учтена,

частицу каждую её состава назову я в завещанье, например:

деталь – две алые губы, деталь – два серых глаза с ве?ками

на них, деталь – некая шея, некий подбородок и так далее.

А Вас сюда меня оценивать прислали?

ВИОЛА

Считаю я, что слишком Вы горды,

Но будь Вы даже дьявол, Вы прекрасны.

Вас любит мой синьор. Такой любви

Воздать бы можно, хоть на Вас корона

Нетленной красоты!

ОЛИВИЯ

Как любит он?

ВИОЛА

С восторгом и обильными слезами,

В чём слышен вздохов пыл и стон любви.

ОЛИВИЯ

Его любить, он знает, не могу я:

Да, хоть он праведен и родовит,

Весьма богат и безупречно молод,

По отзывам хорош: щедр, смел, учён,

А по фигуре истинный мужчина,

Но всё же не могу любить его.

Давно ответсвой получить он мог бы.

ВИОЛА

Коль я, как он, так страстно б Вас любил,

С таким страданьем и таким упорством,

В отказе Вашем смысла б не нашёл,

Не понял бы.

ОЛИВИЯ

И что ж тогда Вам делать?

ВИОЛА

Сплести шалаш из ивы[11 - Ива – символ безответной любви в средневековой Англии.] у ворот

И призывать туда любимой душу,

Песни слагать отвергнутой любви

И громко петь их, даже мёртвой ночью,

Прославить Ваше имя эхом гор,

Заставить эту воздуха болтунью

Кричать: «Оливия!». О, Вас лишить

Покоя меж стихий земли и неба,

Пока не сжалитесь!

ОЛИВИЯ

Могли б достичь

Вы многого. Какого Вы сословья?

ВИОЛА

Не плох судьбой, но выше статус мой:

Я дворянин.

ОЛИВИЯ

Что ж, к герцогу вернитесь.

Я не могу любить его. Посольств

Не шлёт, пусть, больше, разве что зайдёте

Вы, рассказать, как это принял он.

Прощайте. За труды благодарю Вас.

ВИОЛА

Не почтальон я. Спрячьте кошелёк.

Не я, хозяин мой ждёт воздаянья.

Пусть будет сердце, что Вам полюбить,

Как камень: пусть, как моего синьора,

Презренью пыл подвергнется и Ваш.

Прощайте же, прекрасная жестокость.

Уходит

ОЛИВИЯ

«Какого Вы сословья?»

«Не плох судьбой, но выше статус мой:

Я дворянин.» Я поклянусь, такой ты:

Язык, лицо, стан, дух, дела твои

Дают герб пятикратный. Тише! Тише!

Но сверх того, слуга он. Что ж теперь!?

Ужель так быстро этим заразиться?

Я чувствую, вползли в мои глаза

Этого юноши все совершенства

Незримо и хитро?. Пусть будет так.

Кто? Эй, Мальволио!

Возвращается МАЛЬВОЛИО

МАЛЬВОЛИО

К услугам Вашим.

ОЛИВИЯ

Бегите за посланцем, вздорным тем,

От герцога: он перстень здесь оставил:

Скажите, что я перстень не возьму.

Хочу, чтоб герцогу не льстил надеждой,

Не тешил верой: я – не для него.

А если юноша здесь будет завтра,

Всё объясню. Мальволио, спеши.

МАЛЬВОЛИО

Миледи, так и сделаю.

Уходит

ОЛИВИЯ

Не знаю, что творю, боюсь, пойму,

Что взор мой слишком сильно льстит уму.

Судьба, так властвуй! Сами не должны

Вершить мы то, на что обречены.

Уходит

АКТ II

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом