Лев Романович Ребрин "Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Книга содержит выражения и языковые модели французского языка, классифицированные по темам и ситуациям общения. Все выражения переведены на русский. Мой словарь-справочник может быть полезным для взрослого читателя с любым уровнем языковой компетенции (от A1 до C2 по классификации CEFR).

date_range Год издания :

foundation Издательство :АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 07.02.2024

Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.

и слово ducon (от du + con)

On te demande pas si t’as vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que t’as vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.

Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:

nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишках

nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры

Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:

Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!

Tr?s intеressant, je ne savais pas que Vladounet еtait ? ce point anti-Lеnine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!

Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.

mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)

ma puce = моя блошка

ma biche = моя козочка

mon lapin = мой зайчик

mon loulou = мой волчок

mon nounours = мой мишка

Ребенок: его рождение и воспитание

Слова для обозначения детей

Совсем маленький ребенок = (un / mon) bеbе (разговорн.)

Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):

Si bеbе est un peu grognon,… = Si VOTRE bеbе est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…

Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:

Je revois MAMAN br?ler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derri?re des verres fumеs. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.

On a dit ? PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…

MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.

Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bеbе сохраняется:

jeter LE bеbе avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса

Другие названия маленьких детей:

un nouveau-nе = новорожденный

un nourrisson = грудничок

un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)

Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.

Рождение ребенка

Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:

mettre au monde un bеbе (de 6 kilos) = accoucher d'un bеbе (de 6 kilos) = donner naissance ? un bеbе (de 6 kilos)

Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:

Elle a accouchе par cеsarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.

Elle a accouchе + ? la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.

В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:

La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)

Как и в медицинских терминах:

accoucher + prеmaturеment / par cеsarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно

Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом