Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь восьмая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.02.2024

„Ja eben! Der Mann braucht unbedingt eine l?ngere Leiter!“

Feuerwehr пожарная часть; Sturm klingelt настойчиво звонить; einsteigen проникнуть; falsch verbunden не туда попали (втелефонномразговоре); l?ngere Leiter более длинная лестница

***

Der Vater versucht seinem Sohn das Schwimmen beizubringen. Nach einiger Zeit meint der Junge: „K?nnen wir jetzt aufh?ren?“ Der Vater fragt erstaunt: „Wieso, hast du etwa keine Lust mehr?“ – „Das schon, aber ich habe keinen Durst mehr.“

beibringen обучать чему-либо

День двести четырнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 214

Напомните собеседнику о необходимости сделать что-либо.

Образец:

A: Vergiss nicht, den Wecker auf 6 Uhr zu stellen, oder wir verpassen unser Flugzeug.

B: Werde ich nicht.

А: Не забудь поставить будильник на 6 часов, или мы опоздаем на самолет.

Б: Не забуду.

Комментарий. Werde ich nicht – усеченный разговорный вариант от Das werde ich nicht.

1. «Не забудь позвонить нам, когда прибудешь в Лондон (in London ankommen)». – «Не забуду».

2. «Не забудь вынести мусор (den M?ll ra?usbringen)». – «Не забуду».

3. «Не забудьте запереть лабораторию (das Labor abschlie?en), когда закончите (wenn Sie fertig sind)». – «Не забудем».

4. «Не забудь поставить (stellen) суп в холодильник, когда закончишь». – «Не забуду».

5. Дети, будьте послушны (a?rtig) и не забывайте говорить «пожалуйста» и «спасибо»!

6. Я сегодня не поспею к ужину. (Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen.) Не забудьте оставить (здесь: ?brig lassen) для меня кусочек пирога.

7. «Ложись пораньше (здесь: nicht zu lange a?ufbleiben). И не забудь принять свои таблетки». – «Не забуду».

8. Фрицхен, не забудь почистить зубы, прежде чем отправишься спать!

9. «Не забудь вовремя разбудить детей». – «Не забуду».

10. «Не забудь положить ключ под коврик (die Matte), чтобы я мог зайти в дом (rein k?nnen)». – «Не забуду».

11. «Не забудь заглянуть к тете Ирме (bei jdm vorbe?ikommen) и извиниться за вчерашнее (wegen gestern)». – «Хорошо, я загляну к ней и извинюсь, хотя вовсе не чувствую себя виноватым».

12. «Не забудь пригласить меня на свою свадьбу (zur Hochzeit e?inladen)». – «Ты будешь первым, кого я приглашу».

13. «Не забудь опустить жалюзи (die Jalousien ru?nterlassen), прежде чем включишь свет». – «Мог бы и не напоминать. (Daran musst du mich nicht erinnern.) Не первый год замужем».

14. Холмс: «Не забудьте прихватить свой револьвер, Ватсон». Ватсон: «Но зачем? Разве мы не идем в оперу?» Холмс: «Нет. Наши планы несколько изменились. (Es gibt eine kleine Pla?n?nderung.) В оперу мы пойдем завтра. Сегодня мы идем в другое место (woanders hin)».

Ключ:

1. “Vergiss nicht, uns anzurufen, wenn du in London ankommst.“ – „Das werde ich nicht.”

2. „Vergiss nicht, den M?ll rauszubringen.“ – „Werde ich nicht.”

3. “Vergessen Sie nicht, das Labor abzuschlie?en, wenn Sie fertig sind.“ – „Das werden wir nicht.” (Конструкция wenn du fertig bist позволяет не уточнять, о чем конкретно идет речь. Это понятно из ситуации: закончишь то, чем ты сейчас занимаешься.)

4. „Vergiss nicht, die Suppe in den K?hlschrank zu stellen, wenn du fertig bist.“ – „Werde ich nicht.”

5. Kinder, seid artig und vergesst nicht „Bitte” und „Danke” zu sagen!

6. Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen. Vergesst nicht, ein St?ck Kuchen f?r mich ?brig zu lassen. (??brig – «лишний», «оставшийся»)

7. “Bleib nicht zu lange auf. Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen.“ – „Werde ich nicht.”

8. Fritzchen, vergiss nicht, dir die Z?hne zu putzen, bevor du ins Bett gehst!

9. “Vergiss nicht, die Kinder rechtzeitig zu wecken.“ – „Werde ich nicht.”

10. “Vergiss nicht, den Schl?ssel unter die Matte zu legen, damit ich rein kann.“ – „Werde ich nicht.” (damit ich rein kann = damit ich reinkommen kann)

11. „Vergiss nicht, bei Tante Irma vorbeizukommen und dich wegen gestern zu entschuldigen.“ – „Okay, ich werde bei ihr vorbeikommen und mich entschuldigen, obwohl ich mich gar nicht schuldig f?hle.“

12. „Vergiss nicht, mich zu deiner Hochzeit einzuladen.“ – „Du wirst der erste sein, den ich einlade.“

13. „Vergiss nicht, die Jalousien runterzulassen, bevor du das Licht anmachst.“ – “Daran musst du mich nicht erinnern. Bin kein Anf?nger.“ (runterlassen = herunterlassen – спустить, приспустить)

14. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Ihren Revolver mitzunehmen, Watson.“ Watson: „Aber wozu? Gehen wir denn nicht in die Oper?“ Holmes: „Nein. Es gibt eine kleine Plan?nderung. In die Oper gehen wir morgen. Heute gehen wir woanders hin.“

ZUM LESEN UND LACHEN

Max hat furchtbare Zahnschmerzen. Seine Oma versucht ihn zu tr?sten: „Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so f?rchterlich weinen?“

„Du hast gut reden“, jammert Max, „wenn dir die Z?hne weh tun, legst du sie einfach ins Wasserglas.

tr?sten утешать; Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so f?rchterlich weinen? Ну кто же так страшно плачет из-за такого маленького зубика? (= Не нужно так плакать!); jammern причитать, громко плакать

День двести пятнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 215

Расскажите собеседнику о своих предпочтениях .

Образец:

A: Setzen Sie sich!

B: Ich ziehe es vor, stehen zu bleiben.

A: Wie Sie w?nschen.

А: Присаживайтесь, пожалуйста.

Б: Предпочитаю остаться стоять.

А: Как вам будет угодно.

1. «Это весь ваш багаж?» – «Да, я предпочитаю путешествовать налегке».

2. «Я предпочитаю придерживаться фактов (sich an die Tatsachen halten)». – «Я тоже».

3. «Во Фрайбурге у меня есть тетя, но я предпочитаю остановиться (absteigen) в гостинице. Там я сам себе хозяин (sein eigener Herr sein)». – «Я вас очень хорошо понимаю».

4. «Ты не хочешь представить (vo?rstellen) меня своим друзьям?» – «Я предпочитаю держать наше знакомство (die Beka?nntschaft) втайне (geheim halten). Поверь мне, так будет лучше».

5. «Ты не останешься на ночь (?ber Nacht)?» – «Нет, я предпочитаю просыпаться (a?ufwachen) в собственной постели».

6. «Дождь льет как из ведра. (Es regnet in Str?men.) Я предпочитаю при (bei) такой погоде не выходить из дому». – «В доме нет хлеба». – «Значит, будем есть без хлеба».

7. Этот Шмидт – темная лошадка. Не удивлюсь, если Шмидт не его настоящее имя. Я предпочитаю держаться от таких типов подальше (sich von jdm fe?rnhalten).

8. Я предпочитаю похоронить (begra?ben) прошлое и жить настоящим (букв.: в настоящем). К сожалению, это не всегда возможно.

9. Я предпочитаю не спорить со своей женой. Просто не вижу в этом смысла. Последнее слово всегда остается за ней. (Sie beh?lt immer das letzte Wort.)

10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).

11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).

Ключ:

1. “Ist das Ihr ganzes Gep?ck?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“

2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“

3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”

4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“

5. “Bleibst du nicht ?ber Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“

6. “Es regnet in Str?men. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Илибез eben: Dann essen wir ohne Brot.)

7. Dieser Schmidt ist ein dunkles Pferd. Ich werde mich nicht wundern, wenn Schmidt nicht sein richtiger Name ist. Ich ziehe es vor, mich von solchen Typen fernzuhalten.

8. Ich ziehe es vor, die Vergangenheit zu begraben und in der Gegenwart zu leben. Leider ist es nicht immer m?glich.

9. Ich ziehe es vor, mit meiner Frau nicht zu streiten. Ich sehe einfach keinen Sinn darin. Sie beh?lt immer das letzte Wort.

10. Verzeihen Sie mir, wenn ich so offen spreche, aber ich ziehe es immer vor, die Dinge beim Namen zu nennen. (Здесь слово offen используется в значении «открыто», «откровенно», «прямо», «без обиняков».)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом