Рускова Игорина "Группа продленного дня"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 120+ читателей Рунета

Где заканчивается детство? В песочнице? На первой школьной линейке? На выпускном в институте? На могиле родителей? Или у детства вообще нет прошедшего времени – и оно существует всегда?Эта история – о выросших (ли?) детях. Об их страхах, мечтах и надеждах.Эта история – о каждом из нас.О каждом, кто хотя бы раз в жизни оставался в группе продленного дня.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 07.03.2024

– Ходэр, – сквозь зубы шипит Пати и добавляет после секундной паузы. – Каброн!

Она ненавидит эти моменты – моменты настоящего наказания. Оставить ее думать над своим поведением. Оставить ее одну – без его внимания.

Внимание. Пожалуй, это главное, что привлекало Пати Кортес в практиках BDSM, особенно в практиках BDSM с Мишей Меркуловым. Во время их игр она была центром его внимания, оно принадлежало ей целиком: Миша не отвлекался ни на что. Ни на телефон. Ни на работу. Ни на жену. Он не мог отвлекаться – ему нужно было следить за ее состоянием, сохранять динамику в своих действиях, вовремя менять местами грубость и нежность. Чередовать их.

Чередование грубости и нежности. Вот еще одна, не менее (а может, и более) важная, причина, по которой Пати настолько сильно любила БДСМ: если бы ее целовали и гладили «просто так» – ни за что, она не ощущала бы того наслаждения, какое испытывала, когда эти поцелуи и поглаживания доставались ей через боль. И чем сильнее была боль, тем дороже она ценила ласку после.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/igorina-ruskova/gruppa-prodlennogo-dnya-70430509/chitat-onlayn/?lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Querida (исп.) – дорогуша.

2

?Quе co?o? (исп. мат.) – какого хера.

3

Fiesta (исп.) – вечеринка.

4

Paty’s parties (англ.) – вечеринки от Пати.

5

?La hostia! (исп. мат.) – сленговое испанское ругательство, непереводимое на другие языки, но если провести аналогию с русским, получится «вот дерьмо», «твою мать»; выражает крайнюю степень неприятного удивления.

6

Серебряные башмачки – волшебные туфли, которые появляются в романе Л. Фрэнка Баума 1900 года «Чудесный волшебник из страны Оз» (в странах бывшего СССР широко известен как «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова).

7

Мюзле (фр. Muselet, от museler – «надевать намордник») – проволочная уздечка, удерживающая пробку, которой закупоривают бутылки с игристыми и шипучими винами.

8

?Joder (исп.) – сленговое ругательство, близко к русскому «блять»; аналог английского «fuck».

9

Querida (исп.) – дорогуша. Пати игнорирует правила испанского (в этом языке слово querida во множественном числе слово звучит как queridas – «керидас») и образует форму множественного числа по правилам русского.

10

Пуллер – декоративная подвеска на бегунке молнии.

11

How nice (англ.) – близко по значению к русскому саркастичному «миленько».

12

Сabrоn (исп. мат.) – мудак, козел, урод.

13

Follaamigo (исп. мат.) – «друг для секса», человек, с которым связывают исключительно сексуальные отношения. Пати в данном контексте употребляет в значении русского «ебарь».

14

One night stand (англ.) – случайный секс, разовый сексуальный контакт двух только что познакомившихся или малознакомых людей без намерения общаться, повторять встречу или заводить отношения.

15

Mierda (исп. мат.) – дерьмо, хрень, чушь.

16

Friends with benefits (англ.) – друзья с привилегиями. Выражение широко распространено в США. Часто используется при заполнении анкет на сайтах знакомств и подразумевает под собой, что человек ищет друга, с которым не прочь иметь интимные отношения, но при этом такие отношения не должны перерастать в любовь и иметь каких-либо обязательств.

17

Long term relationship (англ.) – продолжительные отношения. Человеку, установившему такой статус в своем профиле на сайте знакомств, не интересны встречи на одну ночь и мимолетные романы. По сути, аббревиатура LTR означает, что пользователь ищет стандартные отношения, заинтересован в совместном проживании, планирует вступить в брак и завести детей.

18

Sexwife (англ.) – формат отношений, при котором женщина может вступать в интимную связь с кем угодно, а мужчина знает об этом и при желании может на это смотреть. При этом самому ему изменять запрещается.

19

Daddy dom/little girl (англ.) – разновидность БДСМ-отношений, в которых есть доминирующая фигура (Daddy, Mommy – папочки, мамочки) и сабмиссивная (little girl, little boy – маленькие девочки, маленькие мальчики). Задача первых – опекать и воспитывать, а вторых – следовать правилам, доверять и подвергаться наказаниям.

20

Bondage, Discipline/Domination, Sadism/Masochism (англ.) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

21

Иррумация – одна из разновидностей орального секса, которая заключается в выполнении активных толчковых движений половым членом в горло/глотку партнера.

22

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом