9785006260757
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 05.04.2024
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70520776&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Хулиганская калька английского выражения bar girl.
2
Пандит – традиционный ученый, знаток санскрита.
3
Отсылка к Миларепе: Миларепа, когда в конце жизни его спрашивали ученики, каким же образом он добился этих достижений в познании, просто показал мозолистый зад. Все достигается… усидчивостью, то есть *опой. Никаких секретов. В этом же контексте как-то один индийский йогин сказал в разговоре, что зад йогины называют Индрой, потому что именно из-за него йогины не могут долго усидеть в медитации и добиться реализации. Да, Индра известен тем, что чинит препятствия. Ну, а знаменитое утверждение Марка Твена?
4
В прошлом Кхаосан, где можно было снять комнату за сто батов, три доллара, был царством небритых бэкпекеров и отпетых чудовищ – героев фильма «Пляж». Сейчас он оброс респектабельностью и считается вполне куловым местом молодых тайских элит. Если ты заканчиваешь вечер тусовкой на улице Кхаосан – жизнь удалась!
5
Ват – это храм или монастырь. Лесные храмы известны приверженностью традициям медитации.
6
Выражение родом из 90-х, когда магазины-шопы были до безобразия пусты.
7
Ну или в индийских поездах. В смысле, что я крут.
8
Духи места, божества места.
9
Мыын-тыып (тайск.) – отупелость.
10
Так называемые budget tourists с рюкзачком-с (backpack).
11
Фаранг – иностранец европейского происхождения. На английский оно часто переводят как кавказец (Caucasian).
12
Остановишься здесь? – Да ни за что!
13
Ваи – основополагающий КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЙ жест тайской культуры, который выражает уважение. Может использоваться в могучем разнообразии ситуаций: в качестве «спасибо», «извините» и так далее в зависимости от контекста. Главное же, он просто создает мирно-правильную ткань повседневных взаимодействий. Выглядит как индийское намасте, то есть сложенные перед собой на уровне груди, лица или лба ладони рук. Чем выше поднимаются руки – тем больше уважения. Глубокий ваи подразумевает касание пола всеми конечностями, включая колени и локти, и лбом. Очень большое уважение.
14
В оригинале стихотворение Льва Соловьёва звучало так: Я проснулся нигде – ничего больше нет – я улыбаюсь себе.
15
Дхарма – в данном контексте – учение Будды.
16
Шуньята – одно из краеугольных понятий буддизма махаяны, пустота или несубстанциальность всех феноменов. Человек летит к состоянию пробужденности на двух крыльях: знании пустоты всего сущего и сострадании.
17
Чай, чай, горячий чай (бенг).
18
Читай: п*здуна-задушевника. Сие сословие не сужу: боюсь, что к ним принадлежу.
19
What is heaven? – Chinese cook, British home, American job and Indian wife. What is hell? – British cook, Chinese home, Indian job and American wife. Эта расхожая шутка существует в бесконечных версиях.
20
Обрести под ногами почву.
21
Ходил на йогу.
22
On the whiteheat – означает «очень интенсивно и со страстью».
23
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом