Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь десятая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 15.07.2024


A: Pass doch auf, wohin du f?hrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!

B: Nur beinahe.

А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!

Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)

1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»

2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Ga?rtenzaun)!» – «Чуть» не считается».

3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scha?ufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»

6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fu? treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».

7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»

8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein bei?en)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».

9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas a?bbei?en) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».

10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn ?berfa?hren)». – «Но не задавил же».

11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».

12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schie?en)!» – «Чуть» не считается».

13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschi?e?en)!» – «Ну не застрелил же».

14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkra?tzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».

Ключ:

1. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“

2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“

3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)

6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fu? getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke F??e habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fu? getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)

7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein H?hnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“

8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)

9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“

10. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du hast beinahe den Mann ?berfahren!“ – „Nur beinahe.“

11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)

12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“

13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschie?en – erschoss – erschossen)

14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“

Запомнитеидиому:

EIN SCHN?PPCHEN MACHEN

Das Schn?ppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.

Ein Schn?ppchen machen (или ein Schn?ppchen schie?en) значит купить что-то по выгодной цене. Например:

Ich habe nie das Gl?ck, ein Schn?ppchen zu schie?en. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.

Da hast du ja ein Schn?ppchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.

Zum Lesen und Lachen

Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"

Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."

Schiffsjunge: "Und den Haken?"

Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."

Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"

Pirat: "Da hat mir eine M?we ins Auge gekackt."

Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."

Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."

Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; M?we чайка; kacken какать

***

Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“

„Wieso willst du das wissen?“

„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“

***

„M?ller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“

„Leben die beiden denn gut zusammen?“

„Ich wei? nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“

abbestellen аннулировать подписку на газету

День двести семьдесят шестой

Тема урока: Перфект.

AUFGABE 276

Объясните собеседнику, что с вами случилось, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:

A: Was war das eben?

B: Nichts. Ich bin einfach ?ber einen Stein gestolpert.

A: Pass auf, wo du hintrittst.

B: Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.

А: Что это было?

Б: Ничего. Я просто споткнулся о камень.

А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).

Б: Я же не виноват, что тут так темно.

Комментарий. Nichts daf?r k?nnen значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:

Ich kann doch nichts daf?r, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.

Ich kann ja nichts daf?r, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.

1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».

2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».

3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».

4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом