978-5-353-11445-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 18.04.2025
– Быстрее.
Услышав свое имя и топот на крыльце, Тами обернулась. Ее брат вбежал в кухню, широко раскрыв глаза и прерывисто дыша.
– Ты еще здесь!
– Как раз собиралась уходить.
Она показала ключи от машины.
Джо опустился на колени, напугав ее. И тут она заметила, что из свертка, который он нес, выглядывает пара глаз.
– Я нашел девочку, – пробормотал Джо. – По-моему, она… ну, у нее на голове листья, а кожа… У людей ведь кожа не похожа на древесину, правда?
Тами бросила ключи, термокружку и контейнер с обедом. Джо лепетал и запинался, что было на него совершенно не похоже.
Обычно из себя выходила она, а он ее успокаивал.
– Ты нашел девочку… – повторила она, подходя к двери, которую он оставил открытой. – В саду?
Ребенок вывернулся из куртки и запрыгал по кухне.
Джо указал на очевидное обстоятельство:
– Она не человек.
– Она не одета.
– Так и было, когда я ее нашел. – Джо умоляюще смотрел на сестру. – Не мог же я оставить ее на холоде.
– Откуда она взялась?
Тами наблюдала, как ребенок на цыпочках ходит взад-вперед, щупает поверхности кухонного гарнитура и трогает ручки.
– Она была под нашим деревом. – Джо схватил сестру за руку. – Она знает мое имя.
Вот так загадка. Но Тами нужно было взять ситуацию под контроль, и желательно до того, как папа и дедушка обнаружат малолетнюю дриаду между тарелками с овсянкой.
– Бери ее, – распорядилась она.
Джо послушно подхватил малышку со стола, а Тами пошла в комнатку, где стояли стиральная машина и сушилка для белья. Вытащила из корзины на складном столике розовую футболку и вернулась.
– Руки вверх.
Девочка подчинилась, и Тами осторожно натянула на нее мягкую футболку, просунув покрытую листьями головку в разрез ворота.
– У тебя есть имя, маленькая мисс?
– Цыпленок!
Джо поморщился:
– Это я ей сказал, когда нашел ее. Извини.
Тами тихо рассмеялась и протянула руки, чтобы спасти мучительно покрасневшего брата и рассмотреть девочку вблизи.
– Судя по тому, что я слышала, амаранты пойдут на все, чтобы защитить своих детей. Из какого ты клана, детка?
– Цыпленок, – поправила девочка.
– Хорошо, мисс Цыпленок, – согласилась Тами. Прозвище глупое, но что в нем плохого? – Откуда ты?
Она погладила малышку по щеке, которая имела восковой оттенок, свойственный цветочным лепесткам. Вблизи на коже найденыша виднелся едва заметный узор древесных волокон. Джо был прав. Цыпленок выглядела так, будто ее вырезали из дерева, но была теплой, гибкой и бойкой, как и положено ребенку.
– Ты прекрасна, – пробормотала Тами.
Темно-зеленые глаза сверкнули, тонкие руки обвили шею Тами.
– Сестра?
Тами промурлыкала что-то утвердительное, думая, что это Джо объяснил малышке, кто она.
В этот момент, шаркая ногами, вошел дедушка.
– Что здесь происходит? – проворчал он.
Увидев Цыпленка, он замер.
Тами собиралась пуститься в объяснения, но девочка внезапно обхватила ее лицо маленькими ручками.
– Малыш Джо сказал, что ты полюбишь меня, а я полюблю тебя, – сказала она. Потом прижалась губами к губам Тами и заявила: – Ты моя Лисбет.
Дедушка издал сдавленный звук. Так звали его сестру-близнеца.
Тами не хотелось разочаровывать ребенка, но и лгать она не стала:
– Почти угадала, маленькая. Я Тамико Лисбет Риверсон. Обычно меня называют Тами.
Цыпленок слегка пожала плечами и мило улыбнулась:
– Люблю тебя, моя Тами.
Тут что-то произошло. На Тами обрушился целый водопад чувств. Страх и облегчение, тоска и удовлетворенность, утрата и обретение. Единственное, в чем она была уверена, – что их источником была Цыпленок.
– Наверно… наверно, мне стоит взять отгул на работе, – прошептала Тами.
– Что-то изменилось, – сказал Джо, бледный и нахмуренный. – Что сейчас произошло?
Тами понятия не имела.
Скрипнул кухонный стул, на который опустился дедушка. Его подбородок дрожал, а глаза были влажными.
– Не думал, что доживу до этого дня, – пробормотал он.
– Дедушка? – спросила Тами. – Ты знаешь, что происходит?
Дедушка вытащил красный носовой платок и промокнул глаза, а потом протер очки.
– Думаю, да, – сказал он тихо. – Где эта твоя кузина?
– Мелисса уже уехала в Беллуэзер.
– Лучше бы ей сюда вернуться, – сказал дедушка.
– Почему?
Но тут появился папа, и кухня наполнилась изумленными восклицаниями, а потом пришла мама – посмотреть, из-за чего шум, и дедушка больше ничего не сказал.
Глава 15
Новенькая
Джимини подавил зевок и робко улыбнулся наставнику:
– Извините, Первый-сенсей.
– Занятие и впрямь затянулось. Это только моя вина. Сколько там времени?
На другом конце света в поле зрения появилась чашка чая, а потом и самый настоящий дворецкий. Он приблизился к камере и скептически оглядел Джимини.
– Майкл, ты чудовище. В Америке скоро утро. Есть гораздо более интересные способы довести мужчину до изнеможения.
– Привет, Жак.
Джимини дружелюбно пошевелил пальцами.
– Мистер Фостер, – ответил дворецкий высокопарно-официальным тоном, который забавно звучал в устах мужчины, едва разменявшего третий десяток.
Жак любил важничать, но обязательно появлялся на занятиях Джимини. Майкл признавался, что их дворецкий – наполовину француз, наполовину англичанин – до сих пор плохо знает японский, поэтому Жак хватался за любую возможность поговорить… даже если у собеседника был американский акцент.
Мелькнула другая рука и забрала чашку.
Жак надулся:
– Это был чай для американца!
Так-так. Джимини подозревал, что кто-то подслушивает. Они с Майклом обсудили много вопросов, и у него сложилось ощущение, что диапазон тем определен заранее. Как на экзамене.
За кадром новый голос протянул:
– Он оценит жест, а я – вкус.
У Джимини засосало под ложечкой. Подслушивал не абы кто.
– Добрый день, лорд Меттлбрайт.
– Тц-тц. – В кадр вошел пресс-секретарь кланов лисиц, держа в одной руке чашку, а на другой – спящего ребенка. – Просто Арджент. Ну-ка, Смайт, заберите его.
От Джимини не укрылась мимолетная гримаса недовольства, но вслух Жак сказал:
– Да, милорд. Пойдемте, мастер Арно. Вас ждут в спальне.
Малыш, у которого был длинный пятнистый хвост и пушистые ушки с такими же пятнами, пролепетал что-то по-французски, но дворецкий резко ответил:
– Non.
Когда он ушел, Арджент Меттлбрайт заговорил снова:
– Ваша манера обращаться с чарами… небезынтересна.
– Спасибо, сэр!
Амарант покачал головой:
– Майклу не следовало потакать вашей склонности к импровизации. Ученики должны изучать основы. Их творческое применение – дело мастеров.
Джимини был потрясен:
– Вы называете меня мастером?
Майкл прикрыл рот, пряча улыбку.
Лис выгнул бровь:
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом