978-5-389-22539-8
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Шлем! Голова, кстати, тоже была не моя. Шлем едва налез на волосатую макушку. Я посмотрел вниз, и одного взгляда хватило, чтобы понять: я уже не младенец, а дикий зверь!
Вот это да!
Шлем едва не свалился у меня с головы, и я неловко поймал его, еще не до конца привыкнув к новому телу. Задумался, что делать дальше, и тут увидел на той стороне арены Билли: она вставала с распростертого тела линкорной дамы. Я крикнул ей, чтобы шла ко мне, но получился лишь басовитый гулкий рев. Однако Билли хотя бы обратила на меня внимание.
Я бросил ей шлем, а сам бросился к Смиту.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68814516&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Notes
1
Местное название чужеземцев.
2
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
3
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
4
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
5
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
6
Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
7
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
8
Но (нем. aber).
9
Ерунда (нем. unzinn).
10
Черт побери! (нем. Verdammt!)
11
Зд.: боже мой (нем. Gott).
12
Запрещена (нем. verboten).
13
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
14
«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.
15
Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.
16
Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.
17
Местное вино (фр.).
18
«Так пришел конец вселенной, – / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
19
Иис. Нав. 9:21.
20
Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.
21
В родительской роли (лат.).
22
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом