Анастасия Гор "Сказания о мононоке"

Четыре заповеди чтут жители страны Идзанами: живи по сердцу, работай по уму, отвечай добром на добро, а если умер от несправедливости, то упокойся с миром. Но сказать проще, чем сделать. Сотни духов, жаждущих отмщения, населяют Идзанами вопреки ее святым заветам. Их называют мононоке, и нет ничего страшнее, чем когда в твоем доме объявляется один из них. Хочешь вернуть покой – плати экзорцистам или жди таинственного Странника. Говорят, духи боятся одного его имени. Юная госпожа Кёко Хакуро из обедневшего дома потомственных экзорцистов считает, что единственный способ восстановить доброе имя семьи – это превзойти Странника. Но сначала его нужно как-то найти… И убедить стать ей учителем. Первая часть нового цикла Анастасии Гор «Сказания о мононоке». Фэнтези-детектив в мире, вдохновлённом японскими сказаниями и легендами. Ёкаи, о'ни и даже боги – красочное приключение учителя-лиса и его полуслепой ученицы, полное опасностей и тайн. Вас ждет слоуберн, яркий авторский мир и очень много котиков! Иллюстрации hagu.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-229199-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 01.10.2025

12

Юки-о?нна – разновидность ёкаев, красивая мертвенно-бледная женщина с чёрными волосами, олицетворяющая снежную бурю.

13

Обращение по имени, а не фамилии, свидетельствует об очень близких отношениях или когда вышестоящий по статусу говорит с нижестоящим, поэтому обычно люди обращаются друг к другу по фамилии, даже будучи друзьями.

14

Мацури – религиозные сезонные праздники, которые обычно проводятся в храмах и сопряжены с определёнными ритуалами.

15

Ри – мера длины, равная примерно 3,9 километра.

16

Хикяку – посыльные или курьеры, переводится как «быстрые ноги».

17

Эдзо – старинное название Хоккайдо, где ранее проживали коренные племена айнов.

18

Юдзё – собирательное название куртизанок.

19

Кицунэ-кён – аналог игры «Камень, ножницы, бумага», где их заменяют такие жесты, как староста деревни, ружьё (лук) и лиса.

20

Дзикининки – ёкаи, поедающие плоть мёртвых людей.

21

Якухарай – народные заклинатели, преимущественно женщины (как ведуньи).

22

Дзюбан – нижнее кимоно, представляющее собой тонкий халат и служащее нижним бельём.

23

Камуро – особая причёска, представляющая собой короткое прямое каре с прямой чёлкой.

24

Норэн – шторки, которые вешают на вход или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.

25

См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).

26

Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.

27

Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.

28

Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.

29

См. «Сказы».

30

Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.

31

См. «Сказы».

32

Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.

33

Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.

34

Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.

35

Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.

36

Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом